不知道中國成語怎么翻成英文?起碼看看以下表達(dá)

中國文化博大精深那么這么把他們翻譯成英語了,其實我們可以看以下表達(dá):

horse and foot 人仰馬翻

motionless 紋絲不動

rustling 沙沙作響

behind their hands 交頭接耳

love me,love my dog? 愛屋及烏

圖片發(fā)自簡書App


go easy on 手下留情

inextricably entangled? 密不可分

inextricably entangled fate of four families

Little things please little minds.

世上本無事,庸人自擾之

make–or–break 孤注一擲

have one's foot in the grave 行將就木

圖片發(fā)自簡書App


the world is someone's oyster 隨心所欲

water under the bridge 覆水難收

an ace up your sleeve 錦囊妙計

sleep with dream 恍若驚夢?

out of the blue 晴天霹靂

a yellow dog 卑鄙小人

black sheep 害群之馬

圖片發(fā)自簡書App


in black or white 清清楚楚(形容人則為嫉惡如仇)

drink till all's blue 一醉方休

look black at someone 怒目而視

dog eat dog 同類相爭

to die on one's feet is better than to live on one's knees. 寧為玉碎,不為瓦全

as timid as a rabbit/chicken 膽小如鼠

give knaves an inch and they will take a yard? 得寸進(jìn)尺

圖片發(fā)自簡書App


rose to the occasion 臨危受命

the sky's the limit 一切皆有可能

pull the strings 暗中操縱

miss the boat 錯失良機

make or break 成敗在此一舉

to be a parrot 人云亦云

a sly old fox 老奸巨猾的人

turn a deaf ear to 置若罔聞

blood is thicker than water 血濃于水

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容