當(dāng)年QQ上給自己留的“個(gè)性簽名”是標(biāo)題中的英文,cross the river of no return。
River of No Return是大學(xué)時(shí)聽(tīng)過(guò)的一首奧斯卡金曲,當(dāng)時(shí)覺(jué)得詞和旋律都非常優(yōu)美,所以記住了這首歌。
以此為名的還有一部電影,瑪麗蓮夢(mèng)露演的,這首歌便是那部電影的主題曲。當(dāng)時(shí)這部電影的中國(guó)譯名為“大江東去”,名字倒是很有氣勢(shì),但似乎有點(diǎn)偏離英文原意,可能他們是意譯的吧,不知道。
如果直譯的話,翻成“不歸河”更好,大江東去奔騰入海,一去不復(fù)返,時(shí)光和人生亦如是,過(guò)去就過(guò)去了,再怎么想留都是留不住的。時(shí)光不再、世事無(wú)常,人踏上了那不歸河之后,便再無(wú)歸期。我當(dāng)時(shí)用這個(gè)“簽名”,其實(shí)與媽媽的去世有關(guān),我想跨過(guò)那不歸河,到另一邊去,去見(jiàn)我的母親,想著既然叫不歸河,那河上應(yīng)該有座奈何橋的,過(guò)那橋之前要喝孟婆湯的。不說(shuō)這個(gè)了,反正基于以上理解,我用了這個(gè)“簽名”,cross the river of no return,直譯就是“跨過(guò)不歸河”。
有天在QQ上跟一朋友嘮嗑,他問(wèn)我,你的個(gè)性簽名是什么意思?。渴恰斑^(guò)河拆橋”的意思?我說(shuō),你太有才了!到底是搞文化的人,和常人就是不一樣。我那朋友聽(tīng)出我揶揄的口氣,嚴(yán)肅地對(duì)我說(shuō),我可是一個(gè)一個(gè)單詞查的哦,說(shuō)著還把拿網(wǎng)頁(yè)貼圖給我,說(shuō),你看,翻譯結(jié)果是“過(guò)河沒(méi)有回報(bào)的”,那引申一下,不就是“過(guò)河拆橋”嗎?!

聽(tīng)了,我差點(diǎn)沒(méi)有樂(lè)出聲來(lái)!看來(lái)我的這個(gè)朋友是認(rèn)真查過(guò)了,而且把查到的結(jié)果進(jìn)行了“藝術(shù)加工”,把口語(yǔ)變成了成語(yǔ)。(我寫(xiě)這些完全沒(méi)有笑話我這哥們的意思,姜さん看到了可不許生氣哦?。?/p>
看了這網(wǎng)頁(yè)貼圖,我說(shuō),“你那有道網(wǎng),我看沒(méi)有道嘛,以后別用那網(wǎng)站了,誤人子弟!”。
也確實(shí)是,我的朋友沒(méi)有錯(cuò),錯(cuò)的是這“有道”翻譯,整個(gè)一個(gè)亂翻一氣,到底是機(jī)器自動(dòng)翻譯的,沒(méi)有腦子!
可想來(lái)也是,機(jī)器哪兒來(lái)的腦子呢?機(jī)器只是根據(jù)人的指令來(lái)完成指定的任務(wù),它不會(huì)思考,不會(huì)引申的,所以機(jī)器再怎么先進(jìn),也不可能替代人腦的!
現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上各種翻譯工具很多,大家得慎用,用的話,那翻譯結(jié)果也只能參考,千萬(wàn)不能原樣照搬,否則會(huì)被人說(shuō)成“沒(méi)有腦子”的!