-*-
33
菲利普罵她,威脅要告發(fā)她偷竊,要扣她工資,要罰款。她也回敬了菲利普。這件事情發(fā)生時,布魯諾一直都沒有出現(xiàn),盡管他一直在工廠里,他的車還停在院子里。莉拉感覺到,從那時候開始,她的處境會越來越惡化。
Threats to report her for theft.
? Deductions from her salary, fines. And insults, Filippo’s hurled at her, and
? hers at Filippo. Bruno didn’t appear, and yet he was surely still in the
? factory, his car was in the courtyard. Lila guessed that from then on things
? would get even worse for her.
她回到家里,比平時更加疲憊,她對詹納羅很兇,因為孩子想留在鄰居家里。她開始做晚飯。她對恩佐說,她不能和他一起學(xué)習(xí)函授課程,然后就上床睡覺了。但她的身子一直暖和不過來,她起身在睡衣上又穿了一件毛衣,她又重新躺下。這時候沒有什么直接的原因,她的心一下子就跳到了嗓子眼,跳得那么厲害,讓她感覺那是別人的心臟。
She went home wearier than usual; she got
? angry at Gennaro, who wanted to stay at the neighbor’s; she made dinner. She
? told Enzo that he would have to study on his own and she went to bed early.
? Since she couldn’t get warm under the covers, she got up and put on a wool
? sweater over her nightgown. She was getting back in bed when suddenly, for no
? obvious reason, her heart was in her throat and began pounding so hard that
? it seemed like someone else’s.
她以前有過這種癥狀,伴隨著這種癥狀的還有其他幻覺——在十一年之后,在一九八〇年她把這種幻覺稱為“界限消除”——但這一次,要比之前任何一次都要強烈。尤其是,這是第一次她單獨待著,周圍沒有人時出現(xiàn)的情況,而之前出現(xiàn)這些癥狀,是因為這樣或者那樣的原因。她意識到,在一陣陣的恐懼之中,她其實并不是一個人,從她失控的腦子里,冒出了那天她遇到的人、聽到的聲音。那些人漂浮在房間里——門衛(wèi)、工友、娜迪雅、大會上遇到的兩個男孩、出現(xiàn)在風(fēng)干室里的布魯諾——就像一部無聲電影那樣,他們的動作都很快,報警器的紅燈閃得頻率也很高,包括從她手上奪過香腸,高聲威脅她的菲利普,也是像被快進一樣。這都是腦子的幻覺:房間里除了詹納羅,沒有別人,孩子躺在旁邊的小床上,呼吸很平穩(wěn)。沒有其他真實的人和聲音,但這并沒有讓她平靜下來,反倒讓她更加恐懼。她的心跳得那么猛烈,好像要把周圍的東西震開,事物之間的緊密咬合變得松散,就連房間的墻壁也變得不再那么堅固,她的心跳猛烈地撞擊著身下的床,好像會讓墻上的泥灰產(chǎn)生裂紋,會讓她的頭骨松動,也許會傷到孩子。是的,也許他會像賽璐璐玩偶一樣被毀壞,他的胸部、肚子和腦子都會裂開,會露出五臟六腑。她想:我應(yīng)該遠離他,我離他越近,就越有可能傷害他。但她想起了另一個離開她的孩子,那個從來都沒在她肚子里成形的孩子——斯特凡諾的兒子,是我把那個孩子從肚子里排擠出去的,至少皮諾奇婭和吉耀拉在我背后是這么說的。也許這是真的,我故意把他從我身體里排除出去。到現(xiàn)在為止,我還沒做成任何一件事情,為什么我要保留那些破碎的東西?但她的心跳并沒有慢下來,周圍的那些幻影和他們的聲音都在逼迫著她。她又從床上起來,坐在床邊上。她渾身都是黏糊糊的冷汗,她覺得那像冰冷的油。她把赤裸的雙腳,放在詹納羅的床邊上,輕輕地向前推,想把他推開一點,但也不能離得太遠:孩子在身邊,她擔(dān)心傷害到他。她小步走到廚房,她靠著家具,靠著墻壁,但她一直在看身后,擔(dān)心地板會下陷,會把詹納羅也卷進去。她從水龍頭那里喝了一些水,用水洗了一下臉,她的心跳忽然停了,她整個人突然前傾,就像急剎車一樣。
She already knew those symptoms, they
? went along with the thing that later—eleven years later, in 1980—she called
? dissolving boundaries. But the signs had never manifested themselves so
? violently, and this was the first time it had happened when she was alone,
? without people around who for one reason or another set off that effect. Then
? she realized with a jolt of horror that she wasn’t alone. From her unstuck
? head figures and voices of the day were emerging, floating through the room:
? the two boys from the committee, the guard, her fellow-workers, Bruno in the
? drying room, Nadia—all moving too rapidly, as in a silent film. Even the
? flashes of red light from the partial came at very narrow intervals, and
? Filippo who was tearing the sausage out of her hands and yelling threats. All
? a trick of the mind: except for Gennaro, in the cot beside her, with his
? regular breathing, there were no real persons or sounds in the room. But that
? didn’t soothe her, in fact it magnified the fear. Her heartbeats were now so
? powerful that they seemed capable of exploding the interlocking solidity of
? objects. The tenacity of the grip that held the walls of the room together
? had weakened, the violent knocking in her throat was shaking the bed,
? cracking the plaster, unsoldering the upper part of her skull, maybe it would
? shatter the child, yes, it would shatter him like a plastic puppet, splitting
? open his chest and stomach and head to reveal his insides. I have to get him
? away, she thought; the closer he is to me, the more likely he’ll break. But
? she remembered another baby that she had pushed out, the baby that had never
? taken shape in her womb, Stefano’s child. I pushed him out, or at least
? that’s what Pinuccia and Gigliola said behind my back. And maybe I really
? did, I expelled him deliberately. Why hasn’t anything, so far, really gone
? well for me? And why should I keep the things that haven’t worked? The
? beating showed no sign of diminishing, the figures of smoke pursued her with
? the sound of their voices, she got out of the bed again, and sat on the edge.
? She was soaked with a sticky sweat, it felt like frozen oil. She placed her
? bare feet against Gennaro’s bed, pushed it gently, to move it away but not
? too far: if she kept him next to her she was afraid of breaking him, if she
? pushed him too far away she was afraid of losing him. She went into the
? kitchen, taking small steps and leaning on the furniture, the walls, but
? repeatedly looking behind her out of fear that the floor would cave in and
? swallow up Gennaro. She drank from the faucet, washed her face, and suddenly
? her heart stopped, throwing her forward as if it had braked abruptly.
