背景
前天陽老師在群上分享了寫作練習(xí)的建議,結(jié)合自身的情況,我調(diào)整了行動項,從原來每天500字調(diào)整為:每周一篇原創(chuàng),一篇翻譯,筆記數(shù)量不限。每周固定的兩篇也是分攤到每日中,要求自己在預(yù)定時間坐在電腦前寫作。
陽老推薦的翻譯名家書單網(wǎng)購了幾本,但沒那么快到,我去柜里翻出以前買的這三本書,都是中英文對照版,拿來試譯。《玩具屋》很合適我這種菜鳥做練習(xí),每一節(jié)很短,后面還有講解。

這個翻譯練習(xí),不是為了學(xué)習(xí)翻譯,而是想通過這種手段學(xué)習(xí)中文的詞匯、句法、篇章、修辭等等寫作技巧。以前從來沒翻譯過文章,英語也是半吊子,所以譯出來的東西遺漏、錯誤等等問題,讓我自己蠻羞愧?,F(xiàn)在還無法確定這種方法是否能提升我的寫作技能,但以前看《玩具屋》沒什么收獲,這次練習(xí)后再去看王的講評,覺得多少領(lǐng)悟了一點,這是實打?qū)嵉氖斋@。
第一節(jié)
我譯
親愛的Hay夫人在Burnells呆了一段時間后,回到小鎮(zhèn),給孩子們送了一個玩具屋。它如此之大,馬車夫和Pat將它搬入庭院,架在飼料房旁的兩個木頭箱子上。現(xiàn)在是夏天,它不會受損,可能隨著時間流逝,油漆味也會逝去。是的,油漆味來自于玩具屋("當(dāng)然了,貼心的Hay夫人,多么慷慨大方")——但是在Beryl的姑媽眼里,這種氣味已足以讓任何一個人得重病,外面的粗麻布還未取下來就已如此,而當(dāng)它取下來時...
玩具屋立在那里,黑暗、油膩、菠菜綠、挑出一抹明亮的黃色。
王文興譯
親愛的老黑伊夫人在伯內(nèi)爾家小住之后,回到城里,就給孩子們送來了一座玩具屋。玩具屋很大,馬車夫和派特兩人只得將它抬到院子里,架在飼料屋門旁兩只木頭箱子上,就這樣擱著了。正值夏天,玩具屋不會損壞,等到它必須被搬進屋子時,它的油漆味也該散盡了。確實,玩具屋散發(fā)出一股油漆味("好心的老黑伊夫人,真的,很親切很慷慨!")——但照貝莉爾阿姨的說法,這股油漆味誰吻了都覺得惡心,即使沒打開麻袋都已經(jīng)如此,當(dāng)它一打開時......
玩具屋就站在那兒了!黝黑、油亮、菠菜似的綠色、上面雜有亮黃的間蠟。
王的部分講評
無論寫什么,都要不停地變。一句一句不同,才能引人入勝,這是寫作非要不可的一條路。句子變的過程,將會引起閱讀興趣。窮則變,變則通,不只小說應(yīng)如此寫,散文也應(yīng)如此。同樣是貝莉爾阿姨的話,用兩種句型表現(xiàn),這就是上下句求變。
中國文章(尤其桐城派)講開闔。開是什么?闔又是什么?這最后一句的闔是收束起整段,也開了下一段的天地。這就使文章開闔。開闔兼有,則前后都豐富了。
There stood the doll's house——開頭一句要有開幕的感覺,應(yīng)如何翻譯才有驚訝、驚喜的感覺?這一句的文字很要緊,可翻成“玩具屋就站在那里!”
顏色的描述是有層次的,由簡入繁,愈寫愈進入detail。先讓人有大致印象,再描述細致一些。就如此段第一句,是寫大致的色彩。以后諸句是寫細部的色彩。
第二節(jié)
我譯
屋頂上粘著兩個小煙囪,被漆成紅白兩色,黃色的門閃閃發(fā)光,像一塊厚厚小小的太妃糖。四扇窗戶,真正的窗戶,每一扇都被綠色條紋分成四塊。而且還有一個小小的、黃色的陽臺,旁邊懸掛著一大塊油漆物。
多么多么完美的小房子?。≌l會介意它聞起來如何?它已經(jīng)變成歡樂、新奇的一部分了。
“誰快點來打開它!”
旁邊的鉤子粘的很緊,Pat用小刀把它撬開,房子的前壁被打開了,然后,你站在那里,一眼同時看到客廳、餐廳、廚房和兩個臥室。一個房子就該這么打開!為什么所有房子不像這樣打開呢?這比從門縫中只能窺到一個衣帽架和兩把雨傘的客廳有趣多了!當(dāng)你把手放在門環(huán)上,難道不是想看到這樣的場景?
王文興譯
粘在屋頂上的兩個實心煙囪,漆著紅白兩色;閃亮黃漆的小門,像一塊厚厚的太妃糖。有四扇窗戶,真正的窗子,用綠色粗線畫成窗格子。而且還真有一個小門亭呢,也是被漆成黃色,邊緣還懸垂著一滴一滴的油漆。
多么完美的一座小房子啊!誰還會在乎那股油漆味呢?那也成了喜悅、嶄新感覺的一部分了。
“來人??!趕緊打開它!”
旁邊的鉤子卡得緊緊的,派特用削鉛筆刀把它撬開,房子的整個前壁就被掀開了。看哪!你一眼就可以看到客廳、餐廳、廚房和兩間臥室。房子就應(yīng)該那樣地開才是!為何不讓所有的房子都用這種方式打開?比起從門縫里望見擺著衣帽架和兩把雨傘的小門廳,這有趣太多了,當(dāng)你伸手叩響門環(huán)時,這不正是你渴望看到的房子里的一切嗎?