中國文化博大精深那么這么把他們翻譯成英語了,其實我們可以看以下表達(dá):
horse and foot 人仰馬翻
motionless 紋絲不動
rustling 沙沙作響
behind their hands 交頭接耳
love me,love my dog? 愛屋及烏

go easy on 手下留情
inextricably entangled? 密不可分
inextricably entangled fate of four families
Little things please little minds.
世上本無事,庸人自擾之
make–or–break 孤注一擲
have one's foot in the grave 行將就木

the world is someone's oyster 隨心所欲
water under the bridge 覆水難收
an ace up your sleeve 錦囊妙計
sleep with dream 恍若驚夢?
out of the blue 晴天霹靂
a yellow dog 卑鄙小人
black sheep 害群之馬
in black or white 清清楚楚(形容人則為嫉惡如仇)
drink till all's blue 一醉方休
look black at someone 怒目而視
dog eat dog 同類相爭
to die on one's feet is better than to live on one's knees. 寧為玉碎,不為瓦全
as timid as a rabbit/chicken 膽小如鼠
give knaves an inch and they will take a yard? 得寸進(jìn)尺

rose to the occasion 臨危受命
the sky's the limit 一切皆有可能
pull the strings 暗中操縱
miss the boat 錯失良機
make or break 成敗在此一舉
to be a parrot 人云亦云
a sly old fox 老奸巨猾的人
turn a deaf ear to 置若罔聞
blood is thicker than water 血濃于水