Translation of The Road not taken by Robert Frost

未選之路

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

黃色的林里兩路分道,

可惜身為一旅人,我不

能踏上兩條,久立寂寥

對(duì)其中一支極目遠(yuǎn)眺

直至其蜿蜒入林深處。

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

踏上另一條,不失偏頗,

也許是條更好的選擇,

因它綠茵曾等待被踏過(guò);

盡管就走過(guò)的足跡說(shuō),

兩者其實(shí)是一樣顏色,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

都曾在那清早被落葉

覆蓋,未被腳印污染。

留下的第一條來(lái)日再約!

但知道路路終究相接,

我安知我是否應(yīng)該復(fù)還。

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

一聲長(zhǎng)嘆,我將此訴說(shuō)

自此不知是何年何月:

樹(shù)林中兩路分道,而我-

曾選人少那條走過(guò),

這,造就了所以的差別。


2014/12

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容