伴隨著網(wǎng)絡(luò)媒介和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,跨文化交流不斷加強(qiáng),世界范圍內(nèi)逐漸形成了美國好萊塢、日本動漫、韓國韓劇等席卷全球的文化潮流(邵燕君,吉云飛,肖映萱,2018)。中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在媒介革命的驅(qū)動下,其對外傳播規(guī)模也在不斷擴(kuò)大:首先是2010年言情小說便在在東南亞地區(qū)實(shí)現(xiàn)了出版發(fā)售,之后2014年以武俠、玄幻題材為主打的Wuxiaworld英譯網(wǎng)站上線,再到2017年國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)龍頭閱文集團(tuán)推出“起點(diǎn)國際”主攻海外市場(吉云飛,2019)。逐漸形成了總體以武俠玄幻為主,同時言情、耽美、歷史、軍事、都市等多元類型共同發(fā)展的基本格局(劉肖,董子銘,2017)。數(shù)百萬的外國網(wǎng)友對中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)生興趣,在各個語言翻譯平臺上進(jìn)行著閱讀和互動,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何更好地“走出去”也成為新議題。
近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播范圍不斷擴(kuò)大,受眾不斷增多,關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播狀況的文獻(xiàn)數(shù)量呈上升趨勢,研究主要集中于內(nèi)容、傳播路徑和受眾三個領(lǐng)域。
研究指出中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對海外讀者的吸引力主要來自于兩方面:一是對于“中國元素”的獵奇心理,二是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身的“網(wǎng)絡(luò)性”,后者促進(jìn)了海外讀者對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)由“獵奇”到“沉迷”的轉(zhuǎn)變,為海外讀者提供了一種“另類可能”(吉云飛,2016),并指出“越是中國的,反而越難引發(fā)讀者閱讀興趣?!保ㄍ蹊磋?,2018;邵燕君,吉云飛,2016)此外,“翻譯”也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播研究的重點(diǎn)。有研究通過統(tǒng)計、調(diào)查等方式以數(shù)據(jù)方式展示當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播中的翻譯模式和海外讀者的接受程度(鄭劍委,2018)。
在傳播路徑方面,當(dāng)前研究以梳理為主,主要關(guān)注各平臺的書籍版權(quán)、翻譯模式、付費(fèi)方式三方面,關(guān)注文化如何輸出,而對文化認(rèn)同的構(gòu)建有所疏忽。受眾研究關(guān)注者較少,尤達(dá)引入了jabet staige的六種行為模式從媒介消費(fèi)的角度對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外受眾的主動性進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用“觀看/表演范式”分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外受眾身份認(rèn)同的構(gòu)建過程(尤達(dá),2019a,2019b)。總體而言,當(dāng)前關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的研究集中于路徑與技術(shù)層面,對內(nèi)容和受眾有所忽視。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為跨國電子媒介,要實(shí)現(xiàn)更好的對外傳播,需要對受眾需求進(jìn)行更為精準(zhǔn)的分析(鄭凱元,2001)。同時,有學(xué)者指出文化已經(jīng)取代了技術(shù)成為影響文化對外傳播的決定性因素(李秀珠,1996),對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播的研究不僅要重視“文化輸出”,更要重視“文化認(rèn)同”。所以本文將基于“文化接近性”理論,以北美受眾對《盤龍》的評論為分析文本,研究海外讀者對于我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品是如何解讀《盤龍》的?《盤龍》為何成為第一部走紅海外的小說?
