ARYA
65 艾莉亞
The scent of hot bread drifting from the shops along the Street of Flour was sweeter than any perfume Arya had ever smelled. She took a deep breath and stepped closer to the pigeon. It was a plump one, speckled brown, busily pecking at a crust that had fallen between two cobblestones, but when Arya’s shadow touched it, it took to the air.
從面粉街沿路店鋪傳出的熱面包氣味,比艾莉亞聞過(guò)的任何一種香水都要誘人。她深吸一口氣,朝鴿子又靠近一步。這是只肥鴿,身上長(zhǎng)滿(mǎn)褐斑,正忙著啄食地上鵝卵石縫隙間的面包屑。然而艾莉亞的影子一碰到它,它便拍翅飛起。
Her stick sword whistled out and caught it two feet off the ground, and it went down in a flurry of brown feathers. She was on it in the blink of an eye, grabbing a wing as the pigeon flapped and fluttered. It pecked at her hand. She grabbed its neck and twisted until she felt the bone snap.
她的木劍咻地一聲竄出,在離地兩尺的半空中擊中鳥(niǎo)兒,隨后它便伴著一堆棕羽毛掉落地面。只一眨眼功夫,她便沖到鴿子旁邊,抓住它一只翅膀。鴿子拼命振翅欲飛,還啄她的手。但她抓住它的脖子用力一扭,直到感覺(jué)骨頭斷裂。
Compared with catching cats, pigeons were easy.
與抓貓相比,捕鴿子實(shí)在簡(jiǎn)單。
A passing septon was looking at her askance. “Here’s the best place to find pigeon,” Arya told him as she brushed herself off and picked up her fallen stick sword. “They come for the crumbs.” He hurried away.
一位路過(guò)的修士疑惑地看著她。“這里是抓鴿子最好的地方,”艾莉亞一邊拍拍身子,拾起掉落的木劍,一邊向他解釋?zhuān)耙驗(yàn)樗鼈儠?huì)來(lái)吃面包屑?!甭?tīng)罷此言,他急急忙忙地離開(kāi)。
She tied the pigeon to her belt and started down the street. A man was pushing a load of tarts by on a two-wheeled cart; the smells sang of blueberries and lemons and apricots. Her stomach made a hollow rumbly noise. “Could I have one?” she heard herself say. “A lemon, or?.?.?.?or any kind.”
她把鴿子綁在皮帶上,沿著街走下去。一名男子推著一輛兩輪車(chē),上面滿(mǎn)滿(mǎn)地放著果醬甜餅,散發(fā)出藍(lán)莓、檸檬和杏子的香氣。她的空腹咕嚕作響?!翱梢越o我一個(gè)么?”她聽(tīng)見(jiàn)自己說(shuō),“檸檬,或是……或是什么口味都好?!?/p>
The pushcart man looked her up and down. Plainly he did not like what he saw. “Three coppers.”
推車(chē)的男子上下打量她,顯然不太喜歡眼前的光景?!叭齻€(gè)銅板。”
Arya tapped her wooden sword against the side of her boot. “I’ll trade you a fat pigeon,” she said.
艾莉亞用木劍敲敲靴邊?!拔矣靡恢环束澑銚Q,”她說(shuō)。
“The Others take your pigeon,” the pushcart man said.
“異鬼才要你的鴿子呢?!蓖栖?chē)男子道。
The tarts were still warm from the oven. The smells were making her mouth water, but she did not have three coppers?.?.?.?or one. She gave the pushcart man a look, remembering what Syrio had told her about seeing. He was short, with a little round belly, and when he moved he seemed to favor his left leg a little. She was just thinking that if she snatched a tart and ran he would never be able to catch her when he said, “You be keepin’ your filthy hands off. The gold cloaks know how to deal with thieving little gutter rats, that they do.”
剛出爐的果醬餅熱騰騰的,香味饞得她直流口水,但她沒(méi)有三枚銅板……連一個(gè)都沒(méi)有。她看了推車(chē)男子一眼,想起西利歐教導(dǎo)她“洞察真相”。他生得很矮,挺著圓圓的小腹,走路時(shí)似乎重心偏左。她正在思考假如自己抓了一塊餅拔腿就跑,他應(yīng)該追不上時(shí),只聽(tīng)他說(shuō):“把你的臟手給我拿開(kāi)。你瞧,金袍子知道怎么對(duì)付小扒手。”
Arya glanced warily behind her. Two of the City Watch were standing at the mouth of an alley. Their cloaks hung almost to the ground, the heavy wool dyed a rich gold; their mail and boots and gloves were black. One wore a longsword at his hip, the other an iron cudgel. With a last wistful glance at the tarts, Arya edged back from the cart and hurried off. The gold cloaks had not been paying her any special attention, but the sight of them tied her stomach in knots. Arya had been staying as far from the castle as she could get, yet even from a distance she could see the heads rotting atop the high red walls. Flocks of crows squabbled noisily over each head, thick as flies. The talk in Flea Bottom was that the gold cloaks had thrown in with the Lannisters, their commander raised to a lord, with lands on the Trident and a seat on the king’s council.
艾莉亞滿(mǎn)懷戒心地往后看去。兩名都城守衛(wèi)站在巷口,身披金黃色的厚重羊毛披風(fēng),幾乎垂到地上;他們的護(hù)甲、長(zhǎng)靴和手套則是黑色。其中一人腰際佩了長(zhǎng)劍,另一個(gè)則拿了根鐵棍。艾莉亞依依不舍地看了果醬餅最后一眼,轉(zhuǎn)身跑開(kāi)。金袍衛(wèi)士雖沒(méi)特別注意她,可她一看到他們就渾身不對(duì)勁。這段時(shí)間以來(lái),艾莉亞盡可能地遠(yuǎn)離城堡,然而即使離得很遠(yuǎn),她依舊能看見(jiàn)高高的紅墻上腐爛的人頭,每顆頭上都有大群烏鴉盤(pán)旋亂叫,多得像垃圾堆里的蒼蠅。跳蚤窟里傳言,金袍衛(wèi)士和蘭尼斯特家狼狽為奸,他們的指揮官因而躋身貴族之列,不僅獲得了三叉戟河附近的封地,還成了國(guó)王的重臣。
She had also heard other things, scary things, things that made no sense to her. Some said her father had murdered King Robert and been slain in turn by Lord Renly. Others insisted that Renly had killed the king in a drunken quarrel between brothers. Why else should he have fled in the night like a common thief? One story said the king had been killed by a boar while hunting, another that he’d died eating a boar, stuffing himself so full that he’d ruptured at the table. No, the king had died at table, others said, but only because Varys the Spider poisoned him. No, it had been the queen who poisoned him. No, he had died of a pox. No, he had choked on a fish bone.
她也聽(tīng)說(shuō)了其他的事,嚇人的事,把她弄糊涂了。有人說(shuō)父親謀害了勞勃國(guó)王,之后被藍(lán)禮公爵所殺。有人堅(jiān)持是兩兄弟醉酒發(fā)生口角,藍(lán)禮失手把勞勃?dú)⒌舻?,否則他干嘛大半夜像個(gè)小偷似的溜走哩?一種版本的故事宣稱(chēng)國(guó)王出外打獵時(shí)被一頭野豬所殺,另一種版本的故事又說(shuō)他是吃野豬肉活活撐死。還有人說(shuō),不對(duì),國(guó)王雖是死在餐桌上,卻是因?yàn)榘俗χ┲胪呃锼菇o他下了毒。不對(duì),毒害他的是王后。不對(duì),他是生疹子死的。不對(duì),他是給魚(yú)骨頭噎死的。
One thing all the stories agreed on: King Robert was dead. The bells in the seven towers of the Great Sept of Baelor had tolled for a day and a night, the thunder of their grief rolling across the city in a bronze tide. They only rang the bells like that for the death of a king, a tanner’s boy told Arya.
