15珊莎

SANSA

珊莎

?? Eddard Stark had left before dawn, Septa Mordane informed Sansa as they broke their fast. “The king sent for him. Another hunt, I do believe. There are still wild aurochs in these lands, I am told.”

早餐的時候,茉丹修女告訴珊莎,艾德·史塔克大人天亮前就離了營?!皣跽宜サ模蚁肟隙ㄓ质侨ネ饷娲颢C。聽說這附近還有野牛出沒哪。”

?? “I’ve never seen an aurochs,” Sansa said, feeding a piece of bacon to Lady under the table. The direwolf took it from her hand, as delicate as a queen.

“我從沒見過野牛?!鄙荷沽藟K培根給餐桌底下的淑女,冰原狼像王后般優(yōu)雅地從她手上銜過去。

?? Septa Mordane sniffed in disapproval. “A noble lady does not feed dogs at her table,” she said, breaking off another piece of comb and letting the honey drip down onto her bread.

茉丹修女不以為然地哼了一聲?!昂萌思业男〗悴辉谟貌蜁r喂狗的?!彼_一塊蜂窩,讓蜜滴到面包上。

?? “She’s not a dog, she’s a direwolf,” Sansa pointed out as Lady licked her fingers with a rough tongue. “Anyway, Father said we could keep them with us if we want.”

“她才不是狗呢,她是冰原狼?!鄙荷m正。淑女伸出粗糙的舌頭舔了舔她的手指。“反正父親大人說小狼可以陪我們作伴。”

?? The septa was not appeased. “You’re a good girl, Sansa, but I do vow, when it comes to that creature you’re as willful as your sister Arya.” She scowled. “And where is Arya this morning?”

修女看來很不服氣。“珊莎,你是個好女孩,但只要一說到那只野東西,你就倔得跟你妹妹艾莉亞一個樣。”她皺起眉頭,“說到艾莉亞,她這會兒又跑哪兒去了?”

?? “She wasn’t hungry,” Sansa said, knowing full well that her sister had probably stolen down to the kitchen hours ago and wheedled a breakfast out of some cook’s boy.

“她肚子不餓?!鄙荷馈K睦锖芮宄?,艾莉亞八成早就溜進(jìn)廚房,好說歹說地跟哪個廚房小弟討到一頓豐盛早餐了。

?? “Do remind her to dress nicely today. The grey velvet, perhaps. We are all invited to ride with the queen and Princess Myrcella in the royal wheelhouse, and we must look our best.”

“得提醒她今天穿得體面些。那件灰色的天鵝絨衣服不錯。王后和彌賽菈公主邀請我們過去一同搭乘輪宮,我們可要表現(xiàn)出最好的一面才行?!?/p>

?? Sansa already looked her best. She had brushed out her long auburn hair until it shone, and picked her nicest blue silks. She had been looking forward to today for more than a week. It was a great honor to ride with the queen, and besides, Prince Joffrey might be there. Her betrothed. Just thinking it made her feel a strange fluttering inside, even though they were not to marry for years and years. Sansa did not really know Joffrey yet, but she was already in love with him. He was all she ever dreamt her prince should be, tall and handsome and strong, with hair like gold. She treasured every chance to spend time with him, few as they were. The only thing that scared her about today was Arya. Arya had a way of ruining everything. You never knew what she would do. “I’ll tell her,” Sansa said uncertainly, “but she’ll dress the way she always does.” She hoped it wouldn’t be too embarrassing. “May I be excused?”

珊莎的表現(xiàn)已經(jīng)好得不能再好。她把栗色長發(fā)梳得發(fā)亮,然后穿上她最好的藍(lán)絲絨禮服。最近這一個多星期,她天天都在盼望今天的到來。能與王后作伴是至高無尚的榮耀,更何況喬佛里可能也在。那可是她的未婚夫呢。雖然他們還要等許多年才會成婚,但每當(dāng)想到他,她心里總會產(chǎn)生一陣奇怪的悸動。算起來珊莎還根本不了解喬佛里,可她卻已經(jīng)愛上他了。他具有她心目中白馬王子的每一項優(yōu)點,高大英挺,體格強壯,一頭漂亮金發(fā)。她珍視與他共處的每一個機會,可惜這樣的時刻屈指可數(shù)。今天她惟一擔(dān)心的便是艾莉亞。艾莉亞有種把每件事都搞砸的本領(lǐng),你永遠(yuǎn)不知道她接下去會闖出什么禍來?!拔胰ジv,”她不太確定地說,“但她愛怎么穿是她的事。”她只能祈禱別太離譜了?!拔铱梢韵雀嫱肆藛幔俊?/p>

?? “You may.” Septa Mordane helped herself to more bread and honey, and Sansa slid from the bench. Lady followed at her heels as she ran from the inn’s common room.

“你去罷?!避缘ば夼帜昧艘欢衙姘头涿?,珊莎滑下長凳,跑出旅店大廳,淑女緊跟在后。

?? Outside, she stood for a moment amidst the shouts and curses and the creak of wooden wheels as the men broke down the tents and pavilions and loaded the wagons for another day’s march. The inn was a sprawling three-story structure of pale stone, the biggest that Sansa had ever seen, but even so, it had accommodations for less than a third of the king’s party, which had swollen to more than four hundred with the addition of her father’s household and the freeriders who had joined them on the road.

門外,人們正忙著拆除大小營帳,把東西裝上馬車,準(zhǔn)備新一天的行程。她在叫罵聲和木頭車輪的嘎吱聲中站立了片刻。這是棟占地廣闊,白石砌成的三層建筑,珊莎還沒見過比這更大的旅館。即便如此,卻只能容納國王手下不到三分之一的人手。加上她父親的隨從和沿途加入的自由騎手,國王的隊伍已經(jīng)超過了四百人。

?? She found Arya on the banks of the Trident, trying to hold Nymeria still while she brushed dried mud from her fur. The direwolf was not enjoying the process. Arya was wearing the same riding leathers she had worn yesterday and the day before.

她在三叉戟河畔找到了妹妹。艾莉亞正死命按住娜梅莉亞,想把她身上干涸結(jié)塊的泥巴刷掉,但顯然小狼并不領(lǐng)情。艾莉亞身上穿的正是昨天那套皮革馬裝,她前天穿的也是這套。

?? “You better put on something pretty,” Sansa told her. “Septa Mordane said so. We’re traveling in the queen’s wheelhouse with Princess Myrcella today.”

“我看你還是快換件像樣的衣服吧,”珊莎對她說?!斑@可是茉丹修女說的。今天我們要和彌賽菈公主一起搭乘王后的輪宮呢。”

?? “I’m not,” Arya said, trying to brush a tangle out of Nymeria’s matted grey fur. “Mycah and I are going to ride upstream and look for rubies at the ford.”

“我不去。”艾莉亞一邊說,一邊試著把娜梅莉亞身上一撮打結(jié)的毛梳整齊?!拔腋讋P要騎馬到河上游的淺灘去找紅寶石。”

?? “Rubies,” Sansa said, lost. “What rubies?”

“紅寶石,”珊莎不明白,“什么紅寶石?”

?? Arya gave her a look like she was so stupid. “Rhaegar’s rubies. This is where King Robert killed him and won the crown.”

艾莉亞白了她一眼,仿佛把她當(dāng)成蠢蛋。“當(dāng)然是雷加的紅寶石啊。當(dāng)年勞勃國王就是在那兒殺死他奪得王位的?!?/p>

?? Sansa regarded her scrawny little sister in disbelief. “You can’t look for rubies, the princess is expecting us. The queen invited us both.”

