繼昨天的僧帽水母和大海龜之后,今天我們迎來了一條小金槍魚。是的,老人終于釣到了一條魚,雖然不大,但至少也是一條好魚餌,是個好兆頭!
單詞卡
grippe? ? ? ? ??[gr?p]n. ?流行性感冒
panic? ? ? ? ? ? ['p?n?k]? ? ?n. ?恐慌
commence? ?[k?'mens]? ?v. ?開始
steer? ? ? ? ? ? ?[st??]? ? ? ? ? v. ?掌舵
myriad? ? ? ? ? ['m?r??d]? ? ?n.?無數
annul? ? ? ? ? ?[?'n?l]? ? ? ? ? v. ?廢除
01??海龜蛋和鯊魚肝油
He had no mysticism about turtles although he had gone in turtle boats for many years. He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. He ate the white eggs to give himself strength. He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish.
He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear. It was there for all fishermen who wanted it. Most fishermen hated the taste. But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes.
Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
厘米譯
盡管他在船上捕龜多年,但他覺得海龜并不神秘。
(He had no mysticism about turtles although he had gone in turtle boats for many years.?翻譯的時候對這句話有一點困惑:既然捕龜多年,對海龜沒有神秘感,應該是很自然的一件事,為什么海明威要用“although”來轉折呢?這背后有什么文化背景嗎?如果有了解的朋友,可以說明一下。)
他同情所有海龜,甚至包括那些大梭龜,它們和小船一樣長,重達一噸。大部分人對海龜都是殘忍無情的。被剖開、宰殺之后,海龜的心臟還會繼續(xù)跳動好幾個小時。不過,老人覺得,我也有這樣一顆心臟,我的手、腳也和它們的一樣。他吃白色的海龜蛋,讓自己更有力氣。他五月份整整吃了一個月的海龜蛋,就是為了在九月和十月,有力氣對付真正的大魚。
他每天還要喝上一杯鯊魚肝油,鯊魚肝油放在一個小屋的大桶里,很多漁民把漁具收在小屋那兒。所有想喝鯊魚肝油的漁民都可以去那兒喝。大部分漁民討厭這個味道,但其實它的滋味兒并不比摸黑早起更讓人難受,而且,它還能防治各種傷風感冒,對眼睛也有好處。
這時,老人抬頭看去,那只軍艦鳥又在盤旋了。
02??小金槍魚
"He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose and they were jumping in all directions, churning the water and leaping in long jumps after the bait. They were circling it and driving it.
If they don't travel too fast I will get into them, the old man thought, and he watched the school working the water white and the bird now dropping and dipping into the bait fish that were forced to the surface in their panic.
"The bird is a great help," the old man said. Just then the stern line came taut under his foot, where he had kept a loop of the line, and he dropped his oars and felt the?weight of the small tuna's shivering pull as he held the line firm and commenced to haul it in. The shivering increased as he pulled in and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides before he swung him over the side and into the boat. He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail. The old man hit him on the head for kindness and kicked him, his body still shuddering, under the shade of the stern.
厘米譯
“它抓到魚了?!崩先顺雎曊f。沒有飛魚破水而出,也沒有四處逃竄的小魚。不過,正當老人查看時,一條小金槍魚騰空而起,身子一轉,頭朝下掉入水中。金槍魚在陽光下閃著銀光,它一落水,另外的金槍魚就一只只跳了出來,它們向四面八方跳來跳去,攪動起水花,奮力跟在小魚后面。它們圍著它轉,追趕著它。
“要是它們沒有游得這么快,我就可以劃到它們中間去?!崩先讼?。他看著魚群把海水攪成白色,這時,那只鳥兒沖下來,扎進驚慌中被擠到海面上的魚群里。
“這只鳥幫了大忙。”老人說。就在這時,船尾的釣繩在腳下繃緊了,他之前在腳上繞了一圈。他放下槳,緊緊抓住釣繩,開始往回拉,他感覺到小金槍魚在顫抖,有點兒分量。他越往回拉,就抖得越厲害。透過海水,他看見了魚的藍色背脊和金色側邊,接著,老人把魚甩了起來,越過船舷,拖到船中。魚躺在船尾的陽光里,身子緊實,渾身就像一顆子彈。它瞪著一雙大而無神的眼睛,快速抖動著它勻稱靈活的尾巴,拼了命地拍打船板。老人出于好意,打了一下它的頭,把它踢到了船尾的陰涼處,魚身還在顫抖著。
單詞精講:shape
He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail.??
shape? ?[?ep]??
a kidney-shaped swimming-pool?
腎形的游泳池?
shape,我們都知道,可以用作名詞,表示“形狀”:
The picture is round in shape.?
這幅畫是圓形的。
《老人與?!分?,“bullet shaped”很明顯是個動詞,怎么理解呢?——具有某形狀的?!癰ullet shaped”就是指“具有子彈那樣的形狀”。
做動詞的shape,核心意思和“形狀”是分不開的,可以簡單理解成“做成……形狀”,具體到語境中,又有不同的搭配和翻譯。
(1)一些具體可塑形的事物,比如沙子、黏土、橡皮泥之類,都可以和shape搭配:
shape the sand into a mound?
把沙子堆成小丘
(2)誰說只有具體的事物可以被塑形?從某種意義來說,每個人、每件事的發(fā)展,不也是一種“塑形”嗎?當某一個關鍵時刻到來時,我們就說它shape 了這個人或者這件事。這時,shape可以翻譯成“對……有重大影響”:
These events helped to shape her future career.
這些事促成了她后來從事的事業(yè)。
此外,當我們想說某件事發(fā)展或進展順利時,也可以用shape:
Our plans are shaping (up) well.
我們的計劃進展順利。
以上這些,你都記好了嗎?
(例句出自牛津高階英漢雙解詞典)
? ? 海明威你從一個地方跑到另一個地方,但你還是你。你沒法從自己的身體里面逃出去。