所有故事只有一個(gè)共通之處:勞勃國(guó)王死了。貝勒大圣堂的七座鐘塔響徹日夜,哀悼的鳴動(dòng)如雷般朝眾人滾滾襲來(lái)。一位皮匠學(xué)徒告訴艾莉亞,只有國(guó)王駕崩時(shí),他們才會(huì)這樣敲鐘。
All she wanted was to go home, but leaving King’s Landing was not so easy as she had hoped. Talk of war was on every lip, and gold cloaks were as thick on the city walls as fleas on?.?.?.?well, her, for one. She had been sleeping in Flea Bottom, on rooftops and in stables, wherever she could find a place to lie down, and it hadn’t taken her long to learn that the district was well named.
她只想回家,但離開(kāi)君臨遠(yuǎn)不如她想像的那么容易。每個(gè)人都在談?wù)搼?zhàn)爭(zhēng),而城墻上的金袍衛(wèi)士之多,就好像……好像她身上的跳蚤一樣。這段時(shí)間,她都睡在跳蚤窩,不管屋頂、馬廄,只要能躺下來(lái)的地方就行。沒(méi)過(guò)多久,她發(fā)現(xiàn)這街區(qū)的名字取得真是恰當(dāng)。
Every day since her escape from the Red Keep, Arya had visited each of the seven city gates in turn. The Dragon Gate, the Lion Gate, and the Old Gate were closed and barred. The Mud Gate and the Gate of the Gods were open, but only to those who wanted to enter the city; the guards let no one out. Those who were allowed to leave left by the King’s Gate or the Iron Gate, but Lannister men-at-arms in crimson cloaks and lion-crested helms manned the guard posts there. Spying down from the roof of an inn by the King’s Gate, Arya saw them searching wagons and carriages, forcing riders to open their saddlebags, and questioning everyone who tried to pass on foot.
自從逃出紅堡后,她每天都會(huì)到七座城門(mén)各繞一遍。巨龍門(mén)、雄獅門(mén)和舊城門(mén)都已緊緊關(guān)閉,加上門(mén)閂。爛泥門(mén)和諸神門(mén)雖然還開(kāi)著,但金袍衛(wèi)士把守嚴(yán)密,只進(jìn)不出。獲準(zhǔn)離開(kāi)的人走的是國(guó)王門(mén)和鋼鐵門(mén),但這兩道門(mén)由身穿鮮紅披風(fēng),頭頂雄獅頭盔的蘭尼斯特部隊(duì)親自守衛(wèi)。艾莉亞曾趴在國(guó)王門(mén)附近的一家旅店屋頂上,眺望過(guò)去,只見(jiàn)他們搜索馬車(chē)貨物,強(qiáng)迫騎者打開(kāi)鞍袋,詳加盤(pán)查每位徒步出城的人。
Sometimes she thought about swimming the river, but the Blackwater Rush was wide and deep, and everyone agreed that its currents were wicked and treacherous. She had no coin to pay a ferryman or take passage on a ship.
她也想過(guò)游泳渡河,但黑水河既寬且深,而每個(gè)人都知道里面的暗流洶涌莫測(cè)。要搭船,她又沒(méi)錢(qián)付給船夫。
Her lord father had taught her never to steal, but it was growing harder to remember why. If she did not get out soon, she would have to take her chances with the gold cloaks. She hadn’t gone hungry much since she learned to knock down birds with her stick sword, but she feared so much pigeon was making her sick. A couple she’d eaten raw, before she found Flea Bottom.
父親大人教導(dǎo)她絕不能偷東西,可到底為什么不能偷,她是越來(lái)越模糊了。眼下她再不趕緊出城,遲早會(huì)被金袍子找上。雖然自從她學(xué)會(huì)用木劍打鳥(niǎo),肚子就很少挨餓,但天天吃鴿子肉,她已經(jīng)有些反胃。在找到跳蚤窩以前,有兩次她還是生吃的。
In the Bottom there were pot-shops along the alleys where huge tubs of stew had been simmering for years, and you could trade half your bird for a heel of yesterday’s bread and a “bowl o’ brown,” and they’d even stick the other half in the fire and crisp it up for you, so long as you plucked the feathers yourself. Arya would have given anything for a cup of milk and a lemon cake, but the brown wasn’t so bad. It usually had barley in it, and chunks of carrot and onion and turnip, and sometimes even apple, with a film of grease swimming on top. Mostly she tried not to think about the meat. Once she had gotten a piece of fish.
跳蚤窩的巷子里,有許多煮著大鍋濃湯,終年冒煙的食堂。你可以用半只鳥(niǎo)跟他們換一點(diǎn)昨天的面包和一碗“褐湯”,假如你肯自己拔毛,他們還愿意幫你把另外半只鳥(niǎo)烤得香香脆脆。艾莉亞愿以任何代價(jià)換取一杯牛奶和一塊檸檬蛋糕,但“褐湯”其實(shí)也不壞。濃湯表面浮著一層油,里面通常有大麥、胡蘿卜塊、洋蔥和蕪菁,有時(shí)還有蘋(píng)果。她已經(jīng)學(xué)會(huì)了不去幻想肉的味道。只有一次,她在湯里吃到一片魚(yú)肉。
The only thing was, the pot-shops were never empty, and even as she bolted down her food, Arya could feel them watching. Some of them stared at her boots or her cloak, and she knew what they were thinking. With others, she could almost feel their eyes crawling under her leathers; she didn’t know what they were thinking, and that scared her even more. A couple times, she was followed out into the alleys and chased, but so far no one had been able to catch her.
惟一的麻煩是,這些食堂永遠(yuǎn)擠滿(mǎn)了人,每當(dāng)艾莉亞狼吞虎咽時(shí),總覺(jué)得他們盯著她看。他們瞪著她的靴子和斗篷,她很清楚對(duì)方在想些什么。還有些人的目光,讓她感覺(jué)好像在她的皮衣下面爬,她不明白這些人在想什么,反而更加害怕。更有幾次她遭人跟蹤,在暗巷里沒(méi)命奔逃,好在到目前為止,沒(méi)人抓得到她。
The silver bracelet she’d hoped to sell had been stolen her first night out of the castle, along with her bundle of good clothes, snatched while she slept in a burnt-out house off Pig Alley. All they left her was the cloak she had been huddled in, the leathers on her back, her wooden practice sword?.?.?.?and Needle. She’d been lying on top of Needle, or else it would have been gone too; it was worth more than all the rest together. Since then Arya had taken to walking around with her cloak draped over her right arm, to conceal the blade at her hip. The wooden sword she carried in her left hand, out where everybody could see it, to scare off robbers, but there were men in the pot-shops who wouldn’t have been scared off if she’d had a battle-axe. It was enough to make her lose her taste for pigeon and stale bread. Often as not, she went to bed hungry rather than risk the stares.