結(jié)束了,周圍的事物開始又粘合在一起,她的身體也逐漸復(fù)原了,她擦干了臉。她現(xiàn)在在發(fā)抖,她那么疲憊,以至于她感覺周圍的墻壁都在旋轉(zhuǎn),她擔(dān)心自己會暈倒。她想:我應(yīng)該去找恩佐,我要暖和暖和,我現(xiàn)在要進入他的被窩,我要從背后抱著沉睡的他,睡過去。但是她放棄了,她想到了自己臉上那個討好的微笑,那是她對布魯諾說話時自己做出來的表情:你要相信我。我家里有小孩。這事兒真不是我做的。雖然她覺得很惡心,但那是女性身體的自然反應(yīng)——一種女性的媚態(tài),也許是有誘惑力的。她覺得很羞恥:她既然知道索卡沃在風(fēng)干室對她所做的,她怎么能做出那樣的舉動,說出那樣的話???!就像柔順的小母獸一樣,依附于那些男性,這不是她想做的!不能再繼續(xù)這樣下去了!在過去,出于不同的目的,她做過這樣的事情,有時候是在沒有意識到的情況下,她和斯特凡諾、尼諾、索拉拉,或者和恩佐也出現(xiàn)過這種情況,但她再也不想這樣下去了。她也在設(shè)想那些場景:門衛(wèi)、她的工友、那些學(xué)生、索卡沃對她無法放棄的期望,她在和這些人與事的沖撞中,感到精疲力竭,已經(jīng)瀕臨崩潰。
Over. Objects were sticking together
? again, her body slowly settled, the sweat dried. Lila was trembling now, and
? so tired that the walls were spinning around her, she was afraid she would
? faint. I have to go to Enzo, she thought, and get warm: get in his bed now,
? press myself against his back while he sleeps, go to sleep myself. But she
? gave it up. She felt on her face the pretty little expression she had made
? when she said to Bruno: Trust me, I have a small child, I didn’t do this
? thing, a charming affectation, perhaps seductive, the body of a woman acting
? autonomously in spite of disgust. She was ashamed: how could she behave like
? that, after what Soccavo had done to her in the drying room? And yet. Ah, to
? push men and drive them like obedient beasts toward goals that were not
? theirs. No, no, enough, in the past she had done it for different reasons,
? almost without realizing it, with Stefano, with Nino, with the Solaras, maybe
? even with Enzo. Now she didn’t want to anymore, she would take care of things
? herself: with the guard, with her fellow workers, with the students, with
? Soccavo, with her own mind, which, full of demands, would not resign itself
? and, worn out by the impact of persons and things, was collapsing.
-*-
34
她醒來的時候,發(fā)現(xiàn)自己在發(fā)燒,她吃了一些阿司匹林,依然去上班了。天還沒有大亮,有一道微弱的藍光,勾勒出周圍低矮的建筑,還有長在泥潭里的草和路邊的垃圾。她剛走到那段通往工廠的土路上,當(dāng)她繞過那些積水潭時,她發(fā)現(xiàn)這次有四個學(xué)生在那里,其中兩個她前一天看到了,第三個也和他們年紀(jì)相仿,還有一個二十歲上下,非常粗壯,絕對超重了的學(xué)生。他們在工廠的圍墻上張貼一些標(biāo)語,呼吁工人參與戰(zhàn)斗,他們也分發(fā)寫著同樣內(nèi)容的傳單。假如前一天,那些男女工人出于好奇或者禮貌會接過宣傳冊,但現(xiàn)在大部分工人都是低著頭匆匆走過,即便接過了傳單,也會馬上揉成一團扔掉。
Upon waking she discovered that she had a
? fever; she took an aspirin and went to work anyway. In the still dark sky
? there was a weak bluish light that licked the low buildings, the muddy weeds
? and refuse. Already as she skirted the puddles on the unpaved stretch of road
? that led to the factory, she noticed that there were four students, the two
? from the day before, a third about the same age, and a fat kid, decidedly
? obese, around twenty years old. They were pasting on the boundary wall
? placards that called on the workers to join the struggle, and had just begun
? to hand out a leaflet of the same type. But if, the day before, the workers,
? out of curiosity, out of courtesy, had taken the pamphlet, the majority now
? either kept going with their heads down or took the sheet and immediately
? crumpled it up and threw it away.
莉拉一看到那些學(xué)生已經(jīng)出現(xiàn)在那兒,開展政治工作比她上班還要準(zhǔn)時,這讓她很煩。這種情緒后來演變成了一種敵意,前一天出現(xiàn)的其中一個男孩認出她,手里拿著一大沓傳單,很熱情地向她跑了過來問:
As soon as she saw that the youths were
? there, punctual as if what they called political work had a schedule stricter
? than hers, Lila was annoyed. The annoyance became hostility when the boy from
? the day before recognized her and hurried toward her, with a friendly
? expression, and a large number of leaflets in his hand.
“同志,一切都好吧?”
“Everything all right, Comrade?”
莉拉沒有看他,她喉嚨生疼,太陽穴在跳。那個男孩跟在她后面,有些遲疑地說:
Lila paid no attention, her throat was
? sore, her temples pounding. The boy ran after her, said uncertainly:
“我是達里奧,可能你不記得了,我們在法院路上見過。”
“I’m Dario, maybe you don’t remember, we
? met on Via dei Tribunali.”
“我知道你是誰!”她忽然爆發(fā)了,說,“但我不想和你,還有你的那些朋友有任何關(guān)聯(lián)。”
“I know who the fuck you are,” she
? snapped, “but I don’t want to have anything to do with you or your friends.”
達里奧說不出話來,他放慢了腳步,幾乎是自言自語地說:
Dario was speechless, he slowed down, he
? said almost to himself:
“你不想要傳單嗎?”
“You don’t want the leaflet?”
莉拉沒有回答,因為她不想再說什么難聽話。她腦子里一直想著那個男孩不知所措的臉,這種表情就好像在說:他覺得自己是對的,但無法理解為什么其他人不認同他的觀點。她想,她也許應(yīng)該好好解釋一下:為什么在開會時,她會說那些話;那些話后來出現(xiàn)在這些宣傳冊上,為什么這讓她覺得難以忍受;為什么她覺得那四個學(xué)生的行為是愚蠢的,是白費工夫。他們本應(yīng)該還在床上,或者是馬上要進教室上課,但他們卻冒著嚴(yán)寒,在這里分發(fā)著這些寫滿字的傳單,而這工廠的工人認字都很困難,而且他們也沒必要費力去讀這些東西,因為他們了解這里的情況,這是他們每天都面對的現(xiàn)實,他們還能講述一些更糟糕的,更加難以啟齒的,別人沒有說過、寫過和讀過的事情,揭示他們被剝削的處境背后的真實原因。但她在發(fā)燒,她對這一切感到厭倦,她懶得說這些。等她走到工廠門口時,情況變得更加復(fù)雜。
Lila didn’t answer, so that she wouldn’t
? yell something hostile at him. But the boy’s disoriented face, wearing the
? expression people have when they feel they are right and don’t understand how
? it is that others don’t share their opinion, stayed in her mind. She thought
? that she ought to explain to him carefully why she had said the things she
? had said at the meeting, and why she found it intolerable that those things
? had ended up in the pamphlet, and why she judged it pointless and stupid that
? the four of them, instead of still being in bed or about to enter a
? classroom, were standing there in the cold handing out a densely written
? leaflet to people who had difficulty reading, and who, besides, had no reason
? to subject themselves to the effort of reading, since they already knew those
? things, they lived them every day, and could tell even worse: unrepeatable
? sounds that no one would ever say, write, or read, and that nevertheless held
? as potential the real causes of their inferiority. But she had a fever, she
? was tired of everything, it would cost her too much effort. And anyway she
? had reached the gate, and there the situation was becoming complicated.