研究理論
1991年約瑟夫?斯特勞巴哈在發(fā)表的論文《超越媒介帝國主義:不對稱的相互依賴與文化接近》中,首次提出“文化接近性”這一概念,指出受眾出于對本地文化、語言、風(fēng)俗等的認(rèn)同,更傾向于接受與本土文化相近的文化產(chǎn)品。具體而言,“文化接近性”理論了兩個層次的文化認(rèn)同,一是基于對本土文化的熟悉而認(rèn)可國家或地方層面的文化產(chǎn)品,二是認(rèn)可國家層面之上的地理、文化區(qū)域內(nèi)文化產(chǎn)品,比如韓劇和日本動漫對亞洲地區(qū)受眾形成的吸引力。2007年約瑟夫?斯特勞巴哈提出了“多層次文化認(rèn)同”,對“文化接近性”做出了進(jìn)一步的闡釋:“文化接近性”并不是一成不變的固定概念,而是一直處于動態(tài)變化之中。全球范圍內(nèi)、區(qū)域范圍內(nèi)、國家范圍內(nèi),各種不同文化力量的崛起與傾覆不斷上演,由此可見,“文化接近性”是在不斷變化中逐步形成的,是有跡可循的?!岸鄬哟挝幕J(rèn)同”的“雜糅”則是動態(tài)變化形成的主要原因,在面對外來文化產(chǎn)品時,受眾并不會因?yàn)椤拔幕咏浴倍耆邮芑蛲耆珜梗浅尸F(xiàn)結(jié)合式解讀。他指出:極少有人會以“全球”作為自己的身份,文化本質(zhì)上是對地方的認(rèn)同,這種認(rèn)同是分層的,是有遠(yuǎn)近距離的,同時存在“地方”“州”“國家”三個層次的本土文化認(rèn)同?!岸鄬哟挝幕J(rèn)同”修正了“文化接近性”中可能存在的“民族國家中心視角”,并對其進(jìn)行了補(bǔ)充:“文化接近性”對受眾并非是完全的支配,對于有的受眾而言,它能產(chǎn)生一定的影響,而可能對于另批某一認(rèn)同層次的普通群眾而言,它的影響則處于邊緣位置。對于新文化的到來,受眾往往因?yàn)楹闷嫘牡尿?qū)動而受到文化產(chǎn)品的吸引,在接觸中逐級發(fā)現(xiàn)民族國家之上的“區(qū)域”乃至“跨區(qū)域”的文化接近性。最終,斯特勞巴哈提出了文化接近性亦即文化認(rèn)同“從本土到全球”的“多層次”完整體系。
研究方法
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)帶著濃重的商業(yè)色彩,為讀者服務(wù)是終極目標(biāo),是否能收到讀者的好評和喜愛是關(guān)鍵。《盤龍》是網(wǎng)絡(luò)寫手我吃西紅柿發(fā)布于起點(diǎn)中文網(wǎng)的一部玄幻類小說,小說講述了一位擁有“盤龍戒指”的少年林雷·巴魯克在魔幻異次元世界里不斷進(jìn)階最終成為鴻蒙宇宙第二位一級掌控者的故事。該小說經(jīng)由RWX(網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最大英譯平臺wuxiaworld創(chuàng)始人)翻譯發(fā)布在社交網(wǎng)站上,引發(fā)了北美讀者的熱烈追捧,可以說是第一部成功“出?!钡木W(wǎng)絡(luò)小說。2018年《盤龍》以電子書的形式在亞馬遜網(wǎng)站進(jìn)行出售,WuXiaWorld也因此下架《盤龍》,只開放前三章閱讀權(quán),并關(guān)閉了評論區(qū),所以本文以亞馬遜網(wǎng)站讀者的評論為研究樣本,通過內(nèi)容分析法,了解海外讀者對《盤龍》的評價,探尋《盤龍》走紅海外的原因。
數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果
亞馬遜網(wǎng)站用戶評分等級分為五級,從高到低依次為:5星、4星、3星、2星、1星,其中5星和4星自動歸為“好評”,3星及以下則是“差評”。網(wǎng)站系統(tǒng)會自動計算每件商品的用戶評分,并提供時間和評分高低兩種排序呈現(xiàn)方式以及星級篩選機(jī)制。
《盤龍》電子書分為八冊進(jìn)行出售,在亞馬遜網(wǎng)站上共有207條評論,其中第一冊評論人數(shù)最多,有107條評論。其次是第八冊,有40條評論。所有評論中,5星評價有170條,好評占比率達(dá)91.3%,八本書均分4.6875,可見海外讀者對《盤龍》的評價頗高。為探究盤龍為何頗受海外讀者的歡迎,本文搜集整理了亞馬遜網(wǎng)站上的207條評論,并利用在線詞頻分析網(wǎng)站Text Mechanic進(jìn)行分析,刪除部分對研究無意義的詞頻統(tǒng)計數(shù)據(jù)后結(jié)果如表1所示。
1????? series?????? 173? 1.51%
2????? good??????? 66??? 0.58%
3????? great??????? 66??? 0.58%
4????? amazing?? 48??? 0.42%
5????? characters??????? 48??? 0.42%
6????? first? 42??? 0.37%
7????? author???? 40??? 0.35%
8????? hard 31??? 0.27%
9????? translation?????? 31??? 0.27%
10??? character 28??? 0.25%
表1
讀者評論分析
1.???? 題材角度
網(wǎng)絡(luò)玄幻小說創(chuàng)作通常以虛構(gòu)的時空為背景,融合仙俠、游戲、西方魔法等元素,可以說是武俠小說與科幻小說相結(jié)合的變種,但相較于二者具有幻想性、超現(xiàn)實(shí)性、超自然性。在北美,科幻小說深受廣大讀者的歡迎,《盤龍》作為一部玄幻小說在具有科幻小說的超現(xiàn)實(shí)性的同時融合了中國元素,滿足海外讀者的“東方幻想”,引發(fā)讀者興趣。從亞馬遜網(wǎng)站的評論中可以看出很多讀者都是第一次接觸這一題材的作品,對其充滿了好奇和驚喜,表示從來沒有看過這樣的作品。關(guān)鍵詞“First”在其中出現(xiàn)了42次。
讀者Ian Mitchell:This is my first experience with this book. Excellent. I very muchenjoy Wuxia, XianXia and cultivating stories. Very well done. and I hope book 2& 3 get delivered early tomorrow. Interesting all the way up to the lastpage. Dying to find out what happens next. Given the power level at the end ofthis book. I'm quite curious where these go from here.