珊莎難以置信地望著自己骨瘦如柴的小妹。“不準(zhǔn)你去找什么紅寶石,公主正等著我們呢,王后邀請的是我們兩人?!?/p>

?? “I don’t care,” Arya said. “The wheelhouse doesn’t even have windows, you can’t see a thing.”

“我才不管?!卑騺喺f:“輪宮里連扇窗戶都沒有,什么也看不見?!?/p>

?? “What could you want to see?” Sansa said, annoyed. She had been thrilled by the invitation, and her stupid sister was going to ruin everything, just as she’d feared. “It’s all just fields and farms and holdfasts.”

“外面有什么好看?”珊莎不悅地說。對于這次邀請她可是滿心期待,但她蠢笨的妹妹卻要搞砸一切,正如她所害怕的?!安贿^是些田地、農(nóng)場和村落罷了。”

?? “It is not,” Arya said stubbornly. “If you came with us sometimes, you’d see.”

“才不是呢。”艾莉亞固執(zhí)地說,“哪天你跟我們一起去看看就知道了?!?/p>

?? “I hate riding,” Sansa said fervently. “All it does is get you soiled and dusty and sore.”

“我最討厭騎馬了,”珊莎激動地說,“只會濺得一身泥沙,渾身酸麻。”

?? Arya shrugged. “Hold still,” she snapped at Nymeria, “I’m not hurting you.” Then to Sansa she said, “When we were crossing the Neck, I counted thirty-six flowers I never saw before, and Mycah showed me a lizard-lion.”

艾莉亞聳聳肩?!皠e動,”她斥責(zé)娜梅莉亞?!拔也粫δ愕?。”然后她轉(zhuǎn)向珊莎說,“不是啦,穿越頸澤的時候,我一共發(fā)現(xiàn)了三十六種以前沒見過的花,米凱還給我看了一只蜥獅呢?!?/p>

?? Sansa shuddered. They had been twelve days crossing the Neck, rumbling down a crooked causeway through an endless black bog, and she had hated every moment of it. The air had been damp and clammy, the causeway so narrow they could not even make proper camp at night, they had to stop right on the kingsroad. Dense thickets of half-drowned trees pressed close around them, branches dripping with curtains of pale fungus. Huge flowers bloomed in the mud and floated on pools of stagnant water, but if you were stupid enough to leave the causeway to pluck them, there were quicksands waiting to suck you down, and snakes watching from the trees, and lizard lions floating half-submerged in the water, like black logs with eyes and teeth.

珊莎聽了渾身顫抖。他們沿著蜿蜒的堤道,緩慢地通過看似永無止盡的黑色泥濘,一共花了十二天的時間方才穿越頸澤。對于這趟旅程,她可是從頭痛恨到尾。那里的空氣陰濕黏膩,加上堤道太狹窄,夜里連扎營都沒辦法,只好停留在國王大道上。長年浸泡在腐沼之中的濃密樹叢,從道路兩旁朝他們步步進(jìn)逼,枝干間垂下簾幕般的菌類植物。巨大的花朵盛開在爛泥坑里,漂浮在死水潭上。可假如你愚蠢到想離開堤道去采摘,四處隨時有流沙等著將你吞噬。密林里有虎視眈眈的毒蛇,水中有半浮半沉的蜥獅,看起來活像長了眼睛和牙齒的黑木頭。

?? None of which stopped Arya, of course. One day she came back grinning her horsey grin, her hair all tangled and her clothes covered in mud, clutching a raggedy bunch of purple and green flowers for Father. Sansa kept hoping he would tell Arya to behave herself and act like the highborn lady she was supposed to be, but he never did, he only hugged her and thanked her for the flowers. That just made her worse.

想也知道,這些全難不倒艾莉亞。有次她居然滿臉堆著馬一樣的笑容,頭發(fā)亂成一團(tuán),衣服全是泥濘,拎了一束爛兮兮的紫綠花朵回來送給爸爸。珊莎一直希望哪天父親大人會叫艾莉亞注意禮節(jié),有點她應(yīng)有的淑女模樣,可他從沒這么做過,這一次,他反而擁抱她并感謝那些花。簡直就是火上澆油。

?? Then it turned out the purple flowers were called poison kisses, and Arya got a rash on her arms. Sansa would have thought that might have taught her a lesson, but Arya laughed about it, and the next day she rubbed mud all over her arms like some ignorant bog woman just because her friend Mycah told her it would stop the itching. She had bruises on her arms and shoulders too, dark purple welts and faded green-and-yellow splotches, Sansa had seen them when her sister undressed for sleep. How she had gotten those only the seven gods knew.

事后大家才知道,那些紫花叫做“毒吻花”,而艾莉亞的雙臂果然都起了紅疹子。珊莎本以為這次的教訓(xùn)夠她受了,沒想到艾莉亞卻只是笑笑,隔天一聽她那朋友米凱說涂上爛泥可以減輕疼痛,便立刻照辦,把自己弄得活像個未開化的沼澤女人。這還不止,晚上妹妹脫衣服睡覺時,珊莎注意到她的手臂和肩膀上有不少擦傷,深紫的瘀青和褪色的黃綠色臟東西。這些究竟是她打哪兒弄來的,恐怕就只有天上的七神知道了。

?? Arya was still going on, brushing out Nymeria’s tangles and chattering about things she’d seen on the trek south. “Last week we found this haunted watchtower, and the day before we chased a herd of wild horses. You should have seen them run when they caught a scent of Nymeria.” The wolf wriggled in her grasp and Arya scolded her. “Stop that, I have to do the other side, you’re all muddy.”

瞧她現(xiàn)在吧,艾莉亞仍舊沒完沒了,一邊梳理娜梅莉亞的毛團(tuán),一邊絮絮叨叨這次南下的所見所聞?!吧闲瞧谖覀冋业揭蛔荜幧牟t望塔,昨天我們才追趕了一大群野馬。你真該來看看他們一聞到娜梅莉亞拔腿就跑的模樣?!毙±窃谒哪д葡屡€不停,艾莉亞又叱道:“別鬧,還有一邊要弄呢,瞧你全身都是泥巴?!?/p>

?? “You’re not supposed to leave the column,” Sansa reminded her. “Father said so.”

“你不該擅自脫隊,”珊莎提醒她,“父親大人說過的?!?/p>

?? Arya shrugged. “I didn’t go far. Anyway, Nymeria was with me the whole time. I don’t always go off, either. Sometimes it’s fun just to ride along with the wagons and talk to people.”

艾莉亞一聳肩:“我又沒跑遠(yuǎn)。反正有娜梅莉亞陪在身邊。況且我也不是每次都脫隊,有時候跟著貨車一起走,到處串串門子也挺有意思?!?/p>

?? Sansa knew all about the sorts of people Arya liked to talk to: squires and grooms and serving girls, old men and naked children, rough-spoken freeriders of uncertain birth. Arya would make friends with anybody. This Mycah was the worst; a butcher’s boy, thirteen and wild, he slept in the meat wagon and smelled of the slaughtering block. Just the sight of him was enough to make Sansa feel sick, but Arya seemed to prefer his company to hers.

