Please translate the following into English.
1、經(jīng)濟發(fā)展不是短跑,而是沒有終點的長 跑,要有一定的速度,但更重要的是耐 力和后勁。中國經(jīng)濟增長的質(zhì)量效益在提升,這是我們希望看到的。服務業(yè)比重繼續(xù)上升,電子商務、物流快遞等新興業(yè)態(tài) 快速發(fā)展,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增長 快于整個工業(yè),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化"跨了 欄"。節(jié)能減排也交出一份好的成績單,上半年單位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放 強度下降5%左右,是多年來最大的降幅。 我們的居民收入持續(xù)增加,消費需求平穩(wěn)增長,特別是大眾消費快速上升,人民群眾得到了實實在在的好處。
Economic growth is not a sprint but rather a long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. The quality and efficiency of China's economic growth is improving, something that we hope to see. With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years. With growing household income, consumer demand is also rising steadily. In particular, consumption by the general public is increasing rapidly. People have enjoyed tangible benefits in the course of economic development.
2、為促進經(jīng)濟平穩(wěn)運行,我們將在保持政策總體穩(wěn)定的基礎(chǔ)上,更加積極地作為。下一步,我們還會加大改革創(chuàng)新力度,不僅對體制性障礙"拆藩籬",還對結(jié)構(gòu)性矛盾"動手術(shù)",彌補發(fā)展中的"短板",做強實體經(jīng)濟的"筋骨"。比如,在財政資金、金融信貸上,盤活存量、用好增量,支持"三農(nóng)"、小微企業(yè)、新興業(yè)態(tài)等實體經(jīng)濟發(fā)展,繼續(xù)推進中西部鐵路、城鎮(zhèn)棚戶區(qū)改造、水利、污染防治等重大民生和發(fā)展工程,增加公共產(chǎn)品供給。有改革創(chuàng)新形成的強勁動能,我們對實現(xiàn)今年經(jīng)濟社會發(fā)展主要預期目標充滿信心。
To ensure stable economic performance, we will be more proactive on the basis of maintaining overall policy stability. As a next step, we will further enhance reform and innovation. In addition to removing systematic obstacles, we will also address structural problems by strengthening weak links in development and in the real economy. For example, on finance and credit, we will make good use of both existing and additional resources to support the development of agriculture, rural areas, farmers, small and micro-enterprises, emerging industries and other forms of the real economy. We will continue to advance major livelihood and development projects such as railways in Central and Western China, renovation of urban run-down areas, water conservancy and pollution prevention and treatment, and make efforts to increase the supply of public goods. With the strong driving force of reform and innovation, we have every confidence that we could achieve the main targets for this year's economic and social development.