門衛(wèi)在對著那個年齡最大、肥胖的男孩破口大罵,用的是方言,他說:“你丫跨過這條線試試,這樣你就是不經(jīng)允許,進入到私人領(lǐng)地,看我敢不敢開槍。”那個學(xué)生也非常激動,他笑著回答說——是那種很大聲的嘲笑——他一邊笑,一邊罵,他用意大利語大聲喊道:你這個看門狗,你開槍啊,讓我見識見識,你怎么開槍,這不是私人領(lǐng)地,這里的所有東西都屬于人民。莉拉經(jīng)過他們倆身邊——這樣的場面,她已經(jīng)見過多少次了:里諾、安東尼奧、帕斯卡萊甚至是恩佐,都是這方面的大師——她很嚴(yán)肅地對菲利普說:“滿足他的請求吧,別白費口舌了,一個本可以在家里睡覺,或者上學(xué)的人,卻跑到這里來搗亂,真應(yīng)該給他一槍。”門衛(wèi)看到她,聽到她的話,驚異地張大了嘴巴,他想搞清楚,她到底是真的在鼓勵他做出這種瘋狂的事,還是在開他的玩笑。但那個學(xué)生卻完全當(dāng)真了,他滿臉憤怒地盯著她,對著她叫喊:“去吧,進去吧,進去舔老板的屁股吧!”他搖著頭,向后退了幾步,在距離柵欄門兩米多的地方分發(fā)傳單。
The guard was yelling at the oldest boy,
? the fat one, shouting at him in dialect: You cross that line, cross it, shit,
? then you’re entering private property without permission and I’ll shoot. The
? student, also agitated, replied with a laugh, a broad aggressive laugh,
? accompanied by insults: he called him a slave, he shouted, in Italian, Shoot,
? show me how you shoot, this isn’t private property, everything in there
? belongs to the people. Lila passed both of them—how many times had she
? witnessed bluster like that: Rino, Antonio, Pasquale, even Enzo were masters
? of it—and said to Filippo, seriously: Satisfy him, don’t waste time
? chattering, someone who could be sleeping or studying and instead is here
? being a pain in the ass deserves to be shot. The guard saw her, heard her,
? and, openmouthed, tried to decide if she was really encouraging him to do
? something crazy or making fun of him. The student had no doubts: he stared at
? her angrily, shouted: Go on, go in, go kiss the boss’s ass, and he retreated
? a few steps, shaking his head, then he continued to hand out leaflets a few
? meters from the gate.
莉拉向院子里走去。才早上七點,她就已經(jīng)很疲憊了。她覺得眼睛很疼,八個小時的工作時間,對她來說簡直是無窮無盡。這時候她身后傳來了剎車聲,還有男人叫喊的聲音,她轉(zhuǎn)過頭去,有兩輛汽車開到了這里,一輛是灰色的,一輛是藍色的。有人已經(jīng)從第一輛車上下來,他們開始把墻上那些剛張貼上去的標(biāo)語撕下來。糟糕了!莉拉想,出于本能,她退了回來,盡管她知道,她應(yīng)該像其他人一樣,趕緊走進去上班。
Lila headed toward the courtyard. She was
? already tired at seven in the morning, her eyes were burning, eight hours of
? work seemed an eternity. Meanwhile behind her there was a noise of screeching
? brakes and men shouting, and she turned. Two cars had arrived, one gray and
? one blue. Someone had got out of the first car and begun to tear off the
? placards that had just been pasted on the wall. It’s getting bad, Lila
? thought, and instinctively went back, although she knew that, like the
? others, she ought to hurry in and start work.
她倒退了幾步,清楚看到,坐在那輛灰色汽車的方向盤前的人是吉諾。她看到他打開車門,他個子很高,渾身都是肌肉,他從汽車?yán)锍鰜頃r,手里拿著一根棍子。其他人——那些從墻上撕下標(biāo)語的人,也懶洋洋地從車?yán)锍鰜?,大概有七八個,手里拿著鐵鏈和鐵棍。這些人都是他們那個城區(qū)的法西斯分子,莉拉認得其中幾個。他們都是法西斯分子,像斯特凡諾的父親堂·阿奇勒一樣,斯特凡諾后來也成了這樣。他們也像索拉拉家的人——祖父、父親和孫子,盡管出于利益,他們時不時會站在君主主義者或者天主教民主黨的一邊,但他們本質(zhì)上都是法西斯。她從小就非常討厭他們,她想象著他們的種種罪行,后來她覺得沒有辦法擺脫他們,沒辦法把一切清零,過去和現(xiàn)在的聯(lián)系都無法斷開。城區(qū)的大部分人還是擁護他們,愛他們,在任何需要打架的時候,都會為他們兩肋插刀。
She took a few steps, enough to identify
? the youth at the wheel of the gray car: it was Gino. She saw him open the
? door and, tall, muscular as he had become, get out of the car holding a
? stick. The others, the ones who were tearing off the posters, the ones who,
? more slowly, were still getting out of the cars, seven or eight in all, were
? carrying chains and metal bars. Fascists, mostly from the neighborhood, Lila
? knew some of them. Fascists, as Stefano’s father, Don Achille, had been, as
? Stefano had turned out to be, as the Solaras were, grandfather, father,
? grandsons, even if at times they acted like monarchists, at times Christian
? Democrats, as it suited them. She had hated them ever since, as a girl, she
? had imagined every detail of their obscenities, since she had discovered that
? there was no way to be free of them, to clear everything away. The connection
? between past and present had never really broken down, the neighborhood loved
? them by a large majority, pampered them, and they showed up with their filth
? whenever there was a chance to fight.
達里奧,就是她在法院路上見到的那個男孩,他是第一個采取行動的,他跑過去,阻止那些撕標(biāo)語的人,他手上還拿著一些傳單。莉拉想:趕緊扔掉,傻子!但他沒有那么做,她聽見他用意大利語對那些撕標(biāo)語的人說:“不要這樣,你們沒有權(quán)力這么做?!边@時候,他轉(zhuǎn)向自己的同伴求救,他根本就不會打架。在她生活的城區(qū)里,一個人打架的時候,必須目不轉(zhuǎn)睛地看著對手,大家都很少廢話,頂多會瞪著眼睛大喊大叫,嚇唬對手,同時他們會動手,盡可能地痛毆對方,毫不松手,直到有人阻止的時候才停下來,假如旁人拉得住的話。那些撕下標(biāo)語的人,其中有一個就是這么做的:他一言不發(fā),毫無征兆就打在了達里奧的臉上,一拳就讓他倒在地上,倒在了那些散落在地上的傳單上,然后那個人上前去,接著打,周圍飛揚的傳單好像也受到了這種殘酷場面的震動。這時候,那個超重的學(xué)生跑過來,幫助那個倒在地上的男孩,但他赤手空拳,還沒過來就被一個拿著鐵鏈的人攔住了,鐵鏈打在他的手臂上。那個胖學(xué)生抓中了鐵鏈,想把鐵鏈奪過來,他們兩個僵持了幾秒鐘,相互痛罵。這時候,吉諾從后面過來,用一根棍子打中了那個胖學(xué)生。
Dario, the boy from Via dei Tribunali,
? was the first to move, he rushed to protest the torn-*-eyed, to inspire fear,
? and meanwhile you were the first to strike, causing as much injury as
? possible, without stopping—it was up to others to stop you if they could. One
? of the youths who were tearing down the posters acted just like that: he
? punched Dario in the face, with no warning, knocking him to the ground amid
? the leaflets he had dropped, and then he was on him, hitting him, while the
? pages flew around as if there were a fierce excitement in the things
? themselves. At that point the obese student saw that the boy was on the
? ground and hurried to help him, bare-handed, but he was blocked halfway by
? someone armed with a chain, who hit him on the arm. The youth grabbed the
? chain furiously, and started pulling on it, to tear it away from his
? attacker, and for several seconds they fought for it, screaming insults at
? one another. Until Gino came up behind the fat student and hit him with the
? stick, knocking him down.