  艾莉亞專門結(jié)交哪些人,珊莎太清楚了:侍從、馬夫與女仆,老頭子和不穿衣服的小孩,還有滿嘴粗話,出身低賤的自由騎手。艾莉亞跟任何人都能做朋友,而這米凱是最糟糕的一個:他是個屠夫的學(xué)徒,十三歲,野得很,躺在運肉的貨車上,聞起來活像只待宰的豬。光瞧見他就足以令珊莎作嘔,誰知艾莉亞卻寧可與他為伍。

?? Sansa was running out of patience now. “You have to come with me,” she told her sister firmly. “You can’t refuse the queen. Septa Mordane will expect you.”

珊莎覺得自己快要失去耐性?!澳阋欢ㄒ胰ィ彼Z氣堅定地告訴妹妹,“你不能拒絕王后的邀請,茉丹修女正等著你呢?!?/p>

?? Arya ignored her. She gave a hard yank with the brush. Nymeria growled and spun away, affronted. “Come back here!”

艾莉亞充耳不聞,她突然猛力一刷,娜梅莉亞吃痛,低吼一聲,扭頭便跑?!澳憬o我回來!”

?? “There’s going to be lemon cakes and tea,” Sansa went on, all adult and reasonable. Lady brushed against her leg. Sansa scratched her ears the way she liked, and Lady sat beside her on her haunches, watching Arya chase Nymeria. “Why would you want to ride a smelly old horse and get all sore and sweaty when you could recline on feather pillows and eat cakes with the queen?”

“等下有檸檬蛋糕和茶可吃喔,”珊莎繼續(xù)說,擺出一副大人說理的口吻。淑女蹭了蹭她的腳,珊莎用她喜歡的方式幫她搔搔耳朵,淑女便后腳蹲地,在她身邊坐了下來,看著艾莉亞追趕娜梅莉亞?!爱?dāng)你可以舒舒服服靠著羽毛枕頭,和王后一起享受蛋糕時,怎么會想騎著臭馬,弄得四肢酸痛,滿身大汗呢?”

?? “I don’t like the queen,” Arya said casually. Sansa sucked in her breath, shocked that even Arya would say such a thing, but her sister prattled on, heedless. “She won’t even let me bring Nymeria.” She thrust the brush under her belt and stalked her wolf. Nymeria watched her approach warily.

“我不喜歡王后?!卑騺嗠S口道。珊莎聽了倒抽一口冷氣,即便是由艾莉亞口中說出來,她仍舊十分震驚。但艾莉亞卻滿不在乎地繼續(xù)下去,“她連讓我?guī)让防騺喍疾粶?zhǔn)。”她把梳子往腰帶里一插,偷偷地朝她的小狼走去。娜梅莉亞小心翼翼地看著她逼近。

?? “A royal wheelhouse is no place for a wolf,” Sansa said. “And Princess Myrcella is afraid of them, you know that.”

“御用輪宮本來就不是讓狼撒野的地方。”珊莎說,“而且你也知道彌賽菈公主很怕它們。”

?? “Myrcella is a little baby.” Arya grabbed Nymeria around her neck, but the moment she pulled out the brush again the direwolf wriggled free and bounded off. Frustrated, Arya threw down the brush. “Bad wolf!” she shouted.

“彌賽 是個小娃娃?!卑騺喴话丫鹱∧让防騺喌牟弊?,可她才拔出梳子,冰原狼便使勁一扭逃開了。艾莉亞氣得丟下梳子。“你這個大壞蛋!”她吼道。

?? Sansa couldn’t help but smile a little. The kennelmaster once told her that an animal takes after its master. She gave Lady a quick little hug. Lady licked her cheek. Sansa giggled. Arya heard and whirled around, glaring. “I don’t care what you say, I’m going out riding.” Her long horsey face got the stubborn look that meant she was going to do something willful.

珊莎不禁微笑。以前臨冬城里的馴獸長法蘭曾對她說過,有什么樣的主人就會養(yǎng)出什么樣的動物。她輕輕抱了淑女一下,淑女舔舔她的臉頰,珊莎咯咯直笑。艾莉亞聽見笑聲,轉(zhuǎn)身怒視道:“我不管你怎么說,我就是要去騎馬?!彼菑堄珠L又頑固的馬臉露出一種即將任性而為的表情。

?? “Gods be true, Arya, sometimes you act like such a child,” Sansa said. “I’ll go by myself then. It will be ever so much nicer that way. Lady and I will eat all the lemon cakes and just have the best time without you.”

“老天爺,艾莉亞,有時候你才真像個小孩子?!鄙荷溃澳俏揖妥约喝?。你不去更好,這樣我和淑女就可以把所有的檸檬蛋糕吃完,好好享受美好時光。”

?? She turned to walk off, but Arya shouted after her, “They won’t let you bring Lady either.” She was gone before Sansa could think of a reply, chasing Nymeria along the river.

她轉(zhuǎn)身要走,艾莉亞卻在她身后叫道:“他們也不會讓你帶上淑女的?!鄙荷€沒想好如何回嘴,她便沿著河岸追趕娜梅莉亞,跑得不見人影了。

?? Alone and humiliated, Sansa took the long way back to the inn, where she knew Septa Mordane would be waiting. Lady padded quietly by her side. She was almost in tears. All she wanted was for things to be nice and pretty, the way they were in the songs. Why couldn’t Arya be sweet and delicate and kind, like Princess Myrcella? She would have liked a sister like that.

珊莎覺得既孤單又羞憤,只好獨自返回下榻的旅店,她知道茉丹修女一定在等她。淑女靜靜地走在她身邊,走著走著,她的眼淚便掉了下來。她只不過希望一切都像歌謠里描繪的那樣順利美好,為何艾莉亞偏偏不能當(dāng)個甜美優(yōu)雅又善良的好女孩,像彌賽菈公主那樣呢?有個那樣的妹妹該有多好啊。

?? Sansa could never understand how two sisters, born only two years apart, could be so different. It would have been easier if Arya had been a bastard, like their half brother Jon. She even looked like Jon, with the long face and brown hair of the Starks, and nothing of their lady mother in her face or her coloring. And Jon’s mother had been common, or so people whispered. Once, when she was littler, Sansa had even asked Mother if perhaps there hadn’t been some mistake. Perhaps the grumkins had stolen her real sister. But Mother had only laughed and said no, Arya was her daughter and Sansa’s trueborn sister, blood of their blood. Sansa could not think why Mother would want to lie about it, so she supposed it had to be true.

  珊莎怎么也想不透,年齡僅僅相差兩歲的姐妹,個性怎么會差那么多。艾莉亞要是個私生女就好了,就像她們的私生子哥哥瓊恩。說老實話,艾莉亞連長相都跟瓊恩非常神似,兩人都有史塔克家的長臉和棕發(fā),卻完全沒有他們母親的容貌、膚色與頭發(fā)。聽別人閑話,瓊恩的媽媽不過是一介平民而已。珊莎小時候,有一次忍不住問母親是否弄錯了,會不會是什么古靈精怪把她真正的妹妹給抱走了?但母親只笑笑,然后說沒這回事,艾莉亞的確是她女兒,也是珊莎的親妹妹。珊莎想不出母親有什么理由要騙她,便把她的話當(dāng)真了。

?? As she neared the center of camp, her distress was quickly forgotten. A crowd had gathered around the queen’s wheelhouse. Sansa heard excited voices buzzing like a hive of bees. The doors had been thrown open, she saw, and the queen stood at the top of the wooden steps, smiling down at someone. She heard her saying, “The council does us great honor, my good lords.”

好在走近營地,方才的種種不快都被她拋在腦后。王后的行宮外正聚集了一群人,珊莎聽見他們興奮地交談,像是一大群蜜蜂嗡嗡作響。行宮的大門敞開,王后站在木頭階梯的最上層,對著人群里的某人微笑。珊莎聽見她說:“兩位大人,重臣們真是太周到了。”

?? “What’s happening?” she asked a squire she knew.

