今天要給大家?guī)淼氖怯嘘P(guān)于“我知道了”的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)日文的小伙伴都知道“我知道了”可以說「分(わ)かった」,但是有時候我們也可以看到「知る」這個單詞出現(xiàn)在這個句子中,那么這兩者之間有什么區(qū)別呢?他們的用法又是什么樣呢?接下來,就讓我們來一起分析一下吧。
首先我們先來說說「分(わ)かる」
「分(わ)かる」表示一種能力,它可以翻譯為“懂”,和英語的understand的含義差不多。這個時候我們可以用格助詞「が」來表示對象,一般的句型表達為:「~がわかる」。如果想要表示“我懂了”,我們可以使用過去式「分(わ)かった」,如果表示“不懂”的時候,我們可以用「分(わ)からない」。
這里大家需要注意的是「分(わ)かる」是一個瞬間動詞,所以我們說了「分(わ)かった」之后,可能每個多久就遺忘了,并不是一個延續(xù)性動詞。而且這是一種相對來說比較深入的了解,也就是懂得深層的內(nèi)部邏輯的那種理解。
那么什么是「知る」呢?
「知る」和英語中的“know”的含義類似,可以翻譯為“認識、知道”,這個是時候,我們會用格助詞「を」來表示對象,一般的句型表達為:「~を知る」。一般來說,我們表達“我知道了”一般用「知っている」的形式表達狀態(tài)的一種持續(xù),比如認識某個人,一般來說會一輩子認識,而不是短短的一瞬間,和「分(わ)かる」略微有差異。所以我們能夠看出「知る」是一個持續(xù)性的動詞,和「分(わ)かる」不同的是,「知る」表達的是從外部開始認識。我們在說“不認識”的時候,我們可以用知らない」來表達。
下面讓我們來看看兩個例句:
①「この數(shù)學(xué)は知っている」
②「この數(shù)學(xué)は分(わ)かる」
我們看上去兩者好像都有我知道的意思,但是①中更多的表達是“我知道這道題”的含義,而②表示的更多是“我知道這道題怎么解”的含義。
一般來說,我們在表達的時候,「知る」更多地時候會使用「知っている」表達“我知道了”,而「分(わ)かる」更多時候會使用「分(わ)かった」表達“我懂了”。如果我們將「知る」改為「知った」,一般表示認識時候的時間點,如「彼を知ったのは中學(xué)の時です」表示:“我認識他是在中學(xué)時期 ?!比绻麑ⅰ阜郑à铮─盲皮い搿?,表示”我懂了“這個情況一致才重復(fù),持續(xù)的情況,例如媽媽催著孩子做作業(yè)的時候,孩子會回答「分(わ)かっているよ」,因為父母肯定說過很多次了,孩子這么說表示他已經(jīng)有些不耐煩了,所以「分(わ)かっている」很多時候會帶有一種厭煩的小情緒。
看完這篇文章,我相信大家對于「分(わ)かる」和「知る」有了更深層的了解,今天我們及先到這了,喜歡我文章的小伙伴,歡迎關(guān)注、轉(zhuǎn)發(fā)、收藏和評論喲。