從餐桌上的Rabbit說起【原創(chuàng)】

嗨,各位同學,你們有沒有想過英語中有些用詞比較詭異,比如牛?;钪臅r候叫做Cow或者Bull,擺上餐桌叫Beef,豬豬健在的時候叫做Pig,烤熟了吃了叫做Pork,唯有兔兔(吐圖)Rabbit,死活都是Rabbit,吐圖還是吐圖,這到底是為森膜~~~(PS:廣大同學的心聲→CHRIS,你賣萌是沒有出路的/(ㄒoㄒ)/~~)好!我們繼續(xù),簡而言之這是因為英國原本與法國有著莫大的淵源,從1066年諾曼入侵開始,法語就一直在英國上流社會占據(jù)絕對主體地位,因為所有高大上的東西都要用法語詞匯來表示,包括餐桌詞匯。這類詞匯后來被稱為法語借詞。沒錯!其實所謂Beef,Pork都源自法語,而為什么唯獨沒有吐圖呢?因為上流社會認為兔肉這種東西只有市井流民和鄉(xiāng)巴佬才去吃的,不登大雅之堂,所以沒有在英語中留下兔肉的法語借詞。 從這里我們推及到其他方面,諸如salon,boutique,buffet, ballet, 這些跟藝術(shù)、奢侈品相關(guān)的詞匯統(tǒng)統(tǒng)都是法語借詞,從此以后同學們也大可不必為英語中會有兩種方式表示一個意思而太過困惑,因為有可能一個是本土詞,一個是“洋”詞,而其中又以法語詞匯占據(jù)大多數(shù)。好了,現(xiàn)在問題來了,我們怎么才能用好這些法語借詞呢?第一,其實很多詞匯都已經(jīng)融入到英語當中,成為不為人知的一份子,不分彼此,就連發(fā)音也改換了英語發(fā)音。第二,一些英語中會出現(xiàn)的固定搭配可以為你的口語增彩,比如merci(謝謝),bon voyage(一帆風順),第三,如果自由發(fā)揮出法語的魅力,就讓我唐牛來教你做一碗好的雜碎面,好像串到《食神》了,就讓我CHRIS來教你如何出神入化地運用法語元素讓自己添(zhuang)彩(bi)吧,比如boyfriend,變成La boyfriend, house變成La house,但凡一切事物,就去LA就好了,讓幫你騙過一票人又誤傷大雅,哈哈哈~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容