“發(fā)生了什么事?”她問一個認(rèn)識的侍從。

?? “The council sent riders from King’s Landing to escort us the rest of the way,” he told her. “An honor guard for the king.”

“御前會議派人從君臨來迎接我們,”他告訴她,“為國王派出的榮譽護(hù)衛(wèi)?!?/p>

?? Anxious to see, Sansa let Lady clear a path through the crowd. People moved aside hastily for the direwolf. When she got closer, she saw two knights kneeling before the queen, in armor so fine and gorgeous that it made her blink.

珊莎迫不及待想瞧瞧,便讓淑女走在前面開路。人們見了冰原狼紛紛躲避。等她靠得夠近,只見兩名騎士單膝跪在王后面前,他們的鎧甲做工之精細(xì)華麗,使她目炫神迷。

?? One knight wore an intricate suit of white enameled scales, brilliant as a field of new-fallen snow, with silver chasings and clasps that glittered in the sun. When he removed his helm, Sansa saw that he was an old man with hair as pale as his armor, yet he seemed strong and graceful for all that. From his shoulders hung the pure white cloak of the Kingsguard.

其中一名騎士穿了一套雕工繁復(fù),上了瓷釉的白鱗甲,燦爛得活像一片覆蓋初雪的潔白大地,白色銀線和鉤扣在陽光下熠熠發(fā)光。待他取下頭盔,珊莎才發(fā)現(xiàn)他原是個老人,一頭白發(fā)和他的鎧甲顏色一般。雖然如此,他看起來卻老當(dāng)益壯,一舉一動甚是優(yōu)雅。他的雙肩垂系著象征御林鐵衛(wèi)的純白披風(fēng)。

?? His companion was a man near twenty whose armor was steel plate of a deep forest-green. He was the handsomest man Sansa had ever set eyes upon; tall and powerfully made, with jet-black hair that fell to his shoulders and framed a clean-shaven face, and laughing green eyes to match his armor. Cradled under one arm was an antlered helm, its magnificent rack shimmering in gold.

他的同伴年約二十,一身精鋼打造的深綠鎧甲,綠如密林。他是珊莎所見過的最英俊的男子,體格高大魁梧,黑玉般的及肩長發(fā)襯托出他修整干凈的臉龐,那雙帶著笑意的藍(lán)眼,正好與盔甲的顏色交相輝映。他懷抱一頂鹿角盔,兩只華麗的鹿角金光閃閃。

?? At first Sansa did not notice the third stranger. He did not kneel with the others. He stood to one side, beside their horses, a gaunt grim man who watched the proceedings in silence. His face was pockmarked and beardless, with deepset eyes and hollow cheeks. Though he was not an old man, only a few wisps of hair remained to him, sprouting above his ears, but those he had grown long as a woman’s. His armor was iron-grey chainmail over layers of boiled leather, plain and unadorned, and it spoke of age and hard use. Above his right shoulder the stained leather hilt of the blade strapped to his back was visible; a two-handed greatsword, too long to be worn at his side.

珊莎起初沒注意到第三個陌生人。他形容憔悴,神情冷酷,并未像其他人一樣屈膝下跪,而是獨自站在他們的坐騎旁,默默地觀望。此人滿臉麻子,沒有胡須,兩眼深邃,面頰凹陷。雖然并不老,頭發(fā)卻沒剩幾根,只在雙耳上面冒出幾撮,不過他把這些僅存的頭發(fā)留得跟女人家一樣長。他硬皮衣外罩上鐵灰色的鎖子甲,雖式樣平凡,毫無裝飾,卻歷盡滄桑,看得出歲月的痕跡。在他右肩之后,可以見到一把臟污的皮革劍柄,大抵是他的雙手巨劍太長,沒法佩在腰間。

?? “The king is gone hunting, but I know he will be pleased to see you when he returns,” the queen was saying to the two knights who knelt before her, but Sansa could not take her eyes off the third man. He seemed to feel the weight of her gaze. Slowly he turned his head. Lady growled. A terror as overwhelming as anything Sansa Stark had ever felt filled her suddenly. She stepped backward and bumped into someone.

“國王外出打獵,等他回來見到你們,定會大感欣慰?!蓖鹾笳龑ρ矍肮蛑膬擅T士說話,但珊莎的視線卻始終離不開第三個人。他似乎也察覺到她凝視的壓力,緩緩地轉(zhuǎn)過頭來。淑女向他咆哮,珊莎·史塔克只覺一種前所未有的恐懼排山倒海地將她淹沒。她踉蹌后退,結(jié)果撞到了別人。

?? Strong hands grasped her by the shoulders, and for a moment Sansa thought it was her father, but when she turned, it was the burned face of Sandor Clegane looking down at her, his mouth twisted in a terrible mockery of a smile. “You are shaking, girl,” he said, his voice rasping. “Do I frighten you so much?”

一雙強而有力的手穩(wěn)住她的肩膀,珊莎起初以為是父親,但待她回頭,朝下看著她的卻是桑鐸·克里岡那張燒爛的臉,他的嘴角似笑非笑?!澳阍诎l(fā)抖啊,小妹妹?!彼致暤?,“我有這么可怕么?”

?? He did, and had since she had first laid eyes on the ruin that fire had made of his face, though it seemed to her now that he was not half so terrifying as the other. Still, Sansa wrenched away from him, and the Hound laughed, and Lady moved between them, rumbling a warning. Sansa dropped to her knees to wrap her arms around the wolf. They were all gathered around gaping, she could feel their eyes on her, and here and there she heard muttered comments and titters of laughter.

他真的就那么可怕,自從珊莎初次看到那張被火毀容的臉以來,始終這么駭人。雖然如此,此際珊莎對他的恐懼卻遠(yuǎn)不及對另一個人的一半。但她還是掙脫了他的掌握,“獵狗”哈哈大笑,淑女?dāng)D進(jìn)兩人中間,發(fā)出一陣低吼。珊莎蹲下去雙手抱住小狼。這時他們反成了四周注目的焦點,她可以感覺到大家的視線都停留在自己身上,還聽見此起彼落的竊竊私語和笑聲。

?? “A wolf,” a man said, and someone else said, “Seven hells, that’s a direwolf,” and the first man said, “What’s it doing in camp?” and the Hound’s rasping voice replied, “The Starks use them for wet nurses,” and Sansa realized that the two stranger knights were looking down on her and Lady, swords in their hands, and then she was frightened again, and ashamed. Tears filled her eyes.

  “是只狼呀?!庇腥苏f,然后又有人說,“見鬼,那是冰原狼?!毕惹澳莻€人接口問,“它在這兒干嘛?”這時“獵狗”厲聲回答,“史塔克家的人養(yǎng)狼當(dāng)保姆。”珊莎這才發(fā)現(xiàn)先前那兩位陌生的騎士正手里持劍俯視著她和淑女。這下她越發(fā)懼怕,更覺羞恥,淚水充滿了眼眶。

?? She heard the queen say, “Joffrey, go to her.”

她聽見王后說:“喬佛里,快去保護(hù)她?!?/p>

?? And her prince was there.