她原本打算變賣(mài)換錢(qián)的銀手鐲,早在離開(kāi)城堡的第一天晚上就被偷了。當(dāng)晚她睡在豬巷一間燒毀的屋子里,手鐲和那包貴重衣物就在熟睡中不翼而飛,只剩裹在身上的披風(fēng),穿著的皮衣和那把練習(xí)木劍……以及“縫衣針”。她躺在縫衣針上,否則它肯定也會(huì)被偷走,它可比其他東西加起來(lái)還要寶貴呢。從那之后,艾莉亞走路時(shí)便習(xí)慣讓斗篷蓋住右手,用以遮掩佩在腰際的寶劍。她把木劍拿在左手,讓所有人都看得到,用以嚇唬強(qiáng)盜——只可惜食堂里有些人,就算她拿著一柄戰(zhàn)斧,恐怕也無(wú)所謂。看到這些人,足以讓她對(duì)鴿子肉和硬面包的胃口全失。所以有時(shí)候她寧可空著肚子睡覺(jué),也不愿冒險(xiǎn)被這些人注意。
Once she was outside the city, she would find berries to pick, or orchards she might raid for apples and cherries. Arya remembered seeing some from the kingsroad on the journey south. And she could dig for roots in the forest, even run down some rabbits. In the city, the only things to run down were rats and cats and scrawny dogs. The potshops would give you a fistful of coppers for a litter of pups, she’d heard, but she didn’t like to think about that.
一旦出城,她便可采野莓吃,或找個(gè)果園偷摘蘋(píng)果和櫻桃。艾莉亞記得南下途中曾看到好多園子。再不濟(jì),她還可以在森林里挖草根,甚至抓兔子吃。城里會(huì)跑的動(dòng)物,只有老鼠、貓和瘦狗。聽(tīng)說(shuō)一窩小狗可以在食堂換得一把銅板,但她想想就覺(jué)得不安。
Down below the Street of Flour was a maze of twisting alleys and cross streets. Arya scrambled through the crowds, trying to put distance between her and the gold cloaks. She had learned to keep to the center of the street. Sometimes she had to dodge wagons and horses, but at least you could see them coming. If you walked near the buildings, people grabbed you. In some alleys you couldn’t help but brush against the walls; the buildings leaned in so close they almost met.
面粉街下的巷道錯(cuò)綜復(fù)雜,有如迷宮,艾莉亞在人群里推擠,拉開(kāi)和金袍衛(wèi)士之間的距離。她已經(jīng)學(xué)會(huì)走在道路中央,雖然免不了時(shí)時(shí)閃躲車(chē)輛和馬匹,但至少可以看清來(lái)者是誰(shuí)。假如你走得太靠近建筑物,很容易被人一把攫住。可惜在某些巷子里,你不得不貼墻走:建筑物之間距離太近,幾乎彼此相連。
A whooping gang of small children went running past, chasing a rolling hoop. Arya stared at them with resentment, remembering the times she’d played at hoops with Bran and Jon and their baby brother Rickon. She wondered how big Rickon had grown, and whether Bran was sad. She would have given anything if Jon had been here to call her “l(fā)ittle sister” and muss her hair. Not that it needed mussing. She’d seen her reflection in puddles, and she didn’t think hair got any more mussed than hers.
一群孩童大呼小叫地跑過(guò)身邊,追著一個(gè)滾動(dòng)的鐵環(huán)。艾莉亞怨恨地瞪著他們,想起以前和布蘭、瓊恩以及小瑞肯玩滾鐵環(huán)的時(shí)光。她不知現(xiàn)在瑞肯長(zhǎng)大了多少,也不知布蘭是否傷心難過(guò)。她愿意付出任何代價(jià),只要瓊恩能在她身邊,叫她“我的小妹”,弄亂她的頭發(fā)。其實(shí)她的頭發(fā)已經(jīng)夠亂了,之前她在路上的積水坑中看見(jiàn)自己的倒影,只覺(jué)這是全天下最臟的頭發(fā)。
She had tried talking to the children she saw in the street, hoping to make a friend who would give her a place to sleep, but she must have talked wrong or something. The little ones only looked at her with quick, wary eyes and ran away if she came too close. Their big brothers and sisters asked questions Arya couldn’t answer, called her names, and tried to steal from her. Only yesterday, a scrawny barefoot girl twice her age had knocked her down and tried to pull the boots off her feet, but Arya gave her a crack on her ear with her stick sword that sent her off sobbing and bleeding.
她曾試著和街上的小孩說(shuō)話(huà),看能不能交個(gè)朋友,讓她有地方睡??赡苁撬f(shuō)錯(cuò)話(huà)了吧,年紀(jì)小的孩子只是充滿(mǎn)戒心,飛快地瞧她一眼,如果她靠近,便立刻跑開(kāi)。而他們的大哥大姐則會(huì)問(wèn)些艾莉亞回答不出的問(wèn)題,給她取難聽(tīng)的綽號(hào),甚至偷她的東西。昨天,便有個(gè)打著赤腳,骨瘦如柴,年紀(jì)足足是她兩倍的女孩把她打倒在地,企圖扯下她的那雙靴子。艾莉亞拿起木劍,喀地一聲打中對(duì)方耳朵,令她抽抽噎噎地流著血跑走了。
A gull wheeled overhead as she made her way down the hill toward Flea Bottom. Arya glanced at it thoughtfully, but it was well beyond the reach of her stick. It made her think of the sea. Maybe that was the way out. Old Nan used to tell stories of boys who stowed away on trading galleys and sailed off into all kinds of adventures. Maybe Arya could do that too. She decided to visit the riverfront. It was on the way to the Mud Gate anyway, and she hadn’t checked that one today.
她走下雷妮絲丘陵的緩坡,朝跳蚤窩走去。一只海鷗飛過(guò)頭頂,艾莉亞若有所思地看著它,可它超出木劍攻擊范圍太遠(yuǎn)??吹胶zt,不禁讓她想起海洋,說(shuō)不定這正是逃走的辦法。老奶媽以前常說(shuō)一個(gè)故事,有位小男孩躲在商船貨艙里逃走,結(jié)果遇上各式各樣的精彩冒險(xiǎn),或許艾莉亞也行哩。于是她決定去河邊看看,反正會(huì)路過(guò)爛泥門(mén),而她今天還沒(méi)去那兒呢。
The wharfs were oddly quiet when Arya got there. She spied another pair of gold cloaks, walking side by side through the fish market, but they never so much as looked at her. Half the stalls were empty, and it seemed to her that there were fewer ships at dock than she remembered. Out on the Blackwater, three of the king’s war galleys moved in formation, gold-painted hulls splitting the water as their oars rose and fell. Arya watched them for a bit, then began to make her way along the river.
艾莉亞抵達(dá)碼頭時(shí),周?chē)o得出奇。她瞥見(jiàn)兩個(gè)金袍衛(wèi)士,正并排穿過(guò)魚(yú)市,可他們看都沒(méi)看她一眼。市場(chǎng)的攤販空了一半,港口的船只也比她記憶中少。黑水河上,三艘國(guó)王的戰(zhàn)船排成固定陣形巡邏,船槳起起落落,金色的船殼破浪前進(jìn)。艾莉亞看了一會(huì)兒,然后開(kāi)始沿河走。
When she saw the guardsmen on the third pier, in grey woolen cloaks trimmed with white satin, her heart almost stopped in her chest. The sight of Winterfell’s colors brought tears to her eyes. Behind them, a sleek three-banked trading galley rocked at her moorings. Arya could not read the name painted on the hull; the words were strange, Myrish, Braavosi, perhaps even High Valyrian. She grabbed a passing longshoreman by the sleeve. “Please,” she said, “what ship is this?”
