
我對(duì)這些死白色的地域,已有一定之見(jiàn),但一時(shí)難以捉摸,仿佛孩子們某些似懂非懂的念頭,朦朦朧朧浮現(xiàn)在腦際,卻出奇地生動(dòng)?!g文
結(jié)構(gòu)分析
二層并列句
第一層解注:
①Of these death-white realms I formed an idea of my own:
②shadowy, like all the half -comprehended notions that float dim through children's brains, but strangely impressive
第二層轉(zhuǎn)折
①shadowy, like all the half -comprehended notions that float dim through children's brains,
②but strangely impressive.
譯文
我對(duì)這些死白色的地域,已有一定之見(jiàn):|雖然朦朦朧朧難以捉摸,仿佛孩子們某些似懂非懂的念頭,在腦際一掠而過(guò)時(shí)隱時(shí)現(xiàn),||但卻出奇地生動(dòng)。
單詞
realms-金山翻譯
英:[relmz]
美:[relmz]
釋義:
n. 領(lǐng)域( realm的名詞復(fù)數(shù) );范圍;王國(guó);國(guó)度
formed-金山翻譯
英:['f?:md]
美:['f?md]
釋義:
adj. 成形的,成形加工的
v. 形成,構(gòu)成,產(chǎn)生( form的過(guò)去式和過(guò)去分詞 );是;(使)成形;結(jié)成(友誼)
shadowy-金山翻譯
英:[???d??i]
美:[???do?i]
釋義:
adj. 朦朧的;似影子的,模糊的;虛無(wú)的;影影綽綽
短語(yǔ):
shadowy figure陰暗的人形,黑影
shadowy corner暗角落里
shadowy place陰暗的地方
comprehended-金山翻譯
英:[?k?mpri?hendid]
美:[?k?mpri?hendid]
釋義:
v. 理解,領(lǐng)會(huì)( comprehend的過(guò)去式和過(guò)去分詞 );包括
notions-金山翻譯
英:['n???nz]
美:['no??nz]
釋義:
n. <美>縫紉用的雜貨(如針、線(xiàn)等);概念( notion的名詞復(fù)數(shù) );觀(guān)念;突然的念頭;意圖
float-金山翻譯
英:[fl??t]
美:[flo?t]
釋義:
vt.& vi. (使)浮動(dòng);(使)漂浮;自由浮動(dòng)
vi. 游蕩
vt. 提出,提請(qǐng)考慮;(股票)上市
n. 彩車(chē);漂浮物;浮板;浮有冰淇淋的飲料
dim-金山翻譯
英:[d?m]
美:[d?m]
釋義:
adj. 暗淡的,昏暗的;不光明的;看不清的;(性質(zhì)和特征上)不顯著的
vt.& vi. (使)變暗淡;(使)變模糊;(使)減弱;變淡漠
n. 笨蛋,傻子
strangely-金山翻譯
英:[?stre?nd?li]
美:[?strend?l?]
釋義:
adv. 奇妙地;怪異地;不可思議地;異常的
impressive-金山翻譯
英:[?m?pres?v]
美:[?m?pr?s?v]
釋義:
adj. 給人印象深刻的,感人的;引人注目的;可觀(guān)的;顯赫