? ? 漢語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法 ,看起來(lái)有點(diǎn)傻傻分不清。漢語(yǔ)我們的母語(yǔ),日常交流使用的工具。
? 不過(guò)說(shuō)到語(yǔ)法,第一次聽到語(yǔ)法因該是在小學(xué)英語(yǔ)課上。你會(huì)不會(huì)好奇,為什么,中國(guó)人不先學(xué)好自己的語(yǔ)法。卻先學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法。
? 原因大概有這兩種,其一我們對(duì)母語(yǔ)有天然的親和力。所以我們不用學(xué)習(xí)語(yǔ)法也可以日常交流,學(xué)習(xí)語(yǔ)法的作用大概也就是的得地,有或者判斷病句時(shí)。
其二,漢語(yǔ)語(yǔ)法有很多解釋不了的現(xiàn)象,稱之為固定搭配,雖然英語(yǔ)也又很多,但漢語(yǔ)更甚。
? 追根溯源,是因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)法的用處主要是為了與世界交流。而并非,本國(guó)人民使用。
? 漢語(yǔ)語(yǔ)法的產(chǎn)生,大概就是。一群磚家,不專家,坐在一起,一走向世界為目的,拿著英語(yǔ)語(yǔ)法,模仿一下,改進(jìn)一下,創(chuàng)新一下,不可以讓別人發(fā)現(xiàn)是抄的啊。然后用它帶著漢語(yǔ)走向世界。
反正大概就是這樣,語(yǔ)言本來(lái)就是交流的工具,這樣無(wú)可奈何。
但語(yǔ)文不一樣,語(yǔ)文語(yǔ)文語(yǔ)言和文,所謂文學(xué)就是人學(xué),將二者有機(jī)結(jié)合,語(yǔ)文才有靈魂。
有些許困頓了...有些事情需要體會(huì),來(lái)日再語(yǔ)。