這時候,莉拉忘記了自己在發(fā)燒,也忘了疲憊,她跑到柵欄門那兒,但她沒有一個具體的目的。她不知道是想看得清楚一點,還是想去幫助那些學(xué)生,很簡單,她只是像以往一樣,出于本能在行動,再加上打架斗毆這些不會讓她感到害怕,只是會點燃她的怒火,但她沒有時間來到路上,因為有一群工人正涌進工廠。有人已經(jīng)試圖阻止那些用棒子打人的人,當(dāng)然是艾多和其他人,但沒能攔住那些法西斯分子,那些人都四散逃開了。在兩個拿著鐵棒的男人的威脅下,那些男人女人都在四處逃散。有一個女人叫伊沙,是一個辦公室職員,她一邊跑,一邊對著菲利普喊:“你趕緊啊,做點兒什么,叫警察?。 边@時候,艾多一只手在流血,他大聲地自言自語說:“我現(xiàn)在把斧頭拿過來,我們再較量?!弊詈蟮慕Y(jié)果是,當(dāng)莉拉跑到土路上,那輛藍色汽車已經(jīng)發(fā)動了,吉諾正要上那輛灰色的汽車。他認出了莉拉,非常驚異地停了下來,說:“莉娜,你跑到這里來了?”最后,他被一個同伴拉進了汽車,車子開動了。他從窗口那里大聲喊道:“你以前是個闊太太,看你現(xiàn)在變成什么逼樣兒了!”
Lila forgot her fever and her exhaustion,
? and ran to the gate, but without a precise purpose. She didn’t know if she
? wanted to have a better view, if she wanted to help the students, if she was
? simply moved by an instinct she had always had, by virtue of which fighting
? didn’t frighten her but, rather, kindled her fury. She wasn’t in time to
? return to the street, she had to jump aside in order not to be run over by a
? group of workers who were rushing through the gate. A few had tried to stop
? the attackers, including Edo, certainly, but they hadn’t been able to, and
? now they were escaping. Men and women were running, pursued by two youths
? holding iron bars. A woman named Isa, an office worker, ran toward Filippo
? yelling: Help, do something, call the police, and Edo, one of whose hands was
? bleeding, said aloud to himself: I’m going to get the hatchet and then we’ll
? see. So by the time Lila reached the unpaved road, the blue car had already
? left and Gino was getting into the gray one, but he recognized her and
? paused, astonished, saying: Lina, you’ve ended up here? Then, pulled in by
? his comrades, he started the engine and drove off, but he shouted out window:
? You acted the lady, bitch, and look what the fuck you’ve become.
-*-
35
上班的一整天時間,莉拉都在不安中度過,像往常一樣,她用鄙夷或者霸道來掩蓋自己的不安。所有人都讓她明白:這個本來安安寧寧的工廠,現(xiàn)在氣氛忽然變得很緊張,這都是她的錯。但很快工廠的工人分成了兩派:第一派是少數(shù),他們想要在午休期間碰一個頭,他們想利用現(xiàn)在這個狀況,促使莉拉去找老板,讓她提一下加工資的事兒;另一派占多數(shù),他們不再搭理莉拉,他們反對任何會使他們的生活變得更加復(fù)雜的舉措,因為生活已經(jīng)太艱難了。這兩派人沒有任何可以達成一致的可能。艾多屬于第一派,他的手疼讓他很煩躁,他對一個不贊同他的人說:“假如我的手感染了,我會去你家,給你家倒一桶汽油,把你和你全家人都燒了?!崩蚶耆珶o視這兩派,她把自己封閉起來,一直在埋頭工作,像往常一樣高效,完全不理會閑話、辱罵還有感冒。但她一直琢磨著等待她的是什么,在她發(fā)熱的腦子里,有各種各樣的想法:那些被打的學(xué)生現(xiàn)在怎么樣了?他們給她惹了這么大的麻煩,他們逃到哪里去了?吉諾肯定要在整個城區(qū)說她的閑話,他會把每件事情都講給米凱萊·索拉拉聽。如果她向布魯諾求助,那真是一件丟臉的事,但現(xiàn)在實在沒有其他出路。她很擔(dān)心被解雇,她很擔(dān)心失去自己的工資,盡管錢少得可憐,但也能夠允許她可以愛恩佐,卻不把他當(dāng)成她和詹納羅生活的依靠。
The workday passed in an anxiety that, as
? usual, Lila contained behind an attitude that at one moment was contemptuous,
? the next threatening. They all made it clear that they blamed her for the
? tensions that had emerged suddenly in a place that had always been peaceful.
? But soon two parties formed: one, a small group, wanted to meet somewhere
? during the lunch break and take advantage of the situation to urge Lila to go
? to the owner with some cautious wage demands; the other, the majority,
? wouldn’t even speak to Lila and was opposed to any undertaking that would
? complicate a work life that was already complicated. Between the two groups
? there was no way to reach agreement. In fact Edo, who belonged to the first
? party and was worried about the injury to his hand, went so far as to say to
? someone who belonged to the second: If my hand gets infected, if they cut it
? off, I’m coming to your house, I’ll pour a can of gasoline on it, and set you
? and your family on fire. Lila ignored both factions. She kept to herself and
? worked, head down, with her usual efficiency, driving away the conversation,
? the insults, and the cold. But she reflected on what awaited her, a whirl of
? different thoughts passed through her feverish head: what had happened to the
? injured students, where had they gone, what trouble had they got her into;
? Gino would talk about her in the neighborhood, he would tell Michele Solara
? everything; it was humiliating to ask Bruno for favors, and yet there was no
? other way, she was afraid of being fired, she was afraid of losing a salary
? that, even though it was miserable, allowed her to love Enzo without
? considering him fundamental to her survival and that of Gennaro.
最后,她想到了可怕的前一晚。發(fā)生了什么事情?她應(yīng)該去看醫(yī)生嗎?假如醫(yī)生檢查出來她有病,那工作怎么辦,孩子怎么辦?要小心,不能太激動,她需要整理整理思緒。然而,在午飯休息時間,她實在太擔(dān)心了,就自己去找布魯諾了,她要和布魯諾談一下那根香腸的惡作劇,還有吉諾帶來的法西斯分子,她要重申自己沒有錯。在她去找布魯諾之前,盡管很鄙視自己,但她還是把自己關(guān)在了廁所里,整理了一下頭發(fā),涂了一點兒口紅。秘書說布魯諾不在,而且他整個星期都不會來。她越來越不安,越來越焦慮了。她想和帕斯卡萊說一下,讓他告訴那些學(xué)生,讓他們不要再來工廠大門口了。她想,假如工會的那些學(xué)生不來了,法西斯分子也就會消失,工廠就會慢慢地平靜下來,恢復(fù)到之前的秩序。但是,怎么能找到帕斯卡萊·佩盧索呢?她不知道他在哪個工地工作,去城區(qū)里找他?她覺得自己做不到,她很擔(dān)心遇到自己的母親、父親,尤其是哥哥,她不想和哥哥產(chǎn)生沖突。再加上她自己的好多問題,她走投無路,最后決定直接去找娜迪雅。下了班之后,她跑回家里,給恩佐留了一張紙條,讓他做晚飯。她給詹納羅穿上大衣,戴好帽子,換了一輛又一輛車,最后到達了維托利奧·埃馬努埃萊大街。
Then she remembered the terrible night.
