為你譯詩·《流浪鳥》三

21

將燈籠放在背上的人

目光向前如炬,也只看到了自己的影子


They throw their shadows before them

who carry their lantern on their back


22

自從我意識(shí)到自己的存在

生命便開始了無盡的驚奇


That I exist is a perpetual surprise

Which is life


23

我們樹葉

“沙沙”地

在回應(yīng)風(fēng)暴

而沉默的,你是誰?

我不過是一朵花而已


“we,the rustling leaves,have a voice

that answers the storm,

but who are you so silent”

“I am a mere flower”


24

休憩屬于工作

正像眼瞼屬于眼睛一樣


Rest belong to the work

As the eyelids to the eyes.


25

男人如同初生的嬰兒

他的力量來自于成長


Man is a born child,

his power is the power of growth


26

祂賜予人類鮮花

也賜予太陽和大地

但祂更期望人們感激祂鮮花的饋贈(zèng)


God expects answers for the flowers

He sends us,not for the sun and the earth.



27

光在綠葉間歡樂嬉戲

像個(gè)裸著身玩耍的小孩

渾然不知世間有謊言


The light that plays,like a naked child,

Among the green leaves happily

Knows not that man can lie


28

美麗的姑娘

在真愛里找到自己!

而不是在鏡子的奉承中


O beauty,find thyself in love,

Not in the flattery of thy mirror


29


我的心應(yīng)和著你

拍打到世界盡頭的陣陣波浪

在淚水中

以“我愛你”

刻下你的姓名


My heart beats her waves at the shore

Of the world and writes upon it her signature

In tears with the words,

“I love you”


30

“月兒啊,你為什么在等待”

為了向我必須讓位的太陽致敬


“Moon,for what do you wait?”

“To salute the sun for whom

I must make way”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容