齊己《早梅》
萬木凍欲折,孤根暖獨回。
前村深雪里,昨夜一枝開。
風遞幽香去,禽窺素艷來。
明年如應律,先發(fā)映春臺。
這首詩如果純粹意譯的話,大概是這樣的:
在這寒冷的冬天里,大部分的樹木都要被凍的折斷了,可梅樹的根卻提前感受到了地下的暖氣。
昨天晚上,在村子前面深深的積雪中,開放了一支美麗的梅花。
風把它的一股幽香傳遞開來,就連禽鳥也聞到了這梅花的幽香,來窺一窺這幽香的源頭。
等到明年,想必它也會像今年這樣,早早的在映春臺這里開放吧。
但是,這不是齊己的原詩。原詩的頷聯(lián)是“前村深雪里,昨夜數(shù)枝開”,而我們現(xiàn)在看的版本是“前村深雪里,昨夜數(shù)枝開”。為什么改了一個字呢?
有一次,齊己遇到了鄭谷,于是就把這首詩拿給他看。鄭谷看后,說道:“‘數(shù)枝’非‘早’也,未若‘一枝’佳。”意思就是“數(shù)枝開”顯不出梅花之“早”,不如用“一枝開”好。齊己為此很佩服鄭谷,以后便尊稱他為“一字師”。
但是,在我看來,這個改動是欠妥的。
第一,這么一改之后,詩倒是對題了,可是上下文又不相符了。其中最明顯的就是頷聯(lián)與頸聯(lián)有一處對不上的地方:上文說了,只開了一支梅,那么它的香氣怎么會飄散的那么明顯呢?何況梅花的香氣還是屬于“幽香”呢?就算此處是用了夸張的手法,那夸張的也要有點限度啊。如果換為“數(shù)枝開”,上下文就會更相對了——畢竟,齊己當年改詩的時候,只改了一個字,沒有改下文,就造成了上下文不對的情況。
第二,如何改詩好,還是要看作者寫詩的本意。當年,一心想要入世為官的齊己科舉落選,感覺空有才華卻無人重用的他便寫下了此詩。所以,詩中的梅花應該是在隱喻詩人自己,那盛開的梅花也就是詩人所實現(xiàn)的、被世人看到的理想。這么一來,“數(shù)枝開”就要比“一直開”合適太多了。畢竟,作者肯定是希望自己能夠全方面的綻放,實現(xiàn)自己的理想,而不僅僅在一方面一枝獨秀,在其他方面卻無所作為。
第三,就算不改那一字,詩也可以文題咬合的很好。詩人作詩的本意就是把自己比作早開的梅花,能不畏嚴寒,且早早的實現(xiàn)自己的理想。照這么一說,題目中的早梅就僅僅是詩人意向的一個寄托,希望自己能早早考中,而不是真的要去寫一束早梅。我認為,齊己甚至可能根本沒有看見過這樣的一樹早梅。
綜上所述,我認為齊己《早梅》詩中用“一枝開”要比“數(shù)枝開”好。