? What had happened to her, should she go to a doctor? And if the doctor found
? some illness, how would she manage with work and the child? Careful, don’t
? get agitated, she needed to put things in order. Therefore, during the lunch
? break, oppressed by her cares, she resigned herself to going to Bruno. She
? wanted to tell him about the nasty trick of the sausage, about Gino’s
? fascists, reiterate that it wasn’t her fault. First, however, despising
? herself, she went to the bathroom to comb her hair and put on a little
? lipstick. But the secretary said with hostility that Bruno wasn’t there and
? almost certainly wouldn’t be all week. Anxiety gripped her again.
? Increasingly nervous, she thought of asking Pasquale to keep the students
? from returning to the gate, she said to herself that, once the boys from the
? committee disappeared, the fascists, too, would disappear, the factory would
? settle back into its old ways. But how to find Peluso? She didn’t know where
? he worked, she didn’t want to look for him in the neighborhood—she was afraid
? of running into her mother, her father, and especially her brother, with whom
? she didn’t want to fight. So, exhausted, she added up all her troubles and
? decided to turn directly to Nadia. At the end of her shift she hurried home,
? left a note for Enzo to prepare dinner, bundled Gennaro up carefully in coat
? and hat, and set off, bus after bus, to Corso Vittorio Emanuele.
天上一絲云彩都沒有,天空是一種柔和的顏色,午后的陽光正在慢慢暗淡下來,風(fēng)很大,吹著紫色的天空。她清楚地記得那座房子、那道大門,她記得每樣?xùn)|西,還有幾年之前遭受的屈辱,這讓她的敵意更加強烈。過去發(fā)生的一切是那么松散,一直在塌陷,落在她的身上。在那所房子里,她和我曾經(jīng)一起走上去,參加一場聚會。那場聚會讓她遭受了很大的痛苦,現(xiàn)在,尼諾之前的女朋友娜迪雅也冒了出來,這讓她更加痛苦。但她并不是一個坐以待斃的人,她拉著詹納羅的手上樓去了,她想告訴娜迪雅大小姐:“你和你的那伙人已經(jīng)讓我和我兒子處于困境,對于你來說,這是一個消遣,你不會遇到任何嚴(yán)重的問題,但對于我,對于我兒子卻不是這樣,這是一件非常嚴(yán)肅的事情,因此,要么你采取一些挽救措施,要么我就撕破你的臉皮?!彼拇_是打算這么說的,她咳嗽得很厲害,而且越來越氣憤,她迫不及待地想發(fā)泄一下。
The sky was pastel-*-afternoon light was
? fading and a strong wind was blowing in the violet air. She remembered the
? house in detail, the entrance, all of it, and the humiliation of the past
? intensified the bitterness of the present. How brittle the past was,
? continually crumbling, falling on her. From that house where she had gone
? with me to a party that had made her suffer, Nadia, Nino’s old girlfriend,
? had tumbled out to make her suffer even more. But she wasn’t one to stay
? quiet, she walked up the hill, dragging Gennaro. She wanted to say to that
? girl: You and the others are making trouble for my son; for you it’s only an
? amusement, nothing terrible will happen to you; for me, for him, no, it’s a
? serious thing, so either do something to fix it or I’ll bash your face in.
? That was what she intended to say, and she coughed and her rage mounted; she
? couldn’t wait to explode.
她看到下面的大門開著,她走上了樓梯。她想起了我和她來這里的情景,想起了斯特凡諾把我們送到這里,那時候我們穿的衣服和鞋子,還有我們在回去的路上說的每個字。她摁了門鈴,是加利亞尼老師親自給她開的門,她和莉拉記憶中的一模一樣,非??蜌?,家里也整整齊齊。相比而言,莉拉覺得自己很臟,她渾身上下全是生肉的味道,感冒讓她的呼吸很不通暢,發(fā)燒讓她的情感很凌亂,再加上孩子用方言抱怨著,讓她很沒有面子。她很唐突地問了一句:
She found the street door open. She
? climbed the stairs, she remembered herself and me, and Stefano, who had taken
? us to the party, the clothes, the shoes, every word that we had said to each
? other on the way and on the way back. She rang, Professor Galiani herself
? opened the door, just as she remembered her, polite, orderly, just like her
? house. In comparison Lila felt dirty, because of the odor of raw meat that
? clung to her, the cold that clogged her chest, the fever that confused her
? feelings, the child whose whining in dialect irritated her. She asked
? abruptly:
“娜迪雅在嗎?”
“Is Nadia here?”
“不在,她在外面?!?/p>
“No, she’s out.”
“她什么時候回來?”
“When will she be back?”
“很抱歉,我不知道,也許過十分鐘,也許過一個小時,她想什么時候回來就什么時候回來?!?/p>
“I’m sorry, I don’t know, in ten minutes,
? in an hour, she does as she likes.”
“您能告訴她,莉娜來找了她嗎?”
“Could you tell her that Lina came to see
? her?”
“是緊急的事情嗎?”
“Is it urgent?”
“是的?!?/p>
“Yes.”
“您能告訴我嗎?”
“Do you want to tell me?”
告訴她什么?莉拉有些迷惑,她看了一眼加利亞尼身后,她隱約看到房子里那些貴族風(fēng)格的古老家具和吊燈,看到那些曾經(jīng)讓她入迷、堆滿書籍的書架,還有墻上珍貴的古畫。她想:這就是尼諾和我陷入泥潭之前,他出入的環(huán)境。她想:對于那不勒斯的這一面,我了解什么?我一點兒也不了解;我永遠都不會生活在這樣的環(huán)境里,詹納羅也不會;真希望這個地方被毀掉,被大火燒掉,希望火山的熔巖一直沒過山頂。最后,她終于回答說:“不了,謝謝,我要直接和娜迪雅說。”真是白跑了一趟,但老師在談到自己女兒時用的不滿語氣,讓她很喜歡。她正要告別,但她忽然用輕浮的聲調(diào)感嘆了一句:
Tell her what? Lila gave a start, she
? looked past the professor. She glimpsed the ancient nobility of furniture and
? lamps, the book-filled library that had captivated her, the precious
? paintings on the walls. She thought: This is the world that Nino aspired to
? before he got mixed up with me. She thought: What do I know of this other
? Naples, nothing; I’ll never live there and neither will Gennaro. Let it be
? destroyed, then, let fire and ashes come, let the lava reach the top of the
? hills. Then finally she answered: No, thank you, I have to talk to Nadia. And
? she was about to leave, it had been a fruitless journey. But she liked the
? hostile attitude with which the professor had spoken of her daughter and she
? exclaimed in a suddenly frivolous tone:
“您知道,幾年前,我來這里參加過一場聚會?我當(dāng)時對這場聚會充滿向往,但后來我覺得很厭煩,迫不及待地想離開?!?/p>
“Do you know that years ago I was in this
? house at a party? I don’t know what I expected, but I was bored, I couldn’t
? wait to leave.”
