「そのうち分かるよ」
之后你就會明白的。
大家覺得這句話說出來后他人會有什么反應呢?
“現(xiàn)在跟你說你也不懂吧”“跟你說太麻煩了”,聽者會覺得你懶得向TA解釋,沒有尊重TA。估計會有轉頭就走的想法吧。
02
「解釈の違いだよ」
說得不太一樣啊。
或許大家覺得這句話沒什么諷刺意為或其他意思啊,怎么就不能說了呢?
在日語中,這句話有暗指對方想法奇怪的意思,所以還是避免使用吧。
03
「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
你連這都不知道?這是常識吧。/你要說出來的話,會被別人笑的。
即使在中文中,這些話說出來也會招人煩的。很明顯,這是鄙視、小看對方的說法。說這話的人估計不知道,自己已經(jīng)被討厭了。
04
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
大家都這么說你的。
老實說,這樣說的人其實內心也是這樣想的吧,東經(jīng)日語http://tokei.cn/只是害怕對方知道自己這樣的想法,所以將過錯都推到「みんな/大家」的身上。
算是比較懦弱的說法。
05
「そんなこと言った覚えはないよ」
我不記得我說過這樣的話。
一般上采取這樣說法的人是為了逃避責任。有時候也許是對方記錯了,為了解開誤會,還是和對方說清楚比較好。
06
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」
還有其他要做的事情吧,你咋這么閑呢。
如果是工作中的話還情有可原,但即便如此,說出這樣的話,對方心里一定會非常難受。在私下也這樣說的人,需要注意一下,因為真的會被對方討厭。
07
「それは理想論だよ」
你說太過理想了。
基本意思等同于“你說的不可能做到”,直接否定對方所提意見。從側面來看,這也是給自己找借口。