當(dāng)她看見(jiàn)站在三號(hào)碼頭邊,身穿灰色羊毛滾白緞披風(fēng)的衛(wèi)士時(shí),她的心幾乎停止了跳動(dòng)。臨冬城的顏色,她的眼淚不禁奪眶而出。在他們身后,有一條漂亮的三桅商船,泊在碼頭里輕輕擺動(dòng)。艾莉亞看不懂船殼上漆的字,那是種奇怪的語(yǔ)言,可能是密爾語(yǔ)、布拉佛斯語(yǔ)甚至高等瓦雷利亞語(yǔ)。她抓住一個(gè)路過(guò)的碼頭工的袖子?!罢?qǐng)問(wèn),”她說(shuō),“這艘船是?”
“She’s the Wind Witch, out of Myr,” the man said.
“密爾來(lái)的‘風(fēng)之巫女’號(hào)?!蹦侨苏f(shuō)。
“She’s still here,” Arya blurted. The longshoreman gave her a queer look, shrugged, and walked away. Arya ran toward the pier. The Wind Witch was the ship Father had hired to take her home?.?.?.?still waiting! She’d imagined it had sailed ages ago.
“它還在這兒啊。”艾莉亞脫口便道。碼頭工人神情怪異地看了她一眼,聳聳肩走了。艾莉亞朝碼頭跑去。風(fēng)之巫女號(hào)正是父親雇來(lái)送她回家的……它竟然還在這兒!她以為船早就開(kāi)走了。
Two of the guardsmen were dicing together while the third walked rounds, his hand on the pommel of his sword. Ashamed to let them see her crying like a baby, she stopped to rub at her eyes. Her eyes her eyes her eyes, why did?.?.?.?
三個(gè)守衛(wèi)之中,兩個(gè)在賭骰子,另一個(gè)則手按劍柄來(lái)回巡視。她不能像個(gè)小嬰兒一樣哭哭啼啼地走過(guò)去,給他們見(jiàn)著了準(zhǔn)會(huì)丟臉,于是她停下來(lái)揉揉眼睛。眼睛,眼睛,眼睛,他們?yōu)槭裁催€……
Look with your eyes, she heard Syrio whisper.
用你的眼睛看,西利歐的話(huà)在耳際回蕩。
Arya looked. She knew all of her father’s men. The three in the grey cloaks were strangers. “You,” the one walking rounds called out. “What do you want here, boy?” The other two looked up from their dice.
艾莉亞仔細(xì)看去。她認(rèn)得父親所有的侍衛(wèi),但這三個(gè)穿灰披風(fēng)的人她從沒(méi)見(jiàn)過(guò)?!拔梗闭谘策壍哪侨私械?,“小子,你干什么?”玩骰子的兩人抬起頭來(lái)。
It was all Arya could do not to bolt and run, but she knew that if she did, they would be after her at once. She made herself walk closer. They were looking for a girl, but he thought she was a boy. She’d be a boy, then. “Want to buy a pigeon?” She showed him the dead bird.
艾莉亞用盡渾身解數(shù),才忍住惶恐,沒(méi)有拔腿就跑。她知道自己若真跑了,他們會(huì)立刻追上。于是她逼自己走得更近。他們要找的是個(gè)女孩,但他把她錯(cuò)當(dāng)成小男生了。既然如此,她就當(dāng)個(gè)小男生吧?!耙灰I(mǎi)鴿子?。俊彼阉励B(niǎo)拿給他看。
“Get out of here,” the guardsman said.
“快滾吧你。”守衛(wèi)說(shuō)。
Arya did as he told her. She did not have to pretend to be frightened. Behind her, the men went back to their dice.
艾莉亞立刻照辦,她根本不需要假裝害怕。她一轉(zhuǎn)身,那兩人又重新賭起骰子。
She could not have said how she got back to Flea Bottom, but she was breathing hard by the time she reached the narrow crooked unpaved streets between the hills. The Bottom had a stench to it, a stink of pigsties and stables and tanner’s sheds, mixed in with the sour smell of winesinks and cheap whorehouses. Arya wound her way through the maze dully. It was not until she caught a whiff of bubbling brown coming through a pot-shop door that she realized her pigeon was gone. It must have slipped from her belt as she ran, or someone had stolen it and she’d never noticed. For a moment she wanted to cry again. She’d have to walk all the way back to the Street of Flour to find another one that plump.
她不記得自己是怎么跑回跳蚤窩的,但當(dāng)她抵達(dá)丘陵間彎彎曲曲的狹窄巷道時(shí),差點(diǎn)喘不過(guò)氣。跳蚤窩里有一種臭味,混雜了豬圈、馬廄和皮匠棚的氣息,外加酸敗酒肆和廉價(jià)妓院的味道。艾莉亞在這迷宮里麻木地走著,直到經(jīng)過(guò)一間食堂,聞到從門(mén)口傳出的沸騰褐湯的香味,才發(fā)現(xiàn)鴿子沒(méi)了。一定是跑的時(shí)候從腰帶上掉了,不然就是有人趁她不備偷走。一時(shí)之間,她的眼淚又快掉了下來(lái)。她可得大老遠(yuǎn)走到面粉街,才找得到那么肥的鴿子哪。
Far across the city, bells began to ring.
在城市遙遠(yuǎn)的另一頭,鐘聲響起。
Arya glanced up, listening, wondering what the ringing meant this time.
艾莉亞抬眼傾聽(tīng),不禁納悶這次的鐘聲又代表著什么。
“What’s this now?” a fat man called from the pot-shop.
“這會(huì)兒又怎么啦?”食堂里有個(gè)胖子喊。
“The bells again, gods ha’mercy,” wailed an old woman.
“天上諸神行行好,怎么這鐘成天響個(gè)沒(méi)完啊?!币幻蠇D人哀嚎。
A red-haired whore in a wisp of painted silk pushed open a second-story window. “Is it the boy king that’s died now?” she shouted down, leaning out over the street. “Ah, that’s a boy for you, they never last long.” As she laughed, a naked man slid his arms around her from behind, biting her neck and rubbing the heavy white breasts that hung loose beneath her shift.
鄰街二樓,有個(gè)穿著輕薄彩繪絲衣的紅發(fā)妓女推開(kāi)窗戶(hù)。“這會(huì)兒換那小鬼國(guó)王死啦?”她探身朝下喊,“我說(shuō)啊,小鬼就是這德行,個(gè)個(gè)都不持久!”她正在笑,一個(gè)渾身赤裸的男人便伸手從后面抱住她,咬著她的脖子,一邊隔著薄衫,用力搓揉她垂在胸前的那對(duì)白色大奶子。
“Stupid slut,” the fat man shouted up. “The king’s not dead, that’s only summoning bells. One tower tolling. When the king dies, they ring every bell in the city.”