-*-
36
加利亞尼老師也應(yīng)該感受到某些她喜歡的東西,也許是莉拉的直接坦率,幾乎可以說是沒教養(yǎng)。莉拉提到了我們之間的友誼,老師看起來很高興,她感嘆了一句:“是呀,格雷科沒有再出現(xiàn),她現(xiàn)在成功了,已經(jīng)目中無人了?!彼尷蚶秃⒆舆M到客廳里,一個金發(fā)小男孩在那里玩兒,那是她孫子。她幾乎是用命令的語氣說:“馬爾科,跟這位新朋友打個招呼。”莉拉把兒子推向前,說:“去吧,詹納羅,你和馬爾科玩一會兒?!彼谝粡埞爬系纳嘲l(fā)上,沙發(fā)是綠色的,非常舒適,她們接著談起了幾年前的那場聚會。加利亞尼老師有些懊惱,因為她對莉拉一點印象也沒有,但莉拉卻記著所有細節(jié)。莉拉說,那是她一輩子所經(jīng)歷過的最糟糕的夜晚之一。她講了自己當(dāng)時怎么樣的不合時宜,她用非常諷刺的語氣,談到了那些人聊的內(nèi)容,當(dāng)時她在那兒聽著,但什么都不懂。她用一種過于歡快的聲音說:“我當(dāng)時很無知,我現(xiàn)在比那時候更無知。”
Professor Galiani, too, must have seen
? something she liked, maybe a frankness verging on rudeness. When Lila
? mentioned our friendship, the professor seemed pleased, she exclaimed: Ah
? yes, Greco, we never see her anymore, success has gone to her head. Then she
? led mother and son to the living room, where she had left her grandson
? playing, a blond child whom she almost ordered: Marco, say hello to our new
? friend. Lila in turn pushed her son forward, she said, go on, Gennaro, play
? with Marco, and she sat in an old, comfortable green armchair, still talking
? about the party years ago. The professor was sorry she had no recollection of
? it, but Lila remembered everything. She said that it had been one of the
? worst nights of her life. She spoke of how out of place she had felt, she
? described in sarcastic tones the conversations she had listened to without
? understanding anything. I was very ignorant, she exclaimed, with an excessive
? gaiety, and today even more than I was then.
加利亞尼老師聽著,莉拉誠實、迷惑人心的語氣,鞭辟入里的意大利語,還有那種恰如其分的諷刺讓她很震撼。我想象著,她應(yīng)該在莉拉的身上感受到一種難以捕捉的東西,就像妖女塞壬的那種力量,一方面誘惑著她,另一方面讓她很警惕:任何人都會感覺到這一點,她當(dāng)然也感受到了。她們之間的談話中斷了,因為這時候詹納羅打了馬爾科一巴掌,從他手里搶過一輛綠色的小汽車,而且還用方言罵人。莉拉怒氣沖沖地站了起來,她拉住了兒子的一只胳膊,狠狠地打了那只打了人的手。盡管加利亞尼老師柔聲細語地說:“算了吧,都是孩子?!钡蚶€是強迫詹納羅把玩具還給人家。馬爾科在哭,詹納羅一滴眼淚也沒有,而且還很不屑地把玩具摔給了他。莉拉又打了他,這次是打在頭上,打得非常狠。
Professor Galiani listened and was
? impressed by her sincerity, by her unsettling tone, by the intense Italian of
? her sentences, by her skillfully controlled irony. She must have felt in
? Lila, I imagine, that elusive quality that seduced and at the same time
? alarmed, a siren power: it could happen to anyone, it happened to her, and
? the conversation broke off only when Gennaro slapped Marco, insulting him in
? dialect and grabbing a small green car. Lila got up quickly, and, seizing her
? son by the arm, forcefully slapped the hand that had hit the other child, and
? although Professor Galiani said weakly, Let it go, they’re children, she
? rebuked him harshly, insisting that he return the toy. Marco was crying, but
? Gennaro didn’t shed a tear; instead, he threw the toy at him with contempt.
? Lila hit him again, hard, on the head.
“我們要走了。”她很不耐煩地說。
“We’re going,” she said, nervously.
“別這樣,您再待一會吧。”
“No, stay a little longer.”
莉拉又坐了下來。
Lila sat down again.
“他不是總這樣?!?/p>
“He’s not always like that.”
“他是一個很漂亮的孩子,是不是,詹納羅?你是一個又漂亮又乖的孩子?”
“He’s a very handsome child. Right,
? Gennaro, you’re a good boy?”
“他不乖,一點兒也不乖,但他很聰明。盡管年齡很小,但已經(jīng)會寫所有字母,大寫和小寫都會。詹納羅,你要不要給這位老師展示一下你怎么念書?”
“He isn’t good, he isn’t at all good. But
? he’s clever. Even though he’s little, he can read and write all the letters,
? capitals and small. What do you say, Gennà, do you want to show the professor
? how you read?”
莉拉在水晶小茶幾上拿了一本雜志,在封面上隨手指了一個詞說:“來吧,讀一下。”詹納羅拒絕了,莉拉拍了一下他的肩膀,用威脅的語氣說:“讀吧,詹納羅。”他很不情愿地讀了四個字母:“d-*-s-t……”他忽然停了下來,用憤怒的目光盯著馬爾科的小汽車。馬爾科把小汽車緊緊抱在懷里,笑了一下,很輕松地讀完了那個詞:“destinazione(注定)”。
She picked up a magazine from a beautiful
? glass table, pointed to a word at random on the cover, and said: Go on, read.
? Gennaro refused. Lila gave him a pat on the shoulder, repeated in a
? threatening tone: Read, Gennà. The child reluctantly deciphered, d-*-s-t,
? then he broke off, staring angrily at Marco’s little car. Marco hugged it to
? his chest, gave a small smile, and read confidently: destinazione.
莉拉很不高興,她的臉色陰沉下來了,用很厭煩的目光看著加利亞尼老師的孫子。
Lila was disappointed, she darkened, she
? looked at Galiani’s grandson with annoyance.
“他讀得真好?!?/p>
“He reads well.”
“因為都是我教的,我花了很長時間教他,他父母總是在外面?!?/p>
“Because I devote a lot of time to him.
? His parents are always out.”
“他幾歲了?!?/p>
“How old is he?”
“三歲半?!?/p>
“Three and a half.”
“看起來要大一些?!?/p>
“He seems older.”
“是呀,長得很結(jié)實。您的孩子幾歲了?”
“Yes, he’s sturdy. How old is your son?”
“快五歲了。”莉拉很不情愿地承認。
“He’s five,” Lila admitted reluctantly.
老師撫摸了一下詹納羅,對他說:
The professor caressed Gennaro, and said
? to him:
“你媽媽讓你讀了一個很難的詞,但你很聰明,能看出來你已經(jīng)會讀書了。”
“Mamma made you read a difficult word,
? but you’re a clever boy, I can see that you know how to read.”
這時候聽到一陣喧鬧,樓梯間的門打開和關(guān)上的聲音、腳步聲,還有男人和女人說話的聲音。加利亞尼說:“我的幾個孩子回來了?!比缓笏辛艘宦暎骸澳鹊涎牛 钡鹊涎艣]有露面,喧鬧聲停了下來,一個身材苗條的女人進來了,她非常蒼白,金色的頭發(fā),眼睛是天藍色的,那么藍,簡直像假的一樣。那個女人張開雙臂,對著馬爾科喊道:“誰來親親媽媽啊?”孩子跑了過去,她抱住左親右親了一陣子。隨后,阿爾曼多露面了,他是加利亞尼老師的長子,莉拉也一下子想起來了。她看著他把馬爾科從母親懷里拽過來,大聲喊道:“至少要親爸爸三十下?!瘪R爾科開始在父親的臉上親,一邊親一邊數(shù):“一、二、三、四……”
Just then there was a commotion, the door
? to the stairs opened and closed, the sound of footsteps scurrying through the
? house, male voices, female voices. Here are my children, Professor Galiani
? said, and called out: Nadia. But it wasn’t Nadia who came into the room;
? instead a thin, very pale, very blond girl, with eyes of a blue so blue that
? it looked fake, burst in noisily. The girl opened wide her arms and cried to
? Marco: Who’s going to give his mamma a kiss? The child ran to her and she
? embraced him, kissed him, followed by Armando, Professor Galiani’s son. Lila
? remembered him, too, immediately, and looked at him as he practically tore
? Marco from his mother’s arms, crying: Immediately, at least thirty kisses for
? papa. Marco began to kiss his father on the cheek, counting: One, two, three,
? four.