然后她的白馬王子就出現(xiàn)在她身邊了。

?? “Leave her alone,” Joffrey said. He stood over her, beautiful in blue wool and black leather, his golden curls shining in the sun like a crown. He gave her his hand, drew her to her feet. “What is it, sweet lady? Why are you afraid? No one will hurt you. Put away your swords, all of you. The wolf is her little pet, that’s all.” He looked at Sandor Clegane. “And you, dog, away with you, you’re scaring my betrothed.”

“不準(zhǔn)欺負(fù)她?!眴谭鹄锏馈K驹谒砼?,穿著一身漂亮的藍(lán)色羊毛衣和黑皮革外套,滿頭金發(fā)宛如艷陽下的王冠。他伸手?jǐn)v扶她起身?!坝H愛的小姐,你怎么了?你在怕什么呢?這兒沒人會傷害你的。你們通通把劍收起來,這只狼不過是她的小寵物罷了,沒什么好大驚小怪的?!彼纯瓷hI·克里岡。“還有你這只狗,滾遠(yuǎn)點罷,你嚇到我的未婚妻了?!?/p>

?? The Hound, ever faithful, bowed and slid away quietly through the press. Sansa struggled to steady herself. She felt like such a fool. She was a Stark of Winterfell, a noble lady, and someday she would be a queen. “It was not him, my sweet prince,” she tried to explain. “It was the other one.”

向來忠心耿耿的“獵狗”鞠了個躬,安靜地穿過人群離開。珊莎勉強站穩(wěn)腳步,覺得自己活像個蠢蛋。她可是堂堂臨冬城史塔克家族的大小姐,有朝一日還要做王后的呢。“王子殿下,我怕的不是他。”她試圖解釋,“是另外那位?!?/p>

?? The two stranger knights exchanged a look. “Payne?” chuckled the young man in the green armor.

兩位新來的騎士互望一眼?!芭啥鲉幔俊贝┲G甲的年輕人笑問。

?? The older man in white spoke to Sansa gently. “Ofttimes Ser Ilyn frightens me as well, sweet lady. He has a fearsome aspect.”

身著白甲的老人溫柔地對珊莎說:“好小姐,有時連我見了伊林爵士也會怕。他看起來的確挺嚇人的。”

?? “As well he should.” The queen had descended from the wheelhouse. The spectators parted to make way for her. “If the wicked do not fear the Mng’s Justice, you have put the wrong man in the office.”

“本該如此?!蓖鹾笳f著步下輪宮,圍觀的人群紛紛讓路。“國王的御前執(zhí)法官就是要讓壞人懼怕,否則便表示你選擇的人并不勝任?!?/p>

?? Sansa finally found her words. “Then surely you have chosen the right one, Your Grace,” she said, and a gale of laughter erupted all around her.

珊莎總算想到該如何應(yīng)對?!斑@么說您肯定找對人了,王后陛下?!彼f。四周立時響起一陣哄笑。

?? “Well spoken, child,” said the old man in white. “As befits the daughter of Eddard Stark. I am honored to know you, however irregular the manner of our meeting. I am Ser Barristan Selmy, of the Kingsguard.” He bowed.

“小妹妹,這話說得好?!卑滓吕先说?,“果然不愧是艾德·史塔克的掌上明珠。我很榮幸認(rèn)識你,雖然這次的會面有些離奇。我乃御林鐵衛(wèi)的巴利斯坦·賽爾彌爵士。”

?? Sansa knew the name, and now the courtesies that Septa Mordane had taught her over the years came back to her. “The Lord Commander of the Kingsguard,” she said, “and councillor to Robert our king and to Aerys Targaryen before him. The honor is mine, good knight. Even in the far north, the singers praise the deeds of Barristan the Bold.”

珊莎知道這個名字,此時茉丹修女多年來的悉心調(diào)教派上了用場?!澳怯骤F衛(wèi)隊長,”她說:“是吾王勞勃的朝廷重臣和以前伊里斯·坦格利安的御林鐵衛(wèi)。尊貴的騎士,認(rèn)識您是我的榮幸。即便身處遙遠(yuǎn)的北方,詩人依舊歌頌‘無畏的’巴利斯坦的豐功偉績?!?/p>

?? The green knight laughed again. “Barristan the Old, you mean. Don’t flatter him too sweetly, child, he thinks overmuch of himself already.” He smiled at her. “Now, wolf girl, if you can put a name to me as well, then I must concede that you are truly our Hand’s daughter.”

綠甲騎士又笑了,“應(yīng)該是‘老邁的’巴利斯坦才對。小妹妹,馬屁可別拍過頭,這家伙已經(jīng)夠自命不凡了。”他朝她微笑,“小狼女,如果你也說得出我是誰,我才真相信你是我們首相的女兒?!?/p>

?? Joffrey stiffened beside her. “Have a care how you address my betrothed.”

在她身邊的喬佛里挺直身子:“稱呼我未婚妻的時候客氣點?!?/p>

?? “I can answer,” Sansa said quickly, to quell her prince’s anger. She smiled at the green knight. “Your helmet bears golden antlers, my lord. The stag is the sigil of the royal House. King Robert has two brothers. By your extreme youth, you can only be Renly Baratheon, Lord of Storm’s End and councillor to the king, and so I name you.”

“我說得出的?!鄙荷B忙接口,企圖緩和王子的怒意。她對綠甲騎士笑道:“大人,您的頭盔上有兩只金色鹿角,這是王室的標(biāo)志。勞勃國王有兩個弟弟,而您又這么年輕,只可能是風(fēng)息堡公爵和朝廷重臣藍(lán)禮·拜拉席恩,我說的可對?”

?? Ser Barristan chuckled. “By his extreme youth, he can only be a prancing jackanapes, and so I name him.”

巴利斯坦爵士忍俊不禁:“他年紀(jì)這么輕,只可能是個沒禮貌的搗蛋鬼,像我這么說才對?!?/p>

?? There was general laughter, led by Lord Renly himself. The tension of a few moments ago was gone, and Sansa was beginning to feel comfortable?.?.?.?until Ser Ilyn Payne shouldered two men aside, and stood before her, unsmiling. He did not say a word. Lady bared her teeth and began to growl, a low rumble full of menace, but this time Sansa silenced the wolf with a gentle hand to the head. “I am sorry if I offended you, Ser Ilyn,” she said.

藍(lán)禮公爵聽了哈哈大笑,旁人也隨聲附和,幾分鐘前的緊張氣氛消失無蹤,珊莎也漸漸覺得舒坦……直到伊林·派恩爵士擠開兩個人,毫無笑容,一言不發(fā)地站到她面前。淑女露出利齒咆哮,吼聲中充滿敵意,但這回珊莎輕拍她的頭,要她安靜。“伊林爵士,假如我冒犯到您的話,我很抱歉?!?/p>

?? She waited for an answer, but none came. As the headsman looked at her, his pale colorless eyes seemed to strip the clothes away from her, and then the skin, leaving her soul naked before him. Still silent, he turned and walked away.

她等著對方的回答,卻始終沒有等到。劊子手就這么看著她,他那雙蒼白無色的眼睛仿佛能褪去她每一件衣服,剝開肌膚,直到她的靈魂赤裸裸地呈現(xiàn)在他面前。最后他轉(zhuǎn)身離去,依然未吐半字。

?? Sansa did not understand. She looked at her prince. “Did I say something wrong, Your Grace? Why will he not speak to me?”

珊莎不懂這是怎么回事,于是轉(zhuǎn)頭向她的王子求助:“王子殿下,我做錯了什么?為何他不愿跟我說話?”

?? “Ser Ilyn has not been feeling talkative these past fourteen years,” Lord Renly commented with a sly smile.