“你這沒(méi)腦筋的騷貨!”胖子朝二樓叫道,“國(guó)王沒(méi)死,這會(huì)兒敲的是集合鐘,只有一座塔里的鐘在響。國(guó)王死的時(shí)候,城里每座鐘都會(huì)響。”
“Here, quit your biting, or I’ll ring your bells,” the woman in the window said to the man behind her, pushing him off with an elbow. “So who is it died, if not the king?”
“喂,行了,行了,別咬了!再咬小心我敲你的‘鐘’!”窗邊的女人對(duì)身后的男人說(shuō),并用手肘推開(kāi)他?!安皇菄?guó)王,那是誰(shuí)死了哩?”
“It’s a summoning,” the fat man repeated.
“這只是集合鐘。”胖子重復(fù)。
Two boys close to Arya’s age scampered past, splashing through a puddle. The old woman cursed them, but they kept right on going. Other people were moving too, heading up the hill to see what the noise was about. Arya ran after the slower boy. “Where you going?” she shouted when she was right behind him. “What’s happening?”
兩個(gè)與艾莉亞年紀(jì)相仿的男孩蹦蹦跳跳地跑過(guò),嘩啦濺起一大灘水。老婦人咒罵他們,但他們沒(méi)有停步。其他人也開(kāi)始陸續(xù)朝丘陵上移動(dòng),想看看究竟是怎么回事。艾莉亞追著一個(gè)動(dòng)作慢的男孩跑?!澳闳ツ膬海俊迸艿剿澈髸r(shí),她叫道,“發(fā)生了什么事?”
He glanced back without slowing. “The gold cloaks is carryin’ him to the sept.”
他回頭看了一眼,腳步卻沒(méi)慢下?!敖鹋圩右阉麕ゴ笫ヌ??!?/p>
“Who?” she yelled, running hard.
“帶誰(shuí)?”她大聲叫著,拼命快跑。
“The Hand! They’ll be taking his head off, Buu says.”
“當(dāng)然是首相?。“⒉颊f(shuō)他們要砍他的頭咧?!?/p>
A passing wagon had left a deep rut in the street. The boy leapt over, but Arya never saw it. She tripped and fell, face first, scraping her knee open on a stone and smashing her fingers when her hands hit the hard-packed earth. Needle tangled between her legs. She sobbed as she struggled to her knees. The thumb of her left hand was covered with blood. When she sucked on it, she saw that half the thumbnail was gone, ripped off in her fall. Her hands throbbed, and her knee was all bloody too.
一輛經(jīng)過(guò)的馬車(chē)在地上留下深深的車(chē)轍。男孩一躍而過(guò),但艾莉亞沒(méi)有在意,結(jié)果被這么一絆,整個(gè)人撲倒在地,一只腳擦到石頭,膝蓋全破了皮,指頭則狠狠地撞上硬泥地,縫衣針也鉤住了腳。她抽抽噎噎地掙扎著站起身,左手大拇指全是血。她把拇指伸進(jìn)嘴里吸吮,才發(fā)現(xiàn)摔倒時(shí)斷了半片指甲。她的雙手痛得要命,膝蓋紅成一片。
“Make way!” someone shouted from the cross street. “Make way for my lords of Redwyne!” It was all Arya could do to get out of the road before they ran her down, four guardsmen on huge horses, pounding past at a gallop. They wore checked cloaks, blue-and-burgundy. Behind them, two young lordlings rode side by side on a pair of chestnut mares alike as peas in a pod. Arya had seen them in the bailey a hundred times; the Redwyne twins, Ser Horas and Ser Hobber, homely youths with orange hair and square, freckled faces. Sansa and Jeyne Poole used to call them Ser Horror and Ser Slobber, and giggle whenever they caught sight of them. They did not look funny now.
“速速回避!”十字街口有人高喊,“雷德溫大人駕到!速速回避!”艾莉亞好容易才從路中央跑開(kāi),差點(diǎn)沒(méi)被活活踩死。四名穿著藍(lán)紅相間格子披風(fēng)的衛(wèi)士騎著高大駿馬,轟隆隆地經(jīng)過(guò),在他們之后是兩位貴族小少爺,肩并肩騎乘兩匹栗子色母馬,宛如一個(gè)盤(pán)里的豌豆。艾莉亞在城堡院子里見(jiàn)過(guò)他們幾百次,他們是雷德溫家的雙胞胎,霍拉斯爵士和霍柏爵士,年紀(jì)很輕,相貌平庸,橙色頭發(fā),還有長(zhǎng)滿(mǎn)雀斑的方臉。珊莎和珍妮·普爾以前常背地里叫他們“恐怖爵士”和“流口水”爵士,一見(jiàn)到他們,就咯咯直笑。但他們現(xiàn)在的模樣可一點(diǎn)都不好笑。
Everyone was moving in the same direction, all in a hurry to see what the ringing was all about. The bells seemed louder now, clanging, calling. Arya joined the stream of people. Her thumb hurt so bad where the nail had broken that it was all she could do not to cry. She bit her lip as she limped along, listening to the excited voices around her.
每個(gè)人都朝著同一方向前進(jìn),急著想弄清敲鐘的緣故。鐘聲似乎越來(lái)越大,叮當(dāng)做響,不停呼喚。艾莉亞加入人潮,斷指甲痛得不得了,她拼命忍住才沒(méi)尖叫出聲。她緊咬嘴唇,一路跛行,一邊傾聽(tīng)周?chē)d奮的話(huà)音。
“...the King’s Hand, Lord Stark. They’re carrying him up to Baelor’s Sept.”
“——是御前首相史塔克大人。他們要把他帶到貝勒大圣堂去。”
“I heard he was dead.”
“我聽(tīng)說(shuō)他死了。”
“Soon enough, soon enough. Here, I got me a silver stag says they lop his head off.”
“就快啦,就快啦。來(lái)來(lái)來(lái),我賭一個(gè)銀鹿他們會(huì)砍他的頭?!?/p>
“Past time, the traitor.” The man spat.
“早該砍頭了,這賣(mài)國(guó)賊。”男人啐了口唾沫。
Arya struggled to find a voice. “He never...” she started, but she was only a child and they talked right over her.
艾莉亞掙扎著想出聲。“他才沒(méi)有——”她開(kāi)口,可她只是個(gè)孩子,他們的說(shuō)話(huà)聲完全把她蓋住了。
“Fool! They ain’t neither going to lop him. Since when do they knick traitors on the steps of the Great Sept?”
“笨蛋!他們才不會(huì)砍他頭哩。打哪時(shí)起叛徒砍頭是在大圣堂???”
“Well, they don’t mean to anoint him no knight. I heard it was Stark killed old King Robert. Slit his throat in the woods, and when they found him, he stood there cool as you please and said it was some old boar did for His Grace.”
“呃,總不會(huì)是封他當(dāng)騎士吧?我聽(tīng)說(shuō)啊,殺咱們老國(guó)王勞勃的就是這史塔克。他在森林里割了陛下的喉嚨,后來(lái)被發(fā)現(xiàn)時(shí),還裝作沒(méi)事人似的,撒謊說(shuō)陛下是被啥老野豬干掉的?!?/p>
“Ah, that’s not true, it was his own brother did him, that Renly, him with his gold antlers.”
“唉,才不是這樣,殺死陛下的是他老弟,就那個(gè)頭生金鹿角的藍(lán)禮?!?/p>
“You shut your lying mouth, woman. You don’t know what you’re saying, his lordship’s a fine true man.”