“娜迪雅!”加利亞尼老師忽然用一種帶著惱怒的聲音喊,“你聾了嗎?快過來,有人找你。”
“Nadia,” Professor Galiani called again
? in a suddenly irritated tone, “are you deaf? Come, there’s someone here to
? see you.”
娜迪雅終于出現(xiàn)在房間里,跟在她的身后是帕斯卡萊。
Nadia finally looked into the room.
? Behind her was Pasquale.
-*-
37
莉拉的怒火又一次爆發(fā)了。帕斯卡萊干完活之后,他是來這些人的家里,置身在這些母親、父親、奶奶、姑姑還有幸福的孩子中間。盡管他只是一個泥瓦匠,身上還帶著勞作了一天之后的汗臭,但這里每個人都充滿情感,都很有教養(yǎng),非常寬容地接納了他,把他當(dāng)成家中的一員?
Lila’s bitterness exploded again. So
? Pasquale, when work was over, rushed to the house of those people, amid
? mothers and fathers and grandmothers and aunts and happy babies, all
? affectionate, all well educated, all so broad-minded that they welcomed him as
? one of them, although he was a construction worker and still bore the dirty
? traces of his job?
娜迪雅擁抱了她,還是那種非常激動的方式。你能來這里太好了!她說,讓我媽媽看著孩子,我們要談?wù)劇@蚶懿豢蜌獾鼗卮鹫f,是的,我們應(yīng)該談一下,她來這里就是這個目的。然后她說,她只有很短的時間。帕斯卡萊自告奮勇說,可以開車送她回家。就這樣,他們離開了客廳、孩子們和加利亞尼老師,他們幾個聚在娜迪雅的房間里,包括阿爾曼多,還有那個金發(fā)女人,她名叫伊莎貝拉。那是一個非常寬敞的房間,里面放著一張小床,一張寫字臺,一個上面放滿書的書架,還有一些歌手的宣傳畫,電影和革命斗爭的海報,都是莉拉知之甚少的東西。房間里還有三個男青年,其中一個是達里奧,另外兩個莉拉從來都沒有見過,達里奧被打得夠嗆,仰兒八叉地躺在娜迪雅的床上,鞋子踩在粉紅色的床頭毯子上。三個人都在抽煙,房間全是煙味。莉拉已經(jīng)迫不及待了,她沒有回應(yīng)達里奧的招呼,就說,他們根本就沒有考慮過她的處境,現(xiàn)在給她惹了很大的麻煩,她可能要被開除,那些宣傳冊已經(jīng)引起了一場沖突,他們不應(yīng)該再來工廠大門口了。因為他們的緣故,那些法西斯分子也來了,現(xiàn)在工廠里的人對法西斯黨和其他黨派都很憤恨。然后,她咬牙切齒地對達里奧說:“至于你,如果你不會打架,你最好在自己家里待著,你知不知道,他們可能會打死你?”有兩次帕斯卡萊試著打斷她,但她毫不客氣地讓他閉嘴,就好像他出現(xiàn)在那所房子里,就是一種背叛。其他人都在靜靜地聽著。只有在莉拉說完時,阿爾曼多才插了一句,他的面部線條像他母親,很秀氣,眉毛很黑,非常濃密,剃過胡子的臉頰有些發(fā)青,大胡子一直蔓延到顴骨上,他的聲音很溫暖,很有磁性。他先自我介紹了一下,他說他很高興認識莉拉,他說他很遺憾,沒有去參加那次會議,沒聽到她的發(fā)言,但她說的那些事情,他們已經(jīng)討論過了,他們都覺得那是一個非常重要的貢獻,最后他們一起決定把那些話寫下來。他最后平靜地說:“你不要擔(dān)心,我們會想盡一切辦法來支持你,還有你的那些工友。”
Nadia embraced her in her emotional way.
? Lucky you’re here, she said, leave the child with my mother, we have to talk.
? Lila replied aggressively that yes, they had to talk, right away, that’s why
? she was there. And since she said emphatically that she had only a minute,
? Pasquale offered to take her home in the car. So they left the living room,
? the children, the grandmother, and met—also Armando, also the blond girl,
? whose name was Isabella—in Nadia’s room, a large room with a bed, a desk,
? shelves full of books, posters showing singers, films, and revolutionary
? struggles that Lila knew little about. There were three other young men, two
? whom she had never seen, and Dario, banged up from the beating he’d had,
? sprawled on Nadia’s bed with his shoes on the pink quilt. All three were
? smoking, the room was full of smoke. Lila didn’t wait, she didn’t even
? respond to Dario’s greeting. She said that they had got her in trouble, that
? their lack of consideration had put her at risk of being fired, that the pamphlet
? had caused an uproar, that they shouldn’t come to the gate anymore, that
? because of them the fascists had showed up and everyone was now angry with
? both the reds and the blacks. She hissed at Dario: As for you, if you don’t
? know how to fight stay home, you know they could kill you? Pasquale tried to
? interrupt her a few times, but she cut him off contemptuously, as if his mere
? presence in that house were a betrayal. The others instead listened in
? silence. Only when Lila had finished, did Armando speak. He had his mother’s
? delicate features, and thick black eyebrows; the violet trace of his
? carefully shaved beard rose to his cheekbones, and he spoke in a warm, thick
? voice. He introduced himself, he said that he was very happy to meet her,
? that he regretted he hadn’t been there when she spoke at the meeting, that,
? however, what she had told them they had discussed among themselves and since
? they had considered it an important contribution they had decided to put
? everything in writing. Don’t worry, he concluded calmly, we’ll support you
? and your comrades in every way.
莉拉咳嗽了一下,房間里的煙味,讓她本來就很難受的喉嚨更受不了。
Lila coughed, the smoke in the room
? irritated her throat.
“你們應(yīng)該事先告訴我一聲?!?/p>
“You should have informed me.”
“你說得有道理,但當(dāng)時沒有時間。”
“It’s true, but there wasn’t time.”
“假如你想的話,時間總會有的?!?/p>
“If you really want the time you find
? it.”
“我們?nèi)耸趾苌伲顒釉絹碓蕉??!?/p>
“We are few and our initiatives are more
? every day.”
“你做什么工作?”
“What work do you do?”
“什么意思?”
“In what sense?”
“你做什么工作謀生?”
“What do you do for a living?”
“醫(yī)生?!?/p>
“I’m a doctor.”
“就像你父親?”
“Like your father?”
“是的?!?/p>
“Yes.”
“做這些事情的時候,你有沒有冒著失去工作的風(fēng)險?你有沒有可能隨時和你的孩子流落街頭?”
“And at this moment are you risking your
? job? Could you end up in the street at any moment along with your son?”
阿爾曼多很不高興地搖了搖頭,說:
Armando shook his head unhappily and
? said:
“比賽誰冒得風(fēng)險更大,這是不對的,莉娜?!?/p>
“Competing for who is risking the most is
? wrong, Lina.”