“咱們伊林爵士這十六年來似乎都不愛講話哦?!彼{(lán)禮公爵掛著一抹促狹的笑容解釋。

?? Joffrey gave his uncle a look of pure loathing, then took Sansa’s hands in his own. “Aerys Targaryen had his tongue ripped out with hot pincers.”

喬佛里非常嫌惡地看了他叔叔一眼,執(zhí)起珊莎的纖纖玉手?!耙晾锼埂ぬ垢窭步腥擞脽t的鉗子把他舌頭給拔了?!?/p>

?? “He speaks most eloquently with his sword, however,” the queen said, “and his devotion to our realm is unquestioned.” Then she smiled graciously and said, “Sansa, the good councillors and I must speak together until the king returns with your father. I fear we shall have to postpone your day with Myrcella. Please give your sweet sister my apologies. Joffrey, perhaps you would be so kind as to entertain our guest today.”

“如今他改用劍說話,”王后道,“爵士先生精忠報國,其操守?zé)o庸置疑。”然后她滿臉堆歡,“珊莎,今日我要和這幾位爵爺商談國事,順便等國王和你父親回來??峙履愫蛷涃惽壍募s定要延期了,請代我向你的好妹妹致上歉意。喬佛里,或許你今天愿意陪陪我們這位貴客?”

?? “It would be my pleasure, Mother,” Joffrey said very formally. He took her by the arm and led her away from the wheelhouse, and Sansa’s spirits took flight. A whole day with her prince! She gazed at Joffrey worshipfully. He was so gallant, she thought. The way he had rescued her from Ser Ilyn and the Hound, why, it was almost like the songs, like the time Serwyn of the Mirror Shield saved the Princess Daeryssa from the giants, or Prince Aemon the Dragonknight championing Queen Naerys’s honor against evil Ser Morgil’s slanders.

“母親大人,那是我的榮幸?!眴谭鹄镟嵵仄涫碌卣f,他挽起她的手,領(lǐng)她離開輪宮,珊莎頓時覺得幸福得飛上了天。和她的白馬王子相處一整天!她崇拜地望著喬佛里,想起他方才把她自伊林爵士和“獵狗”手中拯救出來的樣子,要多勇敢有多勇敢,簡直就像詩歌里寫的一樣,就像“鏡盾”薩文擊敗巨人救出戴麗莎公主;或是“龍騎士”伊蒙王子為了破除謠言,保護(hù)奈麗詩王后名節(jié),與邪惡的莫格爾爵士決戰(zhàn)的故事。

?? The touch of Joffrey’s hand on her sleeve made her heart beat faster. “What would you like to do?”

喬佛里隔著衣袖的碰觸更讓她心跳加速?!澳阆胱鳇c什么呢?”

?? Be with you, Sansa thought, but she said, “Whatever you’d like to do, my prince.”

我只想和你在一起啊,珊莎心想,但她說:“王子殿下,您想做什么,我就做什么?!?/p>

?? Jofftey reflected a moment. “We could go riding.”

喬佛里想了想?!拔覀兛梢匀ヲT馬。”

?? “Oh, I love riding,” Sansa said.

“噢,我最喜歡騎馬了?!鄙荷?。

?? Joffrey glanced back at Lady, who was following at their heels. “Your wolf is liable to frighten the horses, and my dog seems to frighten you. Let us leave them both behind and set off on our own, what do you say?”

喬佛里回頭看看跟在他們身后的淑女?!澳愕睦菚樦R,而我的狗好像也嚇著了你,不如我們把他們都留在這兒,自己出去玩,你看怎么樣?”

?? Sansa hesitated. “If you like,” she said uncertainly. “I suppose I could tie Lady up.” She did not quite understand, though. “I didn’t know you had a dog?.?.?.?”

珊莎遲疑了一會兒?!澳X得好就好,”她猶豫道,“我想我得先把淑女拴起來?!笨伤€有些地方?jīng)]聽懂?!捌鋵嵨也恢滥B(yǎng)了狗……”

?? Joffrey laughed. “He’s my mother’s dog, in truth. She has set him to guard me, and so he does.”

喬佛里笑道:“他是我媽的狗,她叫他負(fù)責(zé)保護(hù)我,他就這么跟著我了?!?/p>

?? “You mean the Hound,” she said. She wanted to hit herself for being so slow. Her prince would never love her if she seemed stupid. “Is it safe to leave him behind?”

“原來您指的是‘獵狗’。”她邊說邊懊惱自己反應(yīng)遲鈍,假如她是個笨蛋,那么王子是決計不會愛她的?!斑@樣做好嗎?”

?? Prince Joffrey looked annoyed that she would even ask. “Have no fear, lady. I am almost a man grown, and I don’t fight with wood like your brothers. All I need is this.” He drew his sword and showed it to her; a longsword adroitly shrunken to suit a boy of twelve, gleaming blue steel, castle-forged and double-edged, with a leather grip and a lion’s-head pommel in gold. Sansa exclaimed over it admiringly, and Joffrey looked pleased. “I call it Lion’s Tooth,” he said.

喬佛里王子聽了似乎有點不高興?!靶〗?,用不著害怕,我都快成年了,我可不像你哥哥只會用木頭劍,我有這個?!彼槌雠鍎o珊莎看。那是把經(jīng)過巧妙微縮,恰好適合十二歲男孩需要的長劍,劍身是用精鋼打造,泛著藍(lán)光,兩面開刃,劍柄裹著皮革,尾端則是一個黃金做的獅頭。珊莎看得連聲贊嘆,喬佛里相當(dāng)滿意?!拔医兴{牙’?!?/p>

?? And so they left her direwolf and his bodyguard behind them, while they ranged east along the north bank of the Trident with no company save Lion’s Tooth.

于是他們把冰原狼和保鏢拋在腦后,沿著三叉戟河北岸往西行去,除了‘獅牙’以外,沒有別的同伴。

?? It was a glorious day, a magical day. The air was warm and heavy with the scent of flowers, and the woods here had a gentle beauty that Sansa had never seen in the north. Prince Joffrey’s mount was a blood bay courser, swift as the wind, and he rode it with reckless abandon, so fast that Sansa was hard-pressed to keep up on her mare. It was a day for adventures. They explored the caves by the riverbank, and tracked a shadowcat to its lair, and when they grew hungry, Joffrey found a holdfast by its smoke and told them to fetch food and wine for their prince and his lady. They dined on trout fresh from the river, and Sansa drank more wine than she had ever drunk before. “My father only lets us have one cup, and only at feasts,” she confessed to her prince.

這是個神奇而燦爛的日子,溫暖的空氣里彌漫花香,這兒的樹林有種珊莎在北方的林子從未見到的柔和之美。喬佛里王子的坐騎是匹箭步如飛的紅鬃駿馬,他駕馭馬兒的方式更是橫沖直撞,速度極快,珊莎必須死命驅(qū)趕胯下母馬才能跟上。今天也是個適合冒險的日子。他們沿著河岸搜索洞穴,把一只影子山貓趕回巢穴。肚子餓的時候,喬佛里循著炊煙找到鄉(xiāng)間莊園,吩咐他們?yōu)橥踝雍退耐信繙?zhǔn)備食物和葡萄酒。于是他們享用了剛從河里捕來的新鮮鱒魚,珊莎則一輩子沒喝過這么多酒?!案赣H大人只準(zhǔn)我們喝一杯,而且只能在宴會上?!?/p>

?? “My betrothed can drink as much as she wants,” Joffrey said, refilling her cup.

