譯|新概念Ⅲ Lesson19 A very dear cat(一只貼心寶貝貓)

繼上次翻譯之后,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第十九課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據(jù)對(duì)比點(diǎn)明這次翻譯的收獲和教訓(xùn),最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學(xué)習(xí)。

我的譯文:

綁架者們基本上不會(huì)對(duì)動(dòng)物做打算,但是最近他們對(duì)埃莉諾·拉姆齊太太的貓展現(xiàn)出了極大興趣。埃莉諾·拉姆齊太太是一個(gè)非常富有的老夫人,她已經(jīng)和她的貓,拉斯特斯,共同居住在一個(gè)公寓中好多年了。拉斯特斯的生活很有規(guī)律。他通常要在晚上散一小會(huì)兒步,并且總是在7點(diǎn)鐘前到家。然而,一天晚上,拉斯特斯沒(méi)有回來(lái)。這讓拉姆齊太太急壞了,她到處找他,但卻沒(méi)有結(jié)果。

拉斯特斯失蹤三天后,拉姆齊太太收到一封匿名信。寫信人聲明拉斯特斯依然安全,如果拉姆齊太太愿意支付1000英鎊的贖金的話,將會(huì)立即將貓送還。拉姆齊太太被要求把錢放在一個(gè)紙盒箱內(nèi),然后把盒子放在她的門外。一開始,她決定報(bào)警,但是由于擔(dān)心再也見不到拉斯特斯——信中已經(jīng)清楚說(shuō)明報(bào)警的后果了——她便改變了主意。她從銀行取出1000英鎊并按照綁架者的指示做了。第二天早晨,盒子不見了,但拉姆齊太太相信綁架者是會(huì)信守承諾的。果然,拉斯特斯那天晚上7點(diǎn)鐘準(zhǔn)時(shí)到家了。他看上去非常好,不過(guò)十分口渴,因?yàn)樗貋?lái)后便喝了半瓶牛奶。當(dāng)拉姆齊太太告訴警察她做過(guò)什么,他們都十分驚訝。她解釋說(shuō),拉斯特斯對(duì)她而言非常寶貴。而從她花的那筆錢來(lái)看,這只貓可就不是僅僅寶貴了,而是真的貴!

書中參考譯文:

綁架者很少對(duì)動(dòng)物感興趣。最近,綁架者卻盯上了埃莉諾.拉姆齊太太的貓。埃莉諾.拉姆齊太太是一個(gè)非常富有的老婦人,多年來(lái),一直同她養(yǎng)的貓拉斯特斯一起住在一所公寓里。拉斯特斯生活很有規(guī)律,傍晚常常出去溜達(dá)一會(huì)兒,并且總是在7點(diǎn)鐘以前回來(lái)。可是,有一天晚上,它出去后再也沒(méi)回來(lái)。拉姆齊太太急壞了,四處尋找,但沒(méi)有找著。

拉斯特斯失蹤3天后,拉姆齊太太收到一封匿名信。寫信人聲稱拉斯特斯安然無(wú)恙,只要拉姆齊太太愿意支付1,000英鎊贖金,可以立即將貓送還。他讓拉姆齊太太把錢放在一個(gè)紙盒里,然后將紙盒放在門口。一開始拉姆齊太太打算報(bào)告警察,但又害怕再也見不到拉斯特斯——這點(diǎn),信上說(shuō)得十分明白——于是便改變了主意。她從銀行取出1,000英鎊,并照綁架者的要求做了。第二天早晨,放錢的盒子不見了。但拉姆齊太太確信綁架者是會(huì)履行諾言的。果然,當(dāng)天晚上7點(diǎn)整,拉斯特斯準(zhǔn)時(shí)回來(lái)了。它看上去一切正常,只是口渴得很,喝了半瓶牛奶。拉姆齊太太把她所做的事告訴了警察,警察聽后大為吃驚。拉姆齊太太解釋說(shuō)她心疼她的貓拉斯特斯。想到她所花的那筆錢,她的心疼就具有雙重意義了。

思考:

在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關(guān)于翻譯表達(dá)的反思。

差距1

我:拉姆齊太太被要求把錢放在一個(gè)紙盒箱內(nèi),然后把盒子放在她的門外。

書:他讓拉姆齊太太把錢放在一個(gè)紙盒里,然后將紙盒放在門口。

分析:

原文使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此我也按照同樣結(jié)構(gòu)翻譯了。但是看完書中譯文,覺(jué)得還是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更適合些,而且能夠使用代詞做省略,不會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)變換的跳脫。說(shuō)明自己還是沒(méi)有建立“看到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就要反思要不要轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”的思維。

差距2

我:一開始,她決定報(bào)警,但是由于擔(dān)心再也見不到拉斯特斯——信中已經(jīng)清楚說(shuō)明報(bào)警的后果了——她便改變了主意。

書:一開始拉姆齊太太打算報(bào)告警察,但又害怕再也見不到拉斯特斯——這點(diǎn),信上說(shuō)得十分明白——于是便改變了主意。

分析:

波折號(hào)中間的部分是難點(diǎn),在這點(diǎn)上書中譯文更勝一籌,用“這點(diǎn)”這兩個(gè)字的代詞巧妙地節(jié)省了言語(yǔ),又精準(zhǔn)表達(dá)了含義。而不像我還得費(fèi)事地說(shuō)明具體事項(xiàng)。

差距3

我:她解釋說(shuō),拉斯特斯對(duì)她而言非常寶貴。而從她花的那筆錢來(lái)看,這只貓可就不是僅僅寶貴了,而是真的貴!

書:拉姆齊太太解釋說(shuō)她心疼她的貓拉斯特斯。想到她所花的那筆錢,她的心疼就具有雙重意義了。

分析:

1這句話我認(rèn)為書中翻譯是完全擺脫原意了。原文中強(qiáng)調(diào)“dear”的兩種含義,也就是“親愛的”和“貴的”兩個(gè)意思。但由于中文讀者不見得明白“親愛的”和“貴的”有什么關(guān)系,所以我就把“親愛的”解釋為“貴重的”,用“貴”字把兩個(gè)形容詞聯(lián)系到一起。

2但書中譯文解釋成了拉姆齊太太的兩種心疼,這就沒(méi)有依據(jù)了。因?yàn)樵母緵](méi)有表達(dá)拉姆齊太太心疼錢的意思。

差距4

我:埃莉諾·拉姆齊太太是一個(gè)非常富有的老夫人,她已經(jīng)和她的貓,拉斯特斯,共同居住在一個(gè)公寓中好多年了。

書:埃莉諾.拉姆齊太太是一個(gè)非常富有的老婦人,多年來(lái),一直同她養(yǎng)的貓拉斯特斯一起住在一所公寓里。

分析:

同樣的句意,表達(dá)結(jié)構(gòu)和意群順序不同,就會(huì)產(chǎn)生不同的氣場(chǎng)。這里面也涉及到語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題,比如說(shuō)中文中時(shí)間狀語(yǔ)的位置。這也體現(xiàn)了中文功底的薄厚。

結(jié)論:

1建立程序的翻譯思維程序,形成習(xí)慣。比如遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就要考慮是否變換,遇到同人稱就要考慮是否使用代詞。

2在不知道中文表達(dá)的應(yīng)然語(yǔ)序的情況下,不妨將句中元素的順序多調(diào)配幾次,使用感覺(jué)更為舒適的那個(gè)。

最后附本文原文:

Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat. Mrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years. Rastus leads an orderly life. He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock. One evening, however, he failed to arrive. Mrs. Ramsay got very worried. She looked everywhere for him but could not find him.

There days after Rastus' disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of $1,000. Mrs. Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door. At first she decided to go to the police, but fearing that she would never see Rastus again -- the letter had made that quite clear -- she changed her mind. She withdrew $1000 from her bank and followed the kidnapper's instructions. The next morning, the box had disappeared but Mrs. Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word. Sure enough, Rastus arrived punctually at seven o'clock that evening. He looked very well though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk. The police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done. She explained that Rastus was very dear to her. Considering the amount she paid, he was dear in more ways than one!

末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā),利用此法鍛煉英語(yǔ)能力。本文翻譯素材來(lái)自于新概念第三冊(cè),最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創(chuàng),屬于原書中部分已經(jīng)注明。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容