'Mother, mother, I'm so happy,' cried the girl, 'and you must be happy too.'
“媽媽,媽媽,我好開心!”女孩興奮地說,“你一定也很開心!”
Mrs Vane put her thin white hands on her daughter's head. 'I'm only happy when I see you in the theatre.'she said. 'And we are poor. We need the money - don't forget that. What do we know about this young man? You don't know his real name, or anything about him.'
文恩夫人將她那雙消瘦的手輕撫著女兒的頭?!拔抑辉诳吹侥闵吓_表演時,才開心,”她說?!霸僬f我們很窮。別忘了,我們需要錢。我們對這年輕人知道多少?你不知道他的姓名,對他也一點都不了解。”
'No, but I call him Prince Charming. He's everything to me. I love him and he loves me. Oh mother, let me be happy!'
“確實是,但我叫他迷人的王子。他就是我的一切。我愛他,他也愛我。媽媽,讓我開心吧!”
'You're too young to think of love,' said her mother. She looked at her daughter's lovely face, and tried to warn her of the dangers of love, but the girl did not listen. She was locked in her prison of love.
“你還太小還不懂愛情”她媽媽說。她看著女兒嬌艷的臉龐,竭力告訴她愛情也有可怕的地方,可她根本聽不進去。她完全陷在愛情里了。
At that moment the girl's brother entered the room. He was a heavy, dark young man, not at all like his sister.
這時,女孩的哥哥走進房間。他是個個頭厚實,皮膚黝黑粗糙的年輕人,跟他姐姐大不相同。
'I've heard about a gentleman who visits you every night at the theatre,'he said to his sister. 'Who is he? What does he want?'
“我聽說有位紳士每晚都會去戲院看你的戲”他對姐姐說,“他叫什么?他想干什么?”
'Oh James, don't be angry with me today,'cried Sybil. 'You're leaving for Australia tomorrow, and today is your last day. Come for a walk with me in the park. I'll go and get ready.' She danced out of the room, and her mother and brother could hear her singing as she ran upstairs.
“哦,詹姆斯,今天別和我發(fā)脾氣”西比爾說,“你明天就要去澳大利亞了,今天是你在家的最后一天,陪我去公園走走。我去準備一下就出門。”她跳著舞出了房間,她的媽媽和哥哥都能聽到她上樓時唱歌的聲音。
James Vane turned to his mother. 'My new life as a sailor will keep me away from England for many years,' he said. 'But I don't like to leave Sybil alone.'
詹姆斯·文恩看向媽媽?!拔耶斔值念^幾年都不會在英國,” 他說,“但我又不想西比爾一個人?!?/p>
'Sybil has me, her mother, you know,' said Mrs Vane quietly.
“西比爾有我,有媽媽陪著她,你放心吧!”文恩夫人平靜地說。

'Then take care of her.' James Vane gave his mother a long, hard look. 'If that man hurts my sister, I'll find him, and kill him like a log.'
“好好照顧她”詹姆斯緊緊地盯著他母親看,“要是那個男人傷害她,我會找到他,像殺死條狗樣殺了他?!?br>
更多譯文:
PS:本書為牛津系列簡易讀物,作者是英國作家奧斯卡·王爾德。英文為書蟲系列原文,譯文是筆者翻譯。
譯文僅是個人興趣而譯,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途,再者承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由本作者承擔(dān),必要時簡書可刪除文章。