“我的未婚妻愛喝多少就喝多少?!眴谭鹄镞呎f邊為她斟滿酒杯。

?? They went more slowly after they had eaten. Joffrey sang for her as they rode, his voice high and sweet and pure. Sansa was a little dizzy from the wine. “Shouldn’t we be starting back?” she asked.

酒足飯飽后,他們策馬緩行。喬佛里唱歌給她聽,他的嗓音高亢甜美、純凈無瑕。珊莎喝多了酒,覺得有點暈眩。“我們是不是該回去了?”她問。

?? “Soon,” Joffrey said. “The battleground is right up ahead, where the river bends. That was where my father killed Rhaegar Targaryen, you know. He smashed in his chest, crunch, right through the armor.” Joffrey swung an imaginary warhammer to show her how it was done. “Then my uncle Jaime killed old Aerys, and my father was king. What’s that sound?”

“再等一會?!眴谭鹄锏溃肮艖?zhàn)場就在前面,綠叉河轉(zhuǎn)彎的地方。你知道罷,那便是我父親殺死雷加·坦格利安的地方。他一揮手就敲碎對方的胸膛,咯啦,鎧甲打得稀爛。”喬佛里揮舞著假想的戰(zhàn)錘向珊莎示范。“后來我舅舅詹姆殺掉老伊里斯,我爸就當(dāng)上了國王。咦,那是什么聲音?”

?? Sansa heard it too, floating through the woods, a kind of wooden clattering, snack snack snack. “I don’t know,” she said. It made her nervous, though. “Joffrey, let’s go back.”

珊莎也聽到從林子里傳來陣陣木頭敲擊。喀啦喀啦喀啦。“我不知道,”她說,但心里卻緊張起來。“喬佛里,我們回去吧?!?/p>

?? “I want to see what it is.” Joffrey turned his horse in the direction of the sounds, and Sansa had no choice but to follow. The noises grew louder and more distinct, the clack of wood on wood, and as they grew closer they heard heavy breathing as well, and now and then a grunt.

“我要瞧個究竟。”喬佛里掉轉(zhuǎn)馬頭,朝聲音的來源騎去,珊莎迫不得已,只好跟上。噪音越來越大,也越來越清晰,的確是木頭碰撞的聲響。待他們騎得更近,還聽見沉重的喘氣和隔三差五的悶哼。

?? “Someone’s there,” Sansa said anxiously. She found herself thinking of Lady, wishing the direwolf was with her.

“那兒有人?!鄙荷话驳卣f。她發(fā)現(xiàn)自己想著淑女,盼望她的冰原狼此刻陪在身邊。

?? “You’re safe with me.” Joffrey drew his Lion’s Tooth from its sheath. The sound of steel on leather made her tremble. “This way,” he said, riding through a stand of trees.

“有我在不用怕?!眴谭鹄飶膭η世锇纬觥{牙’,金屬和皮革的摩擦卻讓她渾身顫抖?!白哌@邊。”說著他策馬穿過一排樹林。

?? Beyond, in a clearing overlooking the river, they came upon a boy and a girl playing at knights. Their swords were wooden sticks, broom handles from the look of them, and they were rushing across the grass, swinging at each other lustily. The boy was years older, a head taller, and much stronger, and he was pressing the attack. The girl, a scrawny thing in soiled leathers, was dodging and managing to get her stick in the way of most of the boy’s blows, but not all. When she tried to lunge at him, he caught her stick with his own, swept it aside, and slid his wood down hard on her fingers. She cried out and lost her weapon.

  樹林那端有片空地,地勢恰好俯瞰河流。他們在這里找到一對正玩著騎士游戲的男孩女孩,兩人正以木棍(其實是掃帚桿)為劍,在草地上橫沖直撞,精力充沛地相互砍殺。男孩的年齡要大幾歲,個子則足足高出一頭,體格也強壯許多,處于發(fā)動攻勢的一方。女孩一身干瘦,穿著臟兮兮的皮衣,正手忙腳亂地抵擋男孩的攻擊,卻無法完全避開。當(dāng)她試圖反擊時,被對方用劍擋住,并將她的劍往旁一掃,順勢用力劈她手指。她痛得立刻丟下武器大叫。

?? Prince Joffrey laughed. The boy looked around, wide-eyed and startled, and dropped his stick in the grass. The girl glared at them, sucking on her knuckles to take the sting out, and Sansa was horrified. “Arya?” she called out incredulously.

喬佛里王子哈哈大笑。男孩睜大眼睛吃驚地轉(zhuǎn)過頭來,隨即一松手,木棍落地。女孩瞪著他們,一邊吮著指關(guān)節(jié)想把刺吸出來,珊莎嚇壞了?!鞍騺啠悄銌??”她難以置信地驚呼道。

?? “Go away,” Arya shouted back at them, angry tears in her eyes. “What are you doing here? Leave us alone.”

“走開?!卑騺喲劾餄M是憤怒的淚水,大聲地朝他們?nèi)氯拢澳銈儊磉@里做什么?不要管我們的事。”

?? Joffrey glanced from Arya to Sansa and back again. “Your sister?” She nodded, blushing. Joffrey examined the boy, an ungainly lad with a coarse, freckled face and thick red hair. “And who are you, boy?” he asked in a commanding tone that took no notice of the fact that the other was a year his senior.

喬佛里看看艾莉亞,又看看珊莎,目光掃了幾遍。“這是你妹妹?”珊莎紅著臉點頭。喬佛里轉(zhuǎn)而仔細(xì)審視那名男孩,他是個滿臉雀斑,一頭濃密紅發(fā)的丑陋少年?!靶∽?,你又是誰?”他以命令的口吻問,絲毫沒在意對方年紀(jì)還大他一歲。

?? “Mycah,” the boy muttered. He recognized the prince and averted his eyes. “M’lord.”

“我叫米凱,”男孩低聲說,他認(rèn)出眼前的王子,連忙移開視線?!巴踝拥钕??!?/p>

?? “He’s the butcher’s boy,” Sansa said.

“他是屠夫的學(xué)徒?!鄙荷忉屨f。

?? “He’s my friend,” Arya said sharply. “You leave him alone.”

“他是我朋友,”艾莉亞語氣尖銳地道,“你們別欺負(fù)他?!?/p>

?? “A butcher’s boy who wants to be a knight, is it?” Joffrey swung down from his mount, sword in hand. “Pick up your sword, butcher’s boy,” he said, his eyes bright with amusement. “Let us see how good you are.”

“殺豬小弟也想當(dāng)騎士,是嗎?”喬佛里翻身下馬,手中握劍。“屠夫小弟,把你的劍撿起來?!彼劾镩W著愉悅的光芒,“咱們來瞧瞧你夠不夠格?!?/p>

?? Mycah stood there, frozen with fear.

米凱嚇得佇立原地。

?? Joffrey walked toward him. “Go on, pick it up. Or do you only fight little girls?”

喬佛里朝他走去。“快啊,快撿,難道你只敢欺負(fù)小女生?”

?? “She ast me to, m’lord,” Mycah said. “She ast me to.”

“大人,是她逼我的,”米凱說,“是她逼我這么做的。”

?? Sansa had only to glance at Arya and see the flush on her sister’s face to know the boy was telling the truth, but Joffrey was in no mood to listen. The wine had made him wild. “Are you going to pick up your sword?”

珊莎只需瞄艾莉亞一眼,看見妹妹倏地紅了臉,便知男孩所言不假。但喬佛里聽不進(jìn)去,剛喝的那些酒讓他性子野了起來?!澳愕降讚爝€是不撿?”