“臭女人,你給我閉上你那張碎嘴!少在這兒胡扯,藍(lán)禮大人他是個(gè)正直的好人?!?/p>
By the time they reached the Street of the Sisters, they were packed in shoulder to shoulder. Arya let the human current carry her along, up to the top of Visenya’s Hill. The white marble plaza was a solid mass of people, all yammering excitedly at each other and straining to get closer to the Great Sept of Baelor. The bells were very loud here.
等他們到了靜默姐妹街,人群已經(jīng)摩肩擦踵,擠得水泄不通。艾莉亞任由人潮將推上維桑尼亞丘頂。圣堂前的白色大理石廣場(chǎng)滿(mǎn)滿(mǎn)的都是人,興奮地彼此交談,擁擠著希望能更靠近貝勒大圣堂。這里,鐘聲非常響亮。
Arya squirmed through the press, ducking between the legs of horses and clutching tight to her sword stick. From the middle of the crowd, all she could see were arms and legs and stomachs, and the seven slender towers of the sept looming overhead. She spotted a wood wagon and thought to climb up on the back where she might be able to see, but others had the same idea. The teamster cursed at them and drove them off with a crack of his whip.
艾莉亞左推右擠,在一雙雙馬腿之間穿梭,同時(shí)還得抓緊她的劍。在人群里,她只能看到別人的手腳和肚子,以及聳立頭頂?shù)钠咦w細(xì)高塔。她瞄到一輛木馬車(chē),便想爬上去,期望這樣看得比較清楚,但四周的人也有相同的念頭,結(jié)果車(chē)夫破口大罵,鞭子一揮把他們通通趕走。
Arya grew frantic. Forcing her way to the front of the crowd, she was shoved up against the stone of a plinth. She looked up at Baelor the Blessed, the septon king. Sliding her stick sword through her belt, Arya began to climb. Her broken thumbnail left smears of blood on the painted marble, but she made it up, and wedged herself in between the king’s feet.
艾莉亞急了,她硬是往前鉆,結(jié)果被人群擠得貼在一個(gè)石頭基座上。她抬起頭,看到“主教國(guó)王,受神祝福的”圣貝勒的臉龐,于是艾莉亞把劍塞進(jìn)腰帶,開(kāi)始往上爬。雖然斷掉的指甲在彩繪大理石上留下斑斑血跡,但她最后還是爬了上去,楔進(jìn)國(guó)王的兩腿中間。
That was when she saw her father.
她看到了父親。
Lord Eddard stood on the High Septon’s pulpit outside the doors of the sept, supported between two of the gold cloaks. He was dressed in a rich grey velvet doublet with a white wolf sewn on the front in beads, and a grey wool cloak trimmed with fur, but he was thinner than Arya had ever seen him, his long face drawn with pain. He was not standing so much as being held up; the cast over his broken leg was grey and rotten.
艾德公爵站在圣堂大門(mén)外的總主教講壇上,左右各由一位金袍衛(wèi)士攙扶。他穿著一件厚實(shí)的灰天鵝絨上衣,胸前用珠子繡了一只白狼,肩披灰色羊毛滾絨邊斗篷,但艾莉亞從沒(méi)見(jiàn)他這么瘦過(guò),那張長(zhǎng)臉上寫(xiě)滿(mǎn)了痛苦。他幾乎無(wú)法站立,全靠?jī)蓚€(gè)衛(wèi)兵支撐,他斷腿上的石膏是灰的,整個(gè)都爛掉了。
The High Septon himself stood behind him, a squat man, grey with age and ponderously fat, wearing long white robes and an immense crown of spun gold and crystal that wreathed his head with rainbows whenever he moved.
站在他身后的是矮胖的總主教,年事已高,發(fā)色灰白,臃腫不堪,身著一件純白長(zhǎng)袍,頭戴一頂由金箔和水晶做成的巨大寶冠,隨著他的動(dòng)作散發(fā)出七彩虹光。
Clustered around the doors of the sept, in front of the raised marble pulpit, were a knot of knights and high lords. Joffrey was prominent among them, his raiment all crimson, silk and satin patterned with prancing stags and roaring lions, a gold crown on his head. His queen mother stood beside him in a black mourning gown slashed with crimson, a veil of black diamonds in her hair. Arya recognized the Hound, wearing a snowy white cloak over his dark grey armor, with four of the Kingsguard around him. She saw Varys the eunuch gliding among the lords in soft slippers and a patterned damask robe, and she thought the short man with the silvery cape and pointed beard might be the one who had once fought a duel for Mother.
在圣堂的大門(mén)邊,在高高的講壇前,聚集了一群騎士和貴族。喬佛里一身大紅絲衣和緞子裝束,繡滿(mǎn)騰躍雄鹿與怒吼猛獅,頭戴金冠,在人群之中最為顯眼。王后站在他身旁,穿了一襲哀悼的黑禮服,衣上間或有幾許紅絲,發(fā)際戴著黑鉆石頭紗。艾莉亞認(rèn)出了獵狗,他身穿暗灰盔甲,外罩雪白披風(fēng),旁邊圍繞著四個(gè)御林鐵衛(wèi)。她也看見(jiàn)了太監(jiān)瓦里斯,他披著彩繪的錦緞袍子,穿了拖鞋,在貴族之間游走。至于那個(gè)披著銀斗篷,生了尖胡須的矮個(gè)子,她認(rèn)為就是那個(gè)曾為母親決斗的人。
And there in their midst was Sansa, dressed in sky-blue silk, with her long auburn hair washed and curled and silver bracelets on her wrists. Arya scowled, wondering what her sister was doing here, why she looked so happy.
珊莎也站在這群人中間,穿了一襲天藍(lán)絲質(zhì)禮服,長(zhǎng)長(zhǎng)的卷曲的棗紅頭發(fā)放了下來(lái),手腕上戴了好些個(gè)銀手鐲。艾莉亞皺起眉頭,不知姐姐在這里干嘛,更不知她為何看來(lái)如此高興。
A long line of gold-cloaked spearmen held back the crowd, commanded by a stout man in elaborate armor, all black lacquer and gold filigree. His cloak had the metallic shimmer of true cloth-of-gold.
在一名粗壯的中年人指揮下,一長(zhǎng)排金袍槍兵把群眾擋在外圍。那人身著一副華麗盔甲,上了黑漆,鑲有金線(xiàn),他的披風(fēng)則用貨真價(jià)實(shí)的金縷縫成,閃耀著金屬光澤。
When the bell ceased to toll, a quiet slowly settled across the great plaza, and her father lifted his head and began to speak, his voice so thin and weak she could scarcely make him out. People behind her began to shout out, “What?” and “Louder!” The man in the black-and-gold armor stepped up behind Father and prodded him sharply. You leave him alone! Arya wanted to shout, but she knew no one would listen. She chewed her lip.
鐘聲停止,一陣寂靜慢慢地籠罩住整個(gè)大廣場(chǎng)。父親抬起頭,開(kāi)始說(shuō)話(huà),但他的聲音氣若游絲,她聽(tīng)不出他說(shuō)了什么。她身后的人大聲叫囂:“搞什么?”“大聲點(diǎn)!”接著那個(gè)身穿黑金盔甲的人踱到父親身后,狠狠戳了他一下。你不要欺負(fù)他!艾莉亞想大喊。但她知道沒(méi)人會(huì)理會(huì)的,于是她咬緊嘴唇。
Her father raised his voice and began again. “I am Eddard Stark, Lord of Winterfell and Hand of the King,” he said more loudly, his voice carrying across the plaza, “and I come before you to confess my treason in the sight of gods and men.”
