我第一次知道英國人不學(xué)音標(biāo),是剛到英國大學(xué)不久后,在寢室與一個來自伯明翰的白人室友口中得知的。我第一個反應(yīng)就是問:“那你們是怎么學(xué)英語的呢?”他若無其事地回答:“就是跟老師學(xué)的。”
“老師怎么發(fā)音你們就怎么學(xué)嗎?”
“是的?!?/p>
“萬一老師發(fā)錯音,你們豈不是全班都跟著錯?又或者老師有地方口音怎么辦?”
“是的......嗯,但大家也會參考電臺電視臺的發(fā)音?!?/p>
“你們字典都沒有標(biāo)注發(fā)音的?”
“是的?!?/p>

我翻了一下字典,果然是沒有,他解釋說,他們可以根據(jù)字母組合的pattern來判斷發(fā)音,所以根本不需要額外注音。
好吧,這下徹底顛覆了我的語言學(xué)習(xí)的認知。自小我就認為,先學(xué)拼音后學(xué)漢字,掌握音標(biāo)才能掌握英語的正確發(fā)音,并且我還博學(xué)了好幾套語言學(xué)家發(fā)明出來的音標(biāo),據(jù)說學(xué)日語也是有音標(biāo)的。作為漢語母語使用者,我學(xué)習(xí)漢語還要學(xué)習(xí)拼音;他們英語母語使用者,憑什么就不用學(xué)習(xí)音標(biāo)了呢?是我們自身的教育方法問題?
后來我查了一下材料,還真是我們自身的教育方法發(fā)生的變化。查閱《康熙字典》及古代的字典,一直都是使用切音的方法來標(biāo)注,就是使用第一個字的聲母和第二個字的韻母。譬如,冬,都宗切。問題來了,如果查字典的人不懂用來切音的兩個漢字的發(fā)音,或者發(fā)錯音,那么,隨之而來的要查詢的漢字的發(fā)音也會發(fā)生謬誤?!這種情況正如前面提到的根據(jù)pattern而不是音標(biāo)來判斷單詞的發(fā)音出現(xiàn)的情況一樣,會產(chǎn)生系統(tǒng)性的發(fā)音變異。

所以,你發(fā)現(xiàn)英國人說patent, data第一個a是[ei]發(fā)音,而美國人會讀成[a]發(fā)音。拼音文字容易發(fā)音,就源于當(dāng)你掌握了一些基本詞匯及字母組合的基本規(guī)律后,你就可以演推各種復(fù)雜組合單詞的發(fā)音。因此,你是繼續(xù)學(xué)習(xí)音標(biāo),還是熟讀那1000來個基本單詞呢?