譯詩: 安娜卡敏斯卡的《必蒙應允的禱告》

《必蒙應允的禱告》


主啊,讓我受苦多多

然后死去


讓我走過寂靜

不留一物,也無恐懼


讓世界繼續(xù)轉動

讓大海依舊輕吻沙灘


讓青草長綠

以便青蛙藏匿其間

以便有人于此

為愛掩臉痛哭


使白日明亮升起

仿佛不再有痛苦


讓我的詩透明如窗玻璃

一只黃蜂迎頭撞上


A Prayer That Will Be Answered

Anna Kamieńska


Lord let me suffer much

and then die


Let me walk through silence

and leave nothing behind not even fear


Make the world continue

let the ocean kiss the sand just as before


Let the grass stay green

so that the frogs can hide in it

so that someone can bury his face in it

and sob out his love


Make the day rise brightly

as if there were no more pain


And let my poem stand clear as a windowpane

bumped by the bumblebee’s head.


Translated from Polish by Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh

死亡,是我們必然的命運,受苦,是我們每個人必有的功課。除此之外,什么樣的禱告必得應允呢?什么樣的祈求不是虛妄的呢?生命本來就是無常的,我們能確定的事情不會太多。但無論如何,世界照樣運轉,上帝普遍的恩典仍在,太陽仍然明亮地照耀,正如卡敏斯卡的另一首詩里所說的那樣: "我相信光明/奇跡般地加倍/普照萬物/連一只仰面掙扎的/小狗般無助的甲蟲/也不例外。"(卡敏斯卡,《另外的世界》)。除此之外,悲傷的時候,我們也仍可以找到一處安靜的角落哭泣,哀悼,懷念,傾訴,祈禱,仍然可以寫一首詩寄托悲傷和喜樂。仰望神,"一宿雖然有哭泣,早晨切必歡呼"(詩篇30:5)

安娜.卡敏斯卡(1920--1986),波蘭詩人,生前共發(fā)表過二十本詩集,三本小說,三本圣經述評,兩圈札記。本詩翻譯自Baranczak 和 Clare Cavanagh 的英譯詩。

本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

  • 怎么敢去赤裸裸的去偷窺一個人的內心。 人間不值得
    綠子黎閱讀 77評論 0 0
  • 2010-09-10 00:43:28 一杯法力賽 臉色已燒紅 手臂都染上玫瑰色 這是個夏天 夏天 潮水包裹著泛藍...
    四兩金閱讀 235評論 0 1
  • 最近胸悶,呼吸困難。 以為是高溫所致, 還有與我隔著萬水千山的空調??傊?,憋得慌。 持續(xù)兩周。 我埋怨胡先生不夠關...
    大_H閱讀 223評論 0 0

友情鏈接更多精彩內容