(1)
戲劇,第一主要看舞臺藝術(shù),因?yàn)閼騽∈紫仁怯脕砜吹?。第二看其文學(xué)藝術(shù)。
可中國人喜歡賦詩言志,研究文學(xué)喜歡研究作者生平,但讀者的誕生應(yīng)必須以作者的死亡為代價(jià),讓作者安心在黃泉之下,讀者認(rèn)真研讀文本就好(文本細(xì)讀法)。研究文學(xué),最重要的是把文學(xué)家看作是武林高手,看看他們在語言與人物塑造創(chuàng)作時(shí)是用哪些的兵器,他們用的又是什么的招式,而思想理念、寓意教訓(xùn)啟示,則為其次。
(2)
這里用《暴風(fēng)雨》舉例,引用的是在第四幕,公爵普洛斯彼羅,講的有關(guān)夢的一段話。莎士比亞寫到《暴風(fēng)雨》可謂爐火純青,我們具體來分析:
TEMPEST (ACT IV., SCENE I.)
莎士比亞《暴風(fēng)雨》第四幕第一場
PROSPERO
Our revels now are ended. These our?actors,
As I foretold you, were all spirits and
英文有時(shí)態(tài),是它的特點(diǎn),中文則沒有,表示過去你就得加字,曾經(jīng),去過,昨天前天。讀英文的時(shí)候特別要注意時(shí)態(tài),看這里的foretold、were、melted都是表示過去。
Are melted into air, into thin air:
air的重復(fù),構(gòu)成韻律的美。
And, like the baseless fabric of this?vision,
The cloud-capp'd towers,the gorgeous palaces,
中國人說高樓,參天入云,英文如何表現(xiàn),是說云做了樓的帽子,非常巧妙。
The solemn temples, the great globe itself,
這里的great globe與前的cloud-capp'd用了英文里的頭韻,使得語言聲情交融、音義一體。
Yea, all which it inherit, shall dissolve
處處有時(shí)間,inherit表示傳承,從過去到現(xiàn)在,也正是在提醒所經(jīng)歷過的事情。
And, like this insubstantial pageant faded,
pageant這個(gè)詞可以是指盛大的場面,但這里是指當(dāng)時(shí)的神秘劇,它有時(shí)在街頭表演,下面有個(gè)籠子作為活動(dòng)舞臺,舞臺旁邊有很多的架子。表演好了,籠子一滾,就散場了。Pageant faded是指散場了,Leave not a rack behind是指連一個(gè)架子都沒有留下。
Leave not a rack behind. We are such stuff
用詞普通,例如,材料這詞,都不用material,就用stuff。
As dreams are made on, and our little?life
Is rounded with a sleep.
以上這段話除了insubstantial,其他都是都是單音節(jié)、雙音節(jié),都是普普通通的字,而這些字?jǐn)[在一塊,卻又充滿了音樂感,非常了不起。
拋磚引玉,戲劇重要的還是讀起來,一起感受戲劇的言辭之美。
***
參考譯文(卞之琳譯本,詩體)
普洛斯佩羅:
熱鬧場結(jié)束了。我們的這些演員,
我有話在先,原都是一些精靈,
現(xiàn)在都隱去了,變空無所有,
正像這一場幻象的虛無縹緲,
高聳入云的樓臺、輝煌的宮闕、
莊嚴(yán)的廟宇、浩茫的大地本身、
地面的一切,也就會(huì)云散煙消,
也會(huì)像這個(gè)空洞的洋洋大觀,
不留一絲的痕跡。我們就是
夢幻所用的材料,一場睡夢
環(huán)抱了短促的人生。
***
以上內(nèi)容整理自24日上海圖書館專題講座「當(dāng)莎士比亞遇到湯顯祖」第一場,葉揚(yáng):湯顯祖的夢,莎士比亞的夢
2016年4月