
引用部分為臺版翻譯,以大師之文自勉.
前情回顧
甘道夫創(chuàng)作了最美的煙花。
paragraph 01
All the one hundred and forty-four guests expected a pleasant feast; though they rather dreaded the after-dinner speech of their host (an inevitable item). He was liable to drag in bits of what he called poetry; and sometimes, after a glass or two, would allude to the absurd adventures of his mysterious journey. The guests were not disappointed: they had a very pleasant feast, in fact an engrossing entertainment: rich, abundant, varied, and prolonged. The purchase of provisions fell almost to nothing throughout the district in the ensuing weeks; but as Bilbo's catering had depleted the stocks of most stores, cellars and warehouses for miles around, that did not matter much.
translate
這一百四十四位賓客都挺期待著豐盛的晚宴,即使他們挺害怕東道主(不可避免的)的演講。他會慢悠悠地念自己稱為詩的東西,在喝了一兩杯后,他也會隱喻那場謎一樣的旅程中荒唐的冒險??腿艘稽c兒沒失望:他們享用了一頓饕餮盛宴,事實上這是一場引人入勝的享受: 豐盛、花樣繁多還有接連不斷。在接下來的幾周,這個地區(qū)用于購買食物的花費跌到了零。但是既然比爾博的訂購已經(jīng)耗盡了幾公里內大部分商店、酒窖和倉庫的庫存,這一點變得不重要了。
note
- fall to nothing 下降到零
這一百四十四名賓客都盡情的享用豐盛的晚餐,不過眾人都悄悄的擔心餐后主人冗長的演說。(這是不可或缺的一項節(jié)目)他每次都會吟唱一種他稱為詩歌的東西,有些時候,在多喝了一兩杯之后,他會開始絮絮叨叨的描述那段神秘的冒險。至少到目前為止,客人們并沒有失望,這的確是頓前所未見的大餐,餐點的本身已經(jīng)逼近了娛樂的極致:質精、量多、種類齊全且味美。接下來一周附近的人們幾乎都飽的沒辦法吃東西;不過,由于比爾博之前的大量采購,附近的店主也都已經(jīng)傾囊以售,反正也沒東西可以賣;所以還是個皆大歡喜的局面。

paragraph 02
After the feast (more or less) came the Speech. Most of the company were, however, now in a tolerant mood, at that delightful stage which they called 'filling up the corners'. They were sipping their favourite drinks, and nibbling at their favourite dainties, and their fears were forgotten. They were prepared to listen to anything, and to cheer at every full stop.
'My dear People', began Bilbo, rising in his place. 'Hear! Hear! Hear!' they shouted, and kept on repeating it in chorus, seeming reluctant to follow their own advice. Bilbo left his place and went and stood on a chair under the illuminated tree. The light of the lanterns fell on his beaming face; the golden buttons shone on his embroidered silk waistcoat. They could all see him standing, waving one hand in the air, the other was in his trouser-pocket.
translate
宴會結束(或多或少)之后就是演講了。大多數(shù)客人變得默默接受,<u>演講在一個他們稱作“填滿了角落”的明亮舞臺上</u>。他們啜著最愛的飲料,啃著最愛的食物,恐懼也被忘掉了。他們已經(jīng)準備好聽些東西了,而且會在每個間隙歡呼。
“親愛的人們,” 比爾博舉著手,開始演講?!奥犞?聽著!講話了!” 觀眾們大聲喊著,不停地向周圍人說著,但他們自己好像并不打算這么做。比爾博離開了自己的位置,站在發(fā)光的樹下的椅子上。燈籠照下的光打在他喜氣洋洋的臉上;刺繡絲綢馬甲上的金色紐扣閃閃發(fā)光。他們都能看到他站著,揮舞著自己的一只手。而另一只手則呆在他的寶貝口袋里。
note
- more or less 或多或少
- filling up 填滿
在大餐終于告一段落之后,就該是演講的時間了。反正大多數(shù)的賓客現(xiàn)在也已經(jīng)酒足飯飽,對于冗長的演說有很強的抵抗力。這段過程是被他們稱作“打發(fā)時間”的節(jié)目。他們紛紛啜飲著自己最喜歡的飲料,品嘗著美味的甜點,早將之前的擔心拋到九霄云外去了。他們準備傾聽世界上最無聊的演說,更可以在每個換氣的間奏大聲歡呼。
“親愛的同胞”,比爾博站起來,開口道。“注意!注意!注意!”會場的眾人紛紛大喊著提醒彼此,卻沒多少人真的安靜下來。比爾博離開座位,走到那棵裝滿了燈飾的大樹底下,爬到擺在該處的椅子上。油燈的光芒照在他紅光滿面的臉上,絲質外套上的金扣子也跟著閃閃發(fā)光。會場的眾人都可以看見他一只手插在口袋,另一只手揮舞著。