父親提高音量,重新開(kāi)始:“我是臨冬城公爵暨國(guó)王之手,艾德·史塔克,”他越說(shuō)越響亮,聲音在廣場(chǎng)回蕩。“今天我來(lái)到這里,當(dāng)著天上諸神和地上凡人的面,承認(rèn)我的叛國(guó)罪行?!?/p>
“No,” Arya whimpered. Below her, the crowd began to scream and shout. Taunts and obscenities filled the air. Sansa had hidden her face in her hands.
“不要!”艾莉亞哀嚎。她下面的群眾開(kāi)始大吼大叫,空中充滿(mǎn)了各種嘲弄與臟話(huà)。珊莎則把臉深埋進(jìn)雙手間。
Her father raised his voice still higher, straining to be heard. “I betrayed the faith of my king and the trust of my friend, Robert,” he shouted. “I swore to defend and protect his children, yet before his blood was cold, I plotted to depose and murder his son and seize the throne for myself. Let the High Septon and Baelor the Beloved and the Seven bear witness to the truth of what I say: Joffrey Baratheon is the one true heir to the Iron Throne, and by the grace of all the gods, Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm.”
父親再度提高音量,努力讓眾人都聽(tīng)見(jiàn)。“我背叛了我的國(guó)王,我的摯友,勞勃。我背叛了他的信任與托付,”他高喊,“我發(fā)誓保護(hù)他的孩子,然而當(dāng)他尸骨未寒,我便陰謀廢黜并殺害他的兒子,自立為王?,F(xiàn)在,請(qǐng)總主教、“受神愛(ài)護(hù)的”貝勒,以及至高七神為我所說(shuō)的真相作見(jiàn)證:?jiǎn)谭鹄铩ぐ堇髂髓F王座惟一的合法繼承人,以天上七神之名,他是七國(guó)統(tǒng)治者與全境守護(hù)者。”
A stone came sailing out of the crowd. Arya cried out as she saw her father hit. The gold cloaks kept him from falling. Blood ran down his face from a deep gash across his forehead. More stones followed. One struck the guard to Father’s left. Another went clanging off the breastplate of the knight in the black-and-gold armor. Two of the Kingsguard stepped in front of Joffrey and the queen, protecting them with their shields.
人群里飛出一顆石頭,擊中父親,艾莉亞見(jiàn)狀叫出聲來(lái)。金袍衛(wèi)士撐著他,不讓他倒下,他的前額砸出一道深深的傷口,鮮血汩汩流下。更多石頭隨即跟進(jìn),有一塊打到了父親左邊的衛(wèi)士,更有一個(gè)匡當(dāng)一聲,正中黑金鎧甲騎士的前胸。兩名御林鐵衛(wèi)出列擋在喬佛里和王后身前,舉起盾牌保護(hù)他們。
Her hand slid beneath her cloak and found Needle in its sheath. She tightened her fingers around the grip, squeezing as hard as she had ever squeezed anything. Please, gods, keep him safe, she prayed. Don’t let them hurt my father.
她的手伸到斗篷下,抽出鞘里的縫衣針。她使出渾身力氣,緊緊握住劍柄。天上諸神,求求你們,請(qǐng)你們保護(hù)他,她暗自禱告,別讓他們傷害我父親。
The High Septon knelt before Joffrey and his mother. “As we sin, so do we suffer,” he intoned, in a deep swelling voice much louder than Father’s. “This man has confessed his crimes in the sight of gods and men, here in this holy place.” Rainbows danced around his head as he lifted his hands in entreaty. “The gods are just, yet Blessed Baelor taught us that they are also merciful. What shall be done with this traitor, Your Grace?”
總主教在喬佛里和他母親面前跪下。“因?yàn)槲覀冇凶?,所以我們受苦,”他用渾厚而低沉的聲音吟誦,音量比父親大上許多?!按巳水?dāng)著天上諸神與地上凡人的面,于此神圣之處所坦承其罪行。”他高舉雙手祈求,頭際閃耀七彩虹光?!疤焐现T神是公正的,然而‘受神祝福的’貝勒曾教導(dǎo)我們,他們同時(shí)也是慈悲的。國(guó)王陛下,請(qǐng)問(wèn)該如何處置這名叛徒呢?”
A thousand voices were screaming, but Arya never heard them. Prince Joffrey?.?.?.?no, King Joffrey?.?.?.?stepped out from behind the shields of his Kingsguard. “My mother bids me let Lord Eddard take the black, and Lady Sansa has begged mercy for her father.” He looked straight at Sansa then, and smiled, and for a moment Arya thought that the gods had heard her prayer, until Joffrey turned back to the crowd and said, “But they have the soft hearts of women. So long as I am your king, treason shall never go unpunished. Ser Ilyn, bring me his head!”
四周眾聲喧嘩,但艾莉亞全不在意。喬佛里王子……不,是喬佛里“國(guó)王”……從御林鐵衛(wèi)的盾牌后方踱步而出?!拔业哪赣H敦請(qǐng)我讓艾德公爵穿上黑衣,珊莎小姐也多次為她父親求情?!闭f(shuō)完,他直直地盯著珊莎,面露微笑,一時(shí)間,艾莉亞以為天上諸神當(dāng)真聽(tīng)見(jiàn)了她的祈禱,但喬佛里隨即轉(zhuǎn)身面對(duì)群眾,“那是她們軟弱的婦女心腸使然。只要我一日為王,叛國(guó)之罪必將嚴(yán)懲!伊林爵士,給我砍下他的頭!”
The crowd roared, and Arya felt the statue of Baelor rock as they surged against it. The High Septon clutched at the king’s cape, and Varys came rushing over waving his arms, and even the queen was saying something to him, but Joffrey shook his head. Lords and knights moved aside as he stepped through, tall and fleshless, a skeleton in iron mail, the King’s Justice. Dimly, as if from far off, Arya heard her sister scream. Sansa had fallen to her knees, sobbing hysterically. Ser Ilyn Payne climbed the steps of the pulpit.
群眾嘩然。他們紛紛向前推擠,艾莉亞只覺(jué)貝勒的雕像也跟著搖晃??傊鹘套プ?guó)王的披風(fēng),瓦里斯則沖上前來(lái)指手畫(huà)腳,就連王后都對(duì)他說(shuō)著些什么,但喬佛里只搖搖頭。貴族和騎士讓開(kāi)一條路,“他”走了出來(lái)。御前執(zhí)法官伊林·派恩爵士,身軀高大,骨瘦如柴,活像一具穿著鐵甲的骷髏。艾莉亞隱約聽(tīng)到姐姐的尖叫,從遙遠(yuǎn)的地方傳來(lái)。珊莎雙膝一跪,歇斯底里地啜泣。伊林爵士爬上講壇的階梯。
Arya wriggled between Baelor’s feet and threw herself into the crowd, drawing Needle. She landed on a man in a butcher’s apron, knocking him to the ground. Immediately someone slammed into her back and she almost went down herself. Bodies closed in around her, stumbling and pushing, trampling on the poor butcher. Arya slashed at them with Needle.
