心有猛虎,細(xì)嗅薔薇
這句話本是英國(guó)詩(shī)人Siegfried Sassoon的詩(shī)作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”
至于中文“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”是余光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,曾經(jīng)喜歡的其實(shí)是他詩(shī)作的名字,于我,過(guò)去,現(xiàn)在及未來(lái),覺(jué)得詩(shī)意的美好,迅速的將一生概括了,可是后來(lái)再讀的時(shí)候,便覺(jué)得,就算對(duì)未來(lái)一往無(wú)前,感情中總有柔軟的東西拖住你前進(jìn)的腳步,將一切放慢。
朋友昨天結(jié)婚,而我卻我等著另一個(gè)人的電話,我想要分享我的喜悅,可是沒(méi)有,我分享不了,有時(shí)候會(huì)覺(jué)得打電話都是一項(xiàng)奢侈的事宜,不是不想分享,不是要矯情,而是打電話的次數(shù)多了,失望的次數(shù)便多了,于是也就不想打了,不知道要怎樣說(shuō),或者說(shuō)怎么說(shuō)。
王文志做訪談的時(shí)候說(shuō)過(guò),我只想找個(gè)能說(shuō)話的人,但是太難了。曾經(jīng)年少的時(shí)候,覺(jué)得說(shuō)話這事就是大家能聊到一起就會(huì)很棒啊,但是后來(lái)才發(fā)現(xiàn),有時(shí)候真的不是你樂(lè)意講,就會(huì)有人能聽(tīng)得懂,而且能迅速和你達(dá)到共鳴。
男人和女人的差別就在于這里。亞光速的永遠(yuǎn)亞光速,超光速的永遠(yuǎn)超光速。
