文 泰理達
“爸爸,澳門的‘國歌’是什么?”
女兒前幾天這樣問我,說在幼兒園她們學了國歌。
我一愣,澳門有“國歌”嗎?當然也是《義勇軍進行曲》了。童言無忌,不過作為特別行政區(qū),有什么歌可以代表澳門呢?

就如同《歌唱祖國》,是國人有認同感的旋律;《東方之珠》也因為香港回歸,唱響中華大地。那么說起澳門,絕大部分人會回想起一個澳門小女孩,身穿校服站在大三巴前的臺階上,用稚嫩的聲音唱起《七子之歌》:
你可知“Macau”不是我的真名姓?
我離開你的襁褓太久了,母親!
但是他們擄去的是我的肉體,
你依然保管著我內心的靈魂。
三百年來夢寐不忘的生母啊!
請叫兒的乳名,叫我一聲“澳門”!
母親!我要回來,母親!
其實這首歌的詞來自于聞一多先生的組詩《七子之歌》,七子分別指澳門、香港、臺灣、威海衛(wèi)、廣州灣、九龍、旅順和大連。美國留學期間,觸景生情,寫下了這套組詩。不過,聞一多并沒有到訪過澳門。
澳門的歷史和社會情況,和香港、臺灣、威海衛(wèi)等地有很大不同。古稱濠鏡澳的澳門,自古以來就是中國領土。第一批葡萄牙人大概在1553年到達,得到了地方官員的許可而停留。1554年得到了中央朝廷的同意,通過繳納地租的形式在澳門居留。此時澳門的主權完全屬于中國,中葡雙方對此并無爭議。葡萄牙人有定居權利和對澳葡人的治權,中國則修建了關閘以控制葡萄牙人出入。不過,這確實是一種奇特的主權安排,而且一直維持到鴉片戰(zhàn)爭。澳門在這期間,達到并度過了自己的黃金歲月。
之后發(fā)生的鴉片戰(zhàn)爭中,英國的艦炮轟開了中華的大門。葡萄牙人眼見英國人以武力使中國屈服,就開始垂涎澳門的主權,直到1887年逼迫中國簽訂了《中葡和好通商》條約。這份不平等條約,使澳門主權最終落入了葡萄牙手中。
《七子之歌》把澳門比作中華的孩子,渴望回到母親的懷抱里。耐人尋味的是,幾乎是同時,葡文歌曲《Macau Terra Minha澳門我的土》,同樣把澳門比作孩子,而且是家中最小的一個:
澳門,我的土
帶著田園里的回憶,布滿著綠葉及鮮花,發(fā)散著開朗活潑的異彩
澳門,充滿著傳說的土
以故事作您的帳簾,不乏歷史古跡,也保留著葡萄牙的氛圍
澳門,一直遠離母親生活
你是家中最小的那個,既安靜又可愛,象征著和平及優(yōu)雅
澳門,我的土
歌中唱到,遠離葡萄牙”母親“,是葡萄牙殖民地中最小的一個。顯然對于葡人及土生葡人,更為認同的是澳門和葡萄牙的聯(lián)系。作為宗教和文化的紐帶,這種聯(lián)系存續(xù)了幾百年。不得不承認,這是那個時代澳門的真實寫照。曲調則來自葡萄牙民歌法多Fado,也叫葡式悲歌。原歌詞為葡文,前面的中文歌詞是葡文的直接翻譯。
澳門歷史上華人一直占大多數(shù),尤其是到了近代,更是絕大多數(shù)。絕大部分人并不懂葡文,一首以葡文填詞的歌曲,顯然不可能得到澳門人的廣泛認同。雖然這首歌的旋律悠揚,歌詞準確刻畫了小城寧靜可愛的一面,但是它不能代表澳門。
補充一下,這首歌雖然內容顯得有些“政治不正確”,但它并不是被禁止的。澳門土生葡人導演黎若嵐Elisabela Larrea的紀錄片《Filhos da Terra澳》,就選這首歌作為主題曲,并與2008年在北京公映過。

那么再來看看這首歡快的歌曲——《Macau Sam Assi澳門就是這樣》:
澳門就是這樣
舊舊的屋檐,晾曬著衣服,窄窄的樓梯
窗戶放滿鮮花,女孩在唱歌
熱烘烘的面包,面包師傅在大叫
太陽在上空猛烈照射,叮叮佬在下面吆喝
澳門就是這樣
在松山傳出的趣事,很快傳到海角游云
立即到達新馬路,快得像瘋了一樣
從燒灰爐到亞婆井,每個人口中都說著
有人說澳門很大,我們從不覺得
一大清早走出街上,由媽閣走到關閘,看看熟悉的人
打開窗戶,太陽在高高照耀
多管閑事的老伯,跑到樓下立即偷看
所有人都跑來開始閑言閑語
這樣的情景,隨時隨地的發(fā)生
誰又能逃得過?
歌詞非常有意思,可以說是一本澳門旅游指南書:舊舊的街景,窄窄的樓梯;叮叮佬,沿街叫賣叮叮糖;開滿鮮花的窗戶后面,有姑娘們在唱歌;人們活潑開朗,小城人互相認識;愛家長里短,愛傳閑話的澳門人,也刻畫的入木三分。
其中還提到了松山,也叫東望洋山,澳門半島最高山,上有燈塔和圣母雪地殿;海角游云,即瑪麗二世皇后眺望臺,景色絕佳;新馬路,澳門主要街道,議政廳等主要景點都在那里;燒灰爐,澳門風順堂的一個古老居住區(qū),靠近南灣;亞婆井,靠近內港的水源地,葡人最早的定居地;媽閣,即媽祖廟,香火最旺的華人廟宇,相傳澳門名字的來源;關閘,是大陸和澳門連接之地。
曲調也相當輕快,借用了葡萄牙膾炙人口的歌曲《Lisboa é Assim里斯本就是這樣》的旋律。每次聽這首歌有輕松愉快的感覺。

不過整首歌是用土生葡語Patuá演唱的,土生葡語作為一種瀕危的地方語言,使用者已經非常少,而且語法和詞匯上,與葡語有比較大的差別。別說華人聽不懂,連葡萄牙人也有似曾相識,但就是聽不懂的感覺。
本地團體“澳門土生話劇團Dóci Papia?ám di Macau”,其中Dóci Papia?ám意為“甜蜜的語言”,還專門拍攝這首歌的MV。他們保護和推廣一種瀕危語言的這種努力,確實值得大家的尊重。但是絕大部分澳門人母語是漢語的事實,使這首歌也不能代表澳門。
澳門已經回歸超過17年,殖民的歷史也漸漸遠去。過去那個寧靜的邊陲小城,成為今日炙手可熱的博彩之都。經濟上的飛躍,使澳門人更加深了對祖國的認同。作為超過60萬本地居民的家鄉(xiāng),作為超過2000萬游客到訪的目的地,一個有著多姿多彩文化和歷史的古城,一個作為東西方融匯之地的特區(qū),應該有首歌代表今日澳門。
我只能說,我還很期待它被創(chuàng)作出來。