艾莉亞從貝勒的雙腳間扭出身子,握著縫衣針,跳進(jìn)人群。她正跳到一個(gè)穿屠夫圍裙的人身上,把那人撞倒在地,但立刻就有人轟然撞上她的背,害她也險(xiǎn)些跟著摔倒。四周都是身軀,跌跌撞撞,相互推擠,把可憐的屠夫踩在腳下。艾莉亞拿起縫衣針朝他們揮砍。
High atop the pulpit, Ser Ilyn Payne gestured and the knight in black-and-gold gave a command. The gold cloaks flung Lord Eddard to the marble, with his head and chest out over the edge.
在高高的講壇上,伊林·派恩爵士做了個(gè)手勢(shì),黑金鎧甲的騎士立即下達(dá)命令。金袍衛(wèi)士把艾德大人按在大理石板上,頭和胸露出臺(tái)子邊緣。
“Here, you!” an angry voice shouted at Arya, but she bowled past, shoving people aside, squirming between them, slamming into anyone in her way. A hand fumbled at her leg and she hacked at it, kicked at shins. A woman stumbled and Arya ran up her back, cutting to both sides, but it was no good, no good, there were too many people, no sooner did she make a hole than it closed again. Someone buffeted her aside. She could still hear Sansa screaming.
“喂!干什么啊你!”一個(gè)憤怒的聲音對(duì)艾莉亞大吼,但她渾不關(guān)心,她或把人推開(kāi),或從中鉆過(guò),誰(shuí)要擋路就一頭撞去。有人伸手抓她的腳,她揮劍便砍,又用力踢中對(duì)方脛骨。有位女人摔倒,艾莉亞立刻跳上她的背,一邊朝左右猛砍,可是沒(méi)用,完全沒(méi)用,人實(shí)在是太多了,無(wú)論何處,她才瞥見(jiàn)缺口,瞬間又被人填滿(mǎn)。有人在毆打她,想把她趕開(kāi)。她惟一能分辨的是珊莎的尖叫。
Ser Ilyn drew a two-handed greatsword from the scabbard on his back. As he lifted the blade above his head, sunlight seemed to ripple and dance down the dark metal, glinting off an edge sharper than any razor. Ice, she thought, he has Ice! Her tears streamed down her face, blinding her.
伊林爵士從背后抽出一把雙手巨劍,當(dāng)他把劍高舉過(guò)頭時(shí),陽(yáng)光在沉暗的金屬上舞躍波動(dòng),那劍鋒比任何剃刀都要銳利。寒冰,她意識(shí)到,他拿的是寒冰!眼淚流下兩頰,遮住了視線(xiàn)。
And then a hand shot out of the press and closed round her arm like a wolf trap, so hard that Needle went flying from her hand. Arya was wrenched off her feet. She would have fallen if he hadn’t held her up, as easy as if she were a doll. A face pressed close to hers, long black hair and tangled beard and rotten teeth. “Don’t look!” a thick voice snarled at her.
正在這時(shí),一只手從人群中飛速竄出,如捕狼的陷阱般緊緊扣住她的手臂,力道之大,使得縫衣針從手里飛了出去。艾莉亞被抓離地面,她覺(jué)得自己好像個(gè)洋娃娃,被輕易地擒來(lái)抱去。一張臉貼上了來(lái),這張臉有黑長(zhǎng)發(fā),還有糾結(jié)的胡須和爛掉的牙齒。“不要看!”對(duì)方粗聲粗氣地對(duì)她咆哮。
“I?.?.?.?I?.?.?.?I?.?.?.?” Arya sobbed.
“我……我……我……”艾莉亞抽抽噎噎地哭著。
The old man shook her so hard her teeth rattled. “Shut your mouth and close your eyes, boy.” Dimly, as if from far away, she heard a?.?.?.?a noise?.?.?.?a soft sighing sound, as if a million people had let out their breath at once. The old man’s fingers dug into her arm, stiff as iron. “Look at me. Yes, that’s the way of it, at me.” Sour wine perfumed his breath. “Remember, boy?”
老人用力搖她,搖得她牙齒喀喀作響?!靶∽?,你給我乖乖閉嘴,把眼睛也閉上。”隱隱約約,仿佛從很遙遠(yuǎn)的地方,她聽(tīng)見(jiàn)……一個(gè)聲音……一聲輕輕的嘆息,好似幾百萬(wàn)人同時(shí)舒了一口氣。老人鐵一般的手指摳進(jìn)她的手臂?!翱粗遥瑳](méi)錯(cuò),就這樣,看著我就好?!彼麧M(mǎn)口酒臭?!靶∽?,記得我么?”
It was the smell that did it. Arya saw the matted greasy hair, the patched, dusty black cloak that covered his twisted shoulders, the hard black eyes squinting at her. And she remembered the black brother who had come to visit her father.
這個(gè)味道起了作用。艾莉亞看著他那頭油膩的亂發(fā),滿(mǎn)是灰塵和補(bǔ)丁的黑斗篷,扭曲的肩膀,以及那雙直直盯著她的堅(jiān)定黑眼珠,想起了曾來(lái)拜訪(fǎng)父親的黑衣弟兄。
“Know me now, do you? There’s a bright boy.” He spat. “They’re done here. You’ll be coming with me, and you’ll be keeping your mouth shut.” When she started to reply, he shook her again, even harder. “Shut, I said.”
“認(rèn)出我了吧,對(duì)不對(duì)?這才是好孩子?!彼艘豢?,“這兒沒(méi)什么好看的。你跟我走,把嘴巴閉上。”她正要回答,他更用力地?fù)u她?!拔艺f(shuō)了,把嘴巴閉上?!?/p>
The plaza was beginning to empty. The press dissolved around them as people drifted back to their lives. But Arya’s life was gone. Numb, she trailed along beside?.?.?.?Yoren, yes, his name is Yoren. She did not recall him finding Needle, until he handed the sword back to her. “Hope you can use that, boy.”
廣場(chǎng)上的群眾開(kāi)始散去,人潮漸息,人們紛紛返回各自的生活。只是艾莉亞的生活卻已經(jīng)找不著了,她麻木地跟著他……尤倫,對(duì)了,他叫尤倫。她不記得他回去找過(guò)縫衣針,可他卻把劍還給她?!靶∽?,希望這東西你真的會(huì)用?!?/p>
“I’m not...” she started.
“我不是——”她開(kāi)口。
He shoved her into a doorway, thrust dirty fingers through her hair, and gave it a twist, yanking her head back. “...not a smart boy, that what you mean to say?”
他把她推進(jìn)一道門(mén),伸出臟兮兮的手指,抓住她的頭發(fā)往后一扯。“——不是個(gè)聰明小子,你是不是要說(shuō)這個(gè)?”
He had a knife in his other hand.
他另一只手里握著匕首。
As the blade flashed toward her face, Arya threw herself backward, kicking wildly, wrenching her head from side to side, but he had her by the hair, so strong, she could feel her scalp tearing, and on her lips the salt taste of tears.
眼見(jiàn)刀子朝她迎面逼近,艾莉亞猛地往后撞去,兩腳狂踢,死命扭頭,但他抓住了她的頭發(fā),力氣好大,她覺(jué)得頭皮都被扯了下來(lái)。唇上,是咸咸的淚水。