20200814 譯雪萊詩(shī)—Death

Death I
They die—the dead return not—Misery
Sits near an open grave and calls them over,
A Youth with hoary hair and haggard eye—
They are the names of kindred,friend and lover,
Which he so feebly calls—they all are gone—
Fond wretch,all dead!those vacant names alone,
This most familiar scene,my pain—These tombs—alone remain.

【瑞譯進(jìn)取譯詩(shī)】

? ? ? ? ? ? ? ? ? 《 死亡 /一》

他們已死,逝者如斯——

苦難是那華發(fā)叢生滿眼憔悴的青年——

他坐在敞開(kāi)的墓穴的近旁呼喚著親人,朋友和至愛(ài)。

他有氣無(wú)力地痛訴——

他們都已離去—

我摯愛(ài)的可憐蟲(chóng)們,他們?nèi)甲吡?!只剩下至空至虛的名字?/b>

唯有我的痛苦——凄慘慘如此熟悉,

唯有這些墳冢孤單單——巋然如故。

注:原創(chuàng)譯文,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系譯者。尊重原創(chuàng),標(biāo)注譯者信息。
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容