由此可見海外讀者對《盤龍》的評價很高,玄幻小說作為海外讀者從未接觸過的題材,不僅帶給讀者具有沖擊力和新鮮感的閱讀體驗(yàn),還建構(gòu)了一個融合了中國武俠和西方魔法的虛構(gòu)時空引發(fā)了讀者強(qiáng)烈的好奇心。網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的一大特點(diǎn)就是采用架空歷史和現(xiàn)實(shí)的敘事方式,運(yùn)用大量的文字篇幅來建構(gòu)一個新的另類世界,作者依據(jù)自己的想象和意愿制定新世界的規(guī)則秩序,讀者則在閱讀過程中跟隨主角逐漸了解、體驗(yàn)新世界。也因此,玄幻小說的篇幅通常比較長,動輒百萬字上千章,作為實(shí)體書或電子書發(fā)布時也往往作為系列進(jìn)行發(fā)布。但其宏大的世界觀和主角驚險刺激的升級過程往往對讀者有著致命的吸引力。而關(guān)鍵詞“Series”在評論中出現(xiàn)頻次也最高,達(dá)173次。
讀者Brett Matheson:The Coiling dragon series is very likely the best introduction tothe genre that any reader could find. Wuxia/Cultivation is a genre originatingfrom China and its light/web novel culture. Web novels are books written byauthors over years at a time, the difference being is that the author releasesthe chapters 1 at a time, while readers check in a few times a week to read thenext chapter. Books written this way tend to be long and without any definitiveend, Coiling Dragon is one of the few that really managed to close its knots ina satisfying way, while still making a fairly long read very satisfying.
《盤龍》能在所有網(wǎng)絡(luò)小說題材中脫穎而出走紅海外,與其題材密不可分,玄幻小說將現(xiàn)實(shí)粉碎的同時也無形中跨越了國家之間的文化,通過架空歷史和現(xiàn)實(shí)構(gòu)建的新世界可以說是既獨(dú)立于東西方兩種文化,但同時又混合、雜糅了東西方兩種文化,形成一種介于二者之間的只屬于讀者的新空間,隨著情節(jié)的不斷發(fā)展,讀者在這狹小的“文化縫隙”中逐步構(gòu)建了臨時性的“文化接近性”,但它并不是形成了便固定,在故事的結(jié)尾前,它始終處于動態(tài)變化之中。
2.???? 情節(jié)角度
隨著網(wǎng)絡(luò)小說的不斷發(fā)展,玄幻小說的寫作模式已經(jīng)基本固定,“逆襲”成為玄幻小說的重要內(nèi)核,情節(jié)主線通常是草根的奮斗,或是沒落貴族的重新崛起。在寫法上通常都采用欲揚(yáng)先抑的“成長模式”,情節(jié)設(shè)置往往與傳統(tǒng)武俠小說有異曲同工之妙,或是因禍得福得到武功秘籍,或是骨骼清奇擁有非凡的天賦打通經(jīng)脈后飛速成長,《盤龍》的主角林雷便是在偶然獲得“盤龍戒指”后開始了奇異的玄幻之旅。但相比于武俠小說,在架空背景下進(jìn)行的玄幻小說不受現(xiàn)實(shí)因素束縛,往往能夠憑借自身力量就實(shí)現(xiàn)與命運(yùn)的對抗,主角在危機(jī)關(guān)頭大開“金手指”一舉戰(zhàn)勝比自己強(qiáng)大數(shù)倍的對手亦或是在眾人皆亡的時刻憑借“主角光環(huán)”成功存活并奮力反擊的情節(jié)比比皆是。這類情節(jié)通常能讓讀者熱血沸騰,拍手叫好。在評論中關(guān)鍵詞“Good”“Great”被提及66次“Amazing”被提及48次。
讀者Farid:Simple amazing, If you enjoy progression and growth this is yourkind