
一 為什么翻譯運(yùn)動養(yǎng)生類文章?
決定翻譯運(yùn)動養(yǎng)生類文章并不是偶然。當(dāng)我真正開始翻譯這些文章,是因?yàn)橐韵聨讉€(gè)原因:
1 寫作需要多輸入
分享運(yùn)動健身類文章已經(jīng)有一段時(shí)間,因?yàn)樵谑萆矸矫嬗泻芏嗄甑慕?jīng)驗(yàn),所以在之前很長一段時(shí)間內(nèi),我分享了關(guān)于很多瘦身方面的知識。因?yàn)槿崭脑?,后來漸漸覺得力不從心。蔡康永說過,大多數(shù)作者開始的時(shí)候可以寫出很多好文章,可是一段時(shí)間之后,他會發(fā)現(xiàn)自己被掏空,開始變得無話可說或者將以前的事情反復(fù)寫。
之前并不懂得這些話的意思,當(dāng)我開始日更文章之后,發(fā)現(xiàn)的確如此。即使我曾經(jīng)了解過很多關(guān)于瘦身的知識,并且有瘦身的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。但是在日更文章時(shí),只有不斷地輸出,而沒有持續(xù)輸入的感覺非??膳?,似乎自己快要被掏空。
當(dāng)我一遍又一遍看我寫的健身類的文章的時(shí)候,連自己都不是很滿意。于是,我決定要多輸入,多涉獵關(guān)于運(yùn)動養(yǎng)生的信息。
2 獲得國外最新運(yùn)動與養(yǎng)生的資訊
國內(nèi)很多網(wǎng)站關(guān)于運(yùn)動養(yǎng)生的資訊都是重復(fù)的。每次百度搜索出來的信息大多數(shù)都是差不多。為了獲得更多新鮮的資訊,我將目標(biāo)定位在翻譯國外網(wǎng)站的一些優(yōu)秀的運(yùn)動與養(yǎng)生類的文章。選取文章的時(shí)候,我只挑運(yùn)動與養(yǎng)生類別的文章,其次我還會比較文章的點(diǎn)擊量與分享數(shù),分享人數(shù)越多的文章,我會優(yōu)先翻譯。因?yàn)槲蚁嘈?,這類文章已經(jīng)經(jīng)歷國外廣大用戶的認(rèn)可,所以在國內(nèi)應(yīng)該也會受歡迎。
3 提升自我
在翻譯文章的過程中,不僅可以提高寫作水平,還可以提高英語水平。我發(fā)現(xiàn)無論是國外或者國內(nèi)的很多受歡迎的文章都有一些共同點(diǎn)。大家都比較喜歡經(jīng)驗(yàn)分享類或者干貨類的文章。
其次,因?yàn)槲恼聛碜杂趪饩W(wǎng)站,英語都是原汁原味的。文章里的一些句式,詞匯等等都是很好的學(xué)習(xí)資料。
二 翻譯過程中的困難
1 消耗時(shí)間長
一般我會選擇篇幅稍微長一些的文章進(jìn)行翻譯。翻譯成中文后,一般在2000字左右。也許是因?yàn)槲覄傞_始翻譯,對一些詞匯或者用法不太熟悉,加上文章篇幅偏長,往往翻譯完一篇文章加上重新排版發(fā)布需要2~3個(gè)小時(shí)。這比我寫文章的時(shí)間長了很多。
因?yàn)檫B續(xù)長時(shí)間坐在電腦面前翻譯,經(jīng)常覺得頭昏腦漲,所以我在翻譯文章的時(shí)候做不到日更。一般都是隔一天才發(fā)布一篇文章。
2 翻譯結(jié)果的不確定性
因?yàn)橹皼]有讀過運(yùn)動健身類的英文版文章,所以我對很多專業(yè)詞匯不熟悉,加上個(gè)人英語水平的局限性,每次翻譯文章的時(shí)候,遇到不確定的用法或者詞匯,我都會上網(wǎng)搜索,然后結(jié)合前后文來推斷翻譯的正確性。每次翻譯的文章發(fā)布之后,總會擔(dān)心是否會誤導(dǎo)了熱愛此類文章的朋友。
三 收獲
1 得到相同愛好的朋友的認(rèn)可
翻譯的運(yùn)動健身及養(yǎng)生類文章發(fā)布之后,受到了很多朋友的喜愛。我翻譯的《每天開始喝蜂蜜水之后,會發(fā)生什么變化?》獲得8406次閱讀,80個(gè)評論以及159個(gè)喜歡。這是在我所有文章中閱讀量最高的一篇文章。同時(shí)也因?yàn)檫@篇文章,更多的朋友開始關(guān)注我,并且和我探討蜂蜜的好處以及如何辨別蜂蜜的問題。
2 吸收新的運(yùn)動與養(yǎng)生的知識
因?yàn)榉g了《每天開始喝蜂蜜水之后,會發(fā)生什么變化?》,了解到很多喝蜂蜜水的好處,原本不愛喝蜂蜜的我決定再一次開始每天晨起喝蜂蜜水。并且一直堅(jiān)持著。堅(jiān)持了一段時(shí)間之后,我發(fā)現(xiàn)身體開始發(fā)生變化,比以前更容易排毒。每天早上空腹喝完蜂蜜水之后,一整天腸胃感覺特別輕松。這不是心理作用,是因?yàn)榈拇_去廁所排毒。并且排毒特別順暢。
3 提高英語水平
翻譯文章的時(shí)候,自己會在心里設(shè)定時(shí)間。必須在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成相應(yīng)的內(nèi)容。持續(xù)翻譯了幾篇之后,發(fā)現(xiàn)很多文章都有相同的詞匯,第一次不認(rèn)識,多見到幾次之后就開始熟悉。相信在不久的將來,對英語詞匯以及句子的把握更加準(zhǔn)確。翻譯的速度會更快。
翻譯運(yùn)動養(yǎng)生類文章是一個(gè)長期的過程,在這條路上有百種滋味,但是我會堅(jiān)持下去,會將更多的信息分享給大家。