
圖片發(fā)自簡書App
清晨起來照例匆匆翻閱了《刺客的斗篷——世界名家日記大全》, 1月6號收錄了9篇名人日記,其中有一篇提到照鏡子,讀起來還有點意思,但沒有特別想翻譯出來。
拿起《阿爾謝尼耶夫的青春年華》(帕烏斯托夫斯基在《金薔薇》里對伊凡·蒲寧及他的這本書大贊特贊,抵抗不住這樣的誘惑,于是買了來讀。),讀到34頁,有一大段描寫的是“我”在鏡中看到自己的情景,蒲寧做了十分細(xì)致的描寫:

圖片發(fā)自簡書App
有一天我跑進(jìn)母親的臥室 ,驀地里,在臥室內(nèi)一面不大的窗間壁鏡中看到了我自己,有一瞬間,我愣住了:只見一個身材勻稱、清瘦、高大的男孩,正詫異地甚至帶著幾分驚恐地望著我......我記得最清楚的是,我喜歡這個小男孩,他身材勻稱,給烈日曬得褪色的頭發(fā)十分漂亮,臉上表情生動,以至我不由得感到幾分驚訝。為什么?顯然,因為我突然間發(fā)現(xiàn)了(是作為旁觀者發(fā)現(xiàn)的)自己的魅力......
讀到這里自然想起那篇也提到鏡子的日記來,竟然有這樣的巧合!那就試著翻譯吧。
辛西婭·阿斯奎思夫人寫于1917年1月6日

圖片發(fā)自簡書App
試譯:
簡單的晚餐中我就吃了一樣,跟著就睡覺了?,F(xiàn)在是我最好看的時候?,旣悺ぐ褪不鶢柌煞蛎看卧谌沼浝镉浵铝讼嗨频膬?nèi)容時總是很愧疚,但這又何必呢?今天我完全可以興致勃勃地照鏡子照上大半天。一個人的整體輪廓,還有面容和眼睛似乎都變了,這真是太奇特了。
(感覺這篇日記里的內(nèi)容前前后后不怎么搭呢)
顯然這兩段文字里的主人公(小男孩和成熟女性)對自己的樣子都是很滿意。我們天天都要照鏡子,照鏡子時對自己的樣子可否滿意?可在照鏡子時有這樣那樣的聯(lián)想呢?在鏡子面前的我們或自信或自卑,但無論是自信還是自卑,鏡中人是我們也不是我們,就像辛西婭·阿斯奎思觀察到的那樣,我們看到的輪廓、面容還有眼睛已經(jīng)有所改變。
想起2016年2月去紐約州賓漢姆頓大學(xué)看好友時,跟著她去蹭了一堂哲學(xué)課,課上老師總結(jié)印度哲學(xué)時提到了一句話:“The seer cannot be seen." 大意是說你在觀看的時候是看不到自己的。雖然鏡子好似能讓我們看到自己,但看到只是一面而已,所以我們過度自信時,照照側(cè)面,也許側(cè)顏很一般;照照后面,也許身影也不怎么好看。反之,過度自卑時,也照照側(cè)面,也許左臉很好看;照照后面,也許身姿很綽約??傊Ⅲw的、客觀的看自己:顧影不自媚,窺鏡不自憐。
今天兩次讀到鏡子,這樣的巧合值得一記。