名詩我譯(瑪麗·奧利弗篇)—— Flare-6(閃念—6)

譯文:真念一思

作者:瑪麗·奧利弗

6.

I mention them now,

I will not mention them again.

It is not lack of love

nor lack of sorrow.

But the iron thing they carried, I will not carry.

I give them--one, two, three, four--the kiss of courtesy,

of sweet thanks,

of anger, of good luck in the deep earth.

May they sleep well. May they soften.

But I will not give them the kiss of complicity.

I will not give them the responsibility for my life.

我現(xiàn)在提起他們

以后就不會再提了

這不是缺乏愛

也不是缺乏悲傷

但是他們扛過的,如鐵一般沉重的東西,我不會再扛了

我給他們——一個,兩個,三個,四個——禮節(jié)性的吻

表示溫柔謝意的吻

表示憤怒的吻,祝他們在深深的泥土中好運(yùn)的吻

祝他們睡得安穩(wěn),祝他們安息

但我不會給他們牽絆的吻

我不會再讓他們,左右我的生活……

相關(guān)內(nèi)容延展閱讀

作者簡介:瑪麗·奧利弗

Mary Oliver,(1935-2019年1月17日),當(dāng)今美國詩人,以書寫自然著稱。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹嶺, 13歲開始寫詩 1952年楓樹嶺高中畢業(yè)。1953年前往紐約。并與詩人諾瑪米利認(rèn)識并與詩人的姐姐成為好朋友。1962年瑪麗前往倫敦,任職于移動影院有限公司和莎士比亞劇場?;氐矫绹?,瑪麗定居普林斯頓。她長年隱居山林,其創(chuàng)作多以山野自然為對象,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系,被稱為美國當(dāng)代“歸隱詩人”。在思想譜系上,奧利弗深受惠特曼和禪學(xué)影響,創(chuàng)作題材涵蓋自然、信仰、存在等話題,詩句短小雋永,富有靈性,且深具哲理。奧利弗并不總是受到評論家的賞識,但她仍然是美國最受歡迎的詩人之一,受到很多人的喜愛,先后獲得過普利策獎和美國國家圖書獎?!都~約時(shí)報(bào)》評論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”。

2019年1月17日,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。

奧利弗與自然有著與生俱來的親近感,正是這種親近感成就了她的詩歌。按她自己的說法,孩提時(shí)接觸世界的方式建立了一個人成長之后的意義模式。在少女時(shí)代,奧利弗就知道自己應(yīng)該做什么,然后,一生的時(shí)光,她都在做這件事:寫詩。她始終按照自己的方式感受,寫。對她而言,寫詩不是一種事業(yè),更不是一種職業(yè),它就是生活,是幸福本身。她最喜歡的是散步,行走,體驗(yàn)。她總是隨身攜帶著筆和本子,當(dāng)一些零碎的句子出現(xiàn)時(shí),她就記錄下來,用她自己的話說,"我只是削尖了鉛筆等待著。"

為了使自己專心沉浸在詩歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè),將物質(zhì)需求降到最低。因?yàn)?如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求過多的物質(zhì)享受。這是一種擔(dān)當(dāng),但也是朝著理想生活的無限提升。"她唯一需要的是"獨(dú)處的時(shí)光,一個能夠散步、觀察的場所,以及將世界再現(xiàn)于文字的機(jī)會。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活,使她得以在一種不受干擾的情形下寫作。

在將近25年的時(shí)光中,她隱士一樣地生活,不為人知地寫,很少將作品示人,也很少發(fā)表。但是對她而言,她的孤獨(dú)并非一種折磨,而是一種全身心的沉浸,是一種快樂。當(dāng)她贏得1984年的普利策詩歌獎,受到人們的普遍關(guān)注之后,她也沒有因此改變自己的孤獨(dú)狀態(tài),這使奧利弗成功保持了自己的風(fēng)格和品性。她沒有受到時(shí)尚的干擾,也拒絕加入任何詩歌圈子。她認(rèn)為詩歌圈子由眾人組成,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味,尤其要迎合組織者的口味,這必然會損壞一個詩人獨(dú)特的個性。同時(shí),她也愿意隱身在她自己的作品之中,不僅她的詩歌極少涉及個人生活,即便在新書出版、獲獎之后,接受必要的采訪時(shí),她也避免談及自己的私生活。她認(rèn)為,作品說明了一切,"當(dāng)你更多了解作者時(shí),就是對作品的一種傷害。"

奧利弗于美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。她曾在她的詩歌《當(dāng)死亡來臨時(shí)》中寫道,“當(dāng)它結(jié)束時(shí),我想說:我的一生/是一個嫁給了驚喜的新娘。”(When it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)

延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!

更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯

不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!



?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容