帕斯卡萊說:
And Pasquale:
“他已經(jīng)被逮捕了兩次,我背著八場官司,這里沒有誰的風(fēng)險大一些,誰的風(fēng)險小一些。”
“He’s been arrested twice and I have
? eight charges against me. Nobody here risks more or less than anyone else.”
“???是嗎?”
“Oh, no?”
“是這樣的,”娜迪雅說,“我們現(xiàn)在都戰(zhàn)斗在第一線,隨時準(zhǔn)備承擔(dān)起自己的責(zé)任。”
“No,” said Nadia, “we’re all in the front
? lines and ready to assume our responsibilities.”
這時候,莉拉忘記了自己是在別人家里,她大聲地叫喊著說:
Then Lila, forgetting that she was in
? someone else’s house, cried:
“假如我失去工作的話,我就來這里生活,你們要給我吃飯,你們來承擔(dān)我的生活?”
“So if I should lose my job, I’ll come
? and live here, you’ll feed me, you’ll assume responsibility for my life?”
娜迪雅不動聲色地回答說:
Nadia answered placidly:
“假如你愿意?!?/p>
“If you like, yes.”
短短的五個字。莉拉明白,那不是開玩笑的話,娜迪雅是說真的。假如布魯諾·索卡沃解雇他所有的員工,她也會用她嗲嗲的聲音,說出同樣沒有任何意義的話。她認為自己是為工人服務(wù),而同時她的房間面朝大海,房間里擺滿書,她想指導(dǎo)你,想告訴你應(yīng)該怎么做,她可以代替你,決定你的工作,假如你流落街頭的話,她也馬上會找到解決辦法。莉拉的話就在舌尖上,幾乎要脫口而出:“假如我愿意的話,我的破壞能力比你更強,你這個假惺惺的騷貨!我不需要你用圣女般的聲音,告訴我該怎么想,我應(yīng)該怎么做?!钡套×藳]有說,她轉(zhuǎn)過臉,對帕斯卡萊說:
Four words only. Lila understood that it
? wasn’t a joke, that Nadia was serious, that even if Bruno Soccavo fired his
? entire work force she, with that sickly-sweet voice of hers, would give the
? same senseless answer. She claimed that she was in the service of the
? workers, and yet, from her room in a house full of books and with a view of
? the sea, she wanted to command you, she wanted to tell you what you should do
? with your work, she decided for you, she had the solution ready even if you
? ended up in the street. I—it was on the tip of Lila’s tongue—if I want, can
? smash everything much better than you: I don’t need you to tell me, in that
? sanctimonious tone, how I should think, what I should do. But she restrained
? herself, and said abruptly to Pasquale:
“我馬上要走了,你要做什么,留在這里,還是送我回去?”
“I’m in a hurry, are you going to take me
? or are you staying here?”
一陣沉默。帕斯卡萊看了一眼娜迪雅,嘀咕了一句:“我送你回去?!崩蚶l都沒有打招呼,正要走出房間。娜迪雅趕忙帶她出去,一邊說,莉拉描述的工作環(huán)境簡直太令人無法接受了,所以現(xiàn)在需要點燃斗爭的星火,諸如此類的話。在進到客廳之前,她最后說:“你不要后退?!钡蚶瓫]接茬。
Silence. Pasquale glanced at Nadia,
? muttered, I’ll take you, and Lila started to leave the room, without saying
? goodbye. The girl rushed to lead the way, saying to her how unacceptable it
? was to work in the conditions that Lila herself had described so well, how
? urgent it was to kindle the spark of the struggle, and other phrases like
? that. Don’t pull back, she urged, finally, before they went into the living
? room. But she got no response.
加利亞尼老師坐在客廳的沙發(fā)上,正在皺著眉頭看東西,她抬起目光,完全無視自己的女兒,也完全無視滿臉尷尬跟上來的帕斯卡萊,只是看著莉拉。
Professor Galiani, sitting in the
? armchair, was reading, a frown on her face. When she looked up she spoke to
? Lila, ignoring her daughter, ignoring Pasquale, who had just arrived,
? embarrassed.
“您要走了嗎?”
“You’re leaving?”
“是的,已經(jīng)很晚了。趕緊過來,詹納羅,把小汽車給馬爾科,穿上外套。”
“Yes, it’s late. Let’s go, Gennaro, leave
? Marco his car and put your coat on.”
加利亞尼老師對著有點不高興的孫子微笑了一下。
Professor Galiani smiled at her grandson,
? who was pouting.
“馬爾科把小汽車送給他了?!?/p>
“Marco gave it to him.”
莉拉的眼睛瞇了起來,成了兩道縫。
Lila narrowed her eyes, reduced them to
? cracks.
“在這個家里,你們所有人都很慷慨,謝謝?!?/p>
“You’re all so generous in this house,
? thank you.”
她在給兒子穿大衣時,兒子在抗?fàn)?,不愿意配合,老師的眼睛打量著她?/p>
The professor watched as she struggled
? with her son to get his coat on.
“我能不能問您一個問題?”
“May I ask you something?”
“請講。”
“Go ahead.”
“您學(xué)的是什么專業(yè)?”
“What did you study?”
這個問題似乎刺激到了娜迪雅,她插了一句:
The question seemed to irritate Nadia,
? who broke in:
“媽媽,莉娜要走了?!?/p>
“Mamma, Lina has to go.”
莉拉第一次從娜迪雅小女孩般的聲音里聽到了一絲不耐煩,這讓她很享受。
For the first time Lila noticed some
? nervousness in the child’s voice, and it pleased her.
“你就不能讓我說兩句?”加利亞尼用同樣不耐煩的聲音回答了她。然后,她用一種很柔和的聲音,對莉拉重復(fù)了那個問題:“您學(xué)的是什么專業(yè)?”
“Will you let me have two words?”
? Professor Galiani snapped, in a tone no less nervous. Then she repeated to
? Lila, but kindly: “What did you study?”
“什么專業(yè)也沒學(xué)。”
“Nothing.”
“聽您說話——叫喊,好像并非如此?!?/p>
“To hear you speak—and shout—it doesn’t
? seem so.”
“的確是這樣,我只上到小學(xué)五年級?!?/p>
“It’s true, I stopped after fifth grade.”
“為什么?”
“Why?”
“我沒有能力?!?/p>
“I didn’t have the ability.”
“您怎么知道?”
“How did you know?”
“格雷科有那個能力,但我沒有。”
“Greco had it, I didn’t.”
加利亞尼老師搖了搖頭,表示不同意,她說:
Professor Galiani shook her head in a
? sign of disagreement, and said:
“假如您上學(xué)的話,一定會和格雷科一樣成功。”
“If you had studied you would have been
? as successful as Greco.”
“您怎么知道?”
“How can you say that?”
“這是我的職業(yè)。”
“It’s my job.”
“你們這些老師都堅持讓大家學(xué)習(xí),因為你們就是吃這口飯的,但學(xué)習(xí)沒什么用處,也不會使人變好,有時候甚至?xí)谷俗儔??!?/p>
“You professors insist so much on
? education because that’s how you earn a living, but studying is of no use, it
? doesn’t even improve you—in fact it makes you even more wicked.”
“埃萊娜變得比以前壞了嗎?”
“Has Elena become more wicked?”
“不,她沒有?!?/p>
“No, not her.”
“為什么?”
“Why not?”
莉拉把毛線帽戴到兒子頭上,說:“我們從小有一個約定:我是那個壞女孩?!?/p>
Lila stuck the wool cap on her son’s
? head. “We made a pact when we were children: I’m the wicked one.”