?? Mycah shook his head. “It’s only a stick, m’lord. It’s not no sword, it’s only a stick.”

米凱搖頭:“大人,這不過是根木棒,不是劍,只是根棍子罷了?!?/p>

?? “And you’re only a butcher’s boy, and no knight.” Joffrey lifted Lion’s Tooth and laid its point on Mycah’s cheek below the eye, as the butcher’s boy stood trembling. “That was my lady’s sister you were hitting, do you know that?” A bright bud of blood blossomed where his sword pressed into Mycah’s flesh, and a slow red line trickled down the boy’s cheek.

“你也不過是個殺豬小弟,根本不是騎士。”喬佛里舉起‘獅牙’,劍尖指著米凱眼睛下方的臉頰,屠夫?qū)W徒站在原地顫抖?!皠偛拍愦虻氖俏疫@位小姐的妹妹,你知不知道?”一朵殷紅的血花在劍刺入的地方綻放,男孩的臉上緩緩流下一道紅線。

?? “Stop it!” Arya screamed. She grabbed up her fallen stick.

“住手!”艾莉亞尖叫,隨即一把抓起剛才掉落的木棍。

?? Sansa was afraid. “Arya, you stay out of this.”

珊莎好害怕。“艾莉亞,你別插手?!?/p>

?? “I won’t hurt him?.?.?.?much,” Prince Joffrey told Arya, never taking his eyes off the butcher’s boy.

“我不會把他……傷得太厲害。”喬佛里王子告訴艾莉亞,他的視線自始至終沒離開屠夫的小徒弟。

?? Arya went for him.

艾莉亞朝他撲去。

?? Sansa slid off her mare, but she was too slow. Arya swung with both hands. There was a loud crack as the wood split against the back of the prince’s head, and then everything happened at once before Sansa’s horrified eyes. Joffrey staggered and whirled around, roaring curses. Mycah ran for the trees as fast as his legs would take him. Arya swung at the prince again, but this time Joffrey caught the blow on Lion’s Tooth and sent her broken stick flying from her hands. The back of his head was all bloody and his eyes were on fire. Sansa was shrieking, “No, no, stop it, stop it, both of you, you’re spoiling it,” but no one was listening. Arya scooped up a rock and hurled it at Joffrey’s head. She hit his horse instead, and the blood bay reared and went galloping off after Mycah. “Stop it, don’t, stop it!” Sansa screamed. Joffrey slashed at Arya with his sword, screaming obscenities, terrible words, filthy words. Arya darted back, frightened now, but Joffrey followed, hounding her toward the woods, backing her up against a tree. Sansa didn’t know what to do. She watched helplessly, almost blind from her tears.

珊莎見狀急忙跳下馬,但已經(jīng)太遲了。艾莉亞雙手握住木棒,朝王子后腦狠狠一敲,只聽喀啦一聲,棍子應(yīng)聲開裂。喬佛里則踉蹌旋身,大聲罵著粗話。米凱拔腿便往林子里逃。艾莉亞揮棒再打,但這回喬佛里舉起‘獅牙’,把她手中的掃帚棍打斷、震飛。他后腦勺全是血,眼里燃燒著怒火,珊莎拚命尖叫:“住手,你們兩個都住手,你們把事情都搞砸了。”但沒人聽她的話。艾莉亞撿起石塊朝喬佛里的頭擲去,卻打中了他的馬。血紅色的駿馬揚起前腿,跟在米凱后面狂奔。“住手!不要打了!”珊莎尖叫。喬佛里揮劍朝艾莉亞猛砍,嘴里不停喝罵著可怕的臟話。這時艾莉亞也害怕得急步后退,但喬佛里節(jié)節(jié)進(jìn)逼,把她逼到?jīng)]有退路的林邊。珊莎不知如何是好,只能無助地在旁觀望,視線幾乎被淚水所掩蓋。

?? Then a grey blur flashed past her, and suddenly Nymeria was there, leaping, jaws closing around Joffrey’s sword arm. The steel fell from his fingers as the wolf knocked him off his feet, and they rolled in the grass, the wolf snarling and ripping at him, the prince shrieking in pain. “Get it off,” he screamed. “Get it off!”

說時遲,那時快,一團(tuán)灰影從她身邊閃過,下一刻娜梅莉亞已躍上喬佛里右手,張口便咬。狼把人撲倒在地,他手一松劍便掉落,人和狼雙雙在草地上打滾,狼不停咆哮撕扯,王子則慘叫連連。“把它弄走!”他尖叫道,“快把它弄走!”

?? Arya’s voice cracked like a whip. “Nymeria!”

艾莉亞的聲音如鞭子劃空?!澳让防騺啠 ?/p>

?? The direwolf let go of Joffrey and moved to Arya’s side. The prince lay in the grass, whimpering, cradling his mangled arm. His shirt was soaked in blood. Arya said, “She didn’t hurt you?.?.?.?much.” She picked up Lion’s Tooth where it had fallen, and stood over him, holding the sword with both hands.

冰原狼立時放開喬佛里,跑到艾莉亞身邊。王子躺在草叢里,抱著受傷的手臂啜泣。他的衣服上全是血。艾莉亞說:“她也沒把你……傷得太厲害嘛?!彼龘炱稹{牙’,站在他跟前,雙手握劍。

?? Jofftey made a scared whimpery sound as he looked up at her. “No,” he said, “don’t hurt me. I’ll tell my mother.”

喬佛里抬頭看到她,發(fā)出害怕的嗚咽?!安灰?,”他說,“不要傷害我,不然我要去告訴媽媽?!?/p>

?? “You leave him alone!” Sansa screamed at her sister.

“你別欺負(fù)他!”珊莎對妹妹尖叫。

?? Arya whirled and heaved the sword into the air, putting her whole body into the throw. The blue steel flashed in the sun as the sword spun out over the river. It hit the water and vanished with a splash. Joffrey moaned. Arya ran off to her horse, Nymeria loping at her heels.

艾莉亞猛地一旋身,用盡全身力氣把劍拋了出去。寶劍飛過河面,藍(lán)鋼打造的劍身在陽光下閃閃發(fā)光,最后噗通一聲掉進(jìn)水里,剎時便沉了下去。喬佛里見狀又是一聲呻吟。艾莉亞跑向她的坐騎,娜梅莉亞跟在她后面。

?? After they had gone, Sansa went to Prince Joffrey. His eyes were closed in pain, his breath ragged. Sansa knelt beside him. “Joffrey,” she sobbed. “Oh, look what they did, look what they did. My poor prince. Don’t be afraid. I’ll ride to the holdfast and bring help for you.” Tenderly she reached out and brushed back his soft blond hair.

  她們離開后,珊莎走到王子身旁。他痛苦地緊閉雙眼,呼吸急促。珊莎在他身旁跪下。“喬佛里,”她抽噎道,“噢,看看她們做了什么好事,把你傷成這樣。我可憐的王子,你別害怕,我這就騎馬去剛才的莊園,找人來幫忙?!彼焓譁厝岬?fù)荛_他柔軟的金發(fā)。

?? His eyes snapped open and looked at her, and there was nothing but loathing there, nothing but the vilest contempt. “Then go,” he spit at her. “And don’t touch me.”

他猛然睜開雙眼,眼里只有恨意和最徹底的輕蔑?!澳蔷蜐L罷?!彼麑λ丝谕倌!斑€有,不—準(zhǔn)—碰—我?!?/p>

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容