paragraph 03
My dear Bagginses and Boffins, he began again; and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots.
'ProudFEET!' shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table.
Proudfoots, repeated Bilbo. Also my good Sackville-Bagginses that I welcome back at last to Bag End. Today is my one hundred and eleventh birthday: I am eleventy-one today! 'Hurray! Hurray! Many Happy Returns!' they shouted, and they hammered joyously on the tables. Bilbo was doing splendidly. This was the sort of stuff they liked: short and obvious.
translate
“親愛的巴金斯家人和博芬家人?!彼珠_始了?!坝H愛的圖克家和烈酒鹿家,格拉布家,查布家、布羅斯家,還有霍恩布羅爾家,巴格爾家,博爾格家,古德伯迪家、布洛克豪斯家和普勞福特家?!?/p>
“是普勞菲特家!” 一個老霍比特人在帳篷的后面大叫這。他的名字當然是普勞福特,當然也是他該有這個名字。他的腳又大,又長著很多毛,翹在桌子上。
“ 普勞福特家。” 比爾博重復了一遍。“還有我親愛的賽克威爾·巴金斯家,歡迎你們最后又來到了這里。今天是我一百一十一歲的生日: 我今天也是一一一歲的人了!“ “好!好!長命千歲!” 他們叫喊著,快樂地敲著桌子,比爾博做的真棒,這正是他們想要的: 簡短有力。
note
- the sort of 一類
“親愛的巴金斯家人們,波芬家人們,”他繼續(xù)說道,“還有親愛的圖克家人們、烈酒鹿家人們、葛盧伯家人們、丘伯家人們,還有布羅斯家、博格家、抱腹家、獾屋家、健體家、吹號者家和傲腳家的家人們?!?/p>
“是一雙傲腳家啦!”帳棚的角落有一名老哈比人大喊。當然,他就是傲腳家的人,這家伙的確有一雙又大又毛絨絨的腳,還都擱在桌子上。難怪他要藉機找碴出出風頭。
“傲腳家人們,”比爾博重復道?!斑€有我最親愛的塞克維爾巴金斯家人們,今天我終于可以誠心的歡迎你們回到袋底洞來。今天是我第一百一十一歲的生日:我今天是一一一歲的人了!”“萬歲!萬歲!祝你福壽綿延!”聽眾們大喊,紛紛用力的敲著桌子慶賀。比爾博的演說太精彩了。這才是他們喜歡的演講:短小精悍。

paragraph 04
I hope you are all enjoying yourselves as much as I am. Deafening cheers. Cries of Yes (and No). Noises of trumpets and horns, pipes and flutes, and other musical instruments. There were, as has been said, many young hobbits present. Hundreds of musical crackers had been pulled. Most of them bore the mark DALE on them; which did not convey much to most of the hobbits, but they all agreed they were marvellous crackers. They contained instruments, small, but of perfect make and enchanting tones. Indeed, in one corner some of the young Tooks and Brandybucks, supposing Uncle Bilbo to have finished (since he had plainly said all that was necessary), now got up an impromptu orchestra, and began a merry dance-tune. Master Everard Took and Miss Melilot Brandybuck got on a table and with bells in their hands began to dance the Springle-ring: a pretty dance, but rather vigorous.
translate
” 我希望你們在這里吃好喝好?!罢鸲@的尖叫和”好“(”不“)的叫喊。喇叭、號角、短笛和長笛還有很多其他樂器的聲音混在一起。已經(jīng)提到過這里有很多小霍比特人。他們拉響了拉笛炮。大多數(shù)炮竹上帶著”戴爾“的記號,很多霍比特人之前都沒有見過。但是他們一直認為這些都是神奇的爆竹,爆竹上幫著一些神奇的小樂器。事實上,角落里的一些小圖克和烈酒鹿建議比爾博叔叔不要再講話了(因為他說完了重要的事),現(xiàn)在就像有一個即興演奏的交響樂隊,奏起了甜蜜的舞曲。埃弗拉·圖克先生和梅利洛特·烈酒鹿小姐上了桌子,手拿著鈴鐺開始跳鈴鐺舞: 一種美麗的舞蹈,但是很喧囂。
note
“我希望諸位今天都和我一樣高興?!钡紫聜鱽碚鸲@的歡呼聲。大聲呼喊“沒錯”(和“還沒過癮哪!”的呼聲都有)。喇叭、號角、風笛、長笛以及許多其它的樂器紛紛響起。之前也提到過,宴會中有許多的年輕哈比人,此時他們更是紛紛拉起了響笛炮。大多數(shù)的爆竹上都印有“河谷鎮(zhèn)”(譯注一)三個字。雖然哈比人對這三個字一無所知,但他們都同意這是相當不錯的爆竹。這些爆竹上都裝著小小的樂器,都可以發(fā)出悅耳的音樂來。事實上,在帳棚的某個角落,有一群年輕的圖克和烈酒鹿家的小孩以為比爾博叔叔已經(jīng)說完了(因為他把重要的東西都講完了),所以紛紛開始點燃爆竹,讓它們的樂聲構成美妙的交響樂。艾佛拉圖克和美麗拉烈酒鹿小姐甚至還拿著鈴鐺跳上桌子,開始跳起激烈、活力充沛的鈴鐺舞來。