在醫(yī)學(xué)文件中,“嚴(yán)重” serious 和 severe 怎么用?

文章來(lái)源:公眾號(hào)“羊君醫(yī)學(xué)翻譯筆記”

前言:在翻譯醫(yī)學(xué)文件時(shí),經(jīng)常遇到各種“嚴(yán)重”,比如“嚴(yán)重頭痛”、“嚴(yán)重不良事件”和“嚴(yán)重(重度)失眠”等。“嚴(yán)重”常見(jiàn)的英文單詞是 serious 和 severe,那么這兩個(gè)單詞可以通用嗎?有什么區(qū)別嗎?

在 ICH Topic E 2 A (Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting)?中給出的詞義辨析:

To ensure no confusion or misunderstanding of the difference between the terms "serious" and "severe," which are not synonymous, the following note of clarification is provided:

The term "severe" is often used to describe the intensity (severity) of a specific event (as in mild, moderate, or severe myocardial infarction); the event itself, however, may be of relatively minor medical significance (such as severe headache). This is not the same as "serious," which is based on patient/event outcome or action criteria usually associated with events that pose a threat to a patient's life or functioning. Seriousness (not severity) serves as a guide for defining regulatory reporting obligations.?

就羊君理解,通常情況下,severe一般是跟?mild和?moderate并列,對(duì)某種疾病的嚴(yán)重程度進(jìn)行分級(jí),mild是輕度,moderate是中度,severe是重度。但是這種“重度”只是對(duì)程度進(jìn)行相對(duì)客觀劃分,可能并不會(huì)導(dǎo)致非常壞的結(jié)果。比如“嚴(yán)重頭痛”,可能不會(huì)造成死亡、威脅生命安全及住院延長(zhǎng)等問(wèn)題。

而?serious?是一種“壞的結(jié)果”,主要是在臨床試驗(yàn)中,到了預(yù)先規(guī)定的這種程度,工作人員就需要采取相應(yīng)措施了。在藥品的臨床試驗(yàn)中,serious的結(jié)果(比如,嚴(yán)重不良事件)可能會(huì)導(dǎo)致藥品劑量和試驗(yàn)人群的調(diào)整,或者需要修改知情同意書(shū)等流程。

名詞形式?severity??seriousness?的區(qū)別相似,使用時(shí)也需要注意區(qū)分。

詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)查閱ICH Topic E 2 A (Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting)。

拓展開(kāi)來(lái),在翻譯醫(yī)學(xué)文件時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到各種疾病嚴(yán)重程度,比如主動(dòng)脈輕度狹窄、重度貧血、二尖瓣中度返流等。除了使用mild、moderate、severe,有時(shí)候還會(huì)遇到更嚴(yán)重的危急情況,一般用?critical,比如“危急值”。

:危急值:critical value,指某項(xiàng)或某類檢驗(yàn)異常結(jié)果,而當(dāng)這種檢驗(yàn)異常結(jié)果出現(xiàn)時(shí),表明患者可能正處于有生命危險(xiǎn)的邊緣狀態(tài),臨床醫(yī)生需要及時(shí)得到檢驗(yàn)信息,迅速給予患者有效的干預(yù)措施或治療,就可能挽救患者生命,否則就有可能出現(xiàn)嚴(yán)重后果,失去最佳搶救機(jī)會(huì)?!俣劝倏?/p>

在描述患者身體健康狀態(tài)時(shí),也會(huì)使用一些詞匯。美國(guó)醫(yī)院協(xié)會(huì) (American Hospital Association)?建議醫(yī)生們使用下面的詞語(yǔ)來(lái)表述:

undetermined,?good,?fair,?serious,?critical,?dead?(Wikipedia:medical state)

可以看出來(lái),fair雖然也還不錯(cuò),但比?good的情況稍差一點(diǎn),那在病歷中描述患者“飲食睡眠”,其實(shí)就可以使用fair,而不是?good或者?acceptable。

“可”是算不上好,但也不差,夠不上?good的程度。而?acceptable?這個(gè)詞意思非常主觀,很不明確。acceptable是可接受的,但什么樣才算是“可接受的”?根據(jù)誰(shuí)的標(biāo)準(zhǔn)接受?

如果說(shuō)“今天的天氣雖然冷,但可以接受?!蹦俏覀兌贾朗钦f(shuō)話的人能接受。但一位醫(yī)生“可接受”患者的身體檢查狀況,對(duì)于另外一位醫(yī)生來(lái)說(shuō),這么主觀的描述對(duì)判斷病情和診治有什么參考的意義呢?

總體來(lái)說(shuō),很多小詞的意思差異非常有意思,小詞處理也很能體現(xiàn)譯者的水平。在研究這些小細(xì)節(jié)的過(guò)程中,能積累很多學(xué)習(xí)資源和其他知識(shí)。如果要回答如何學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)翻譯及如何提高醫(yī)學(xué)翻譯水平,那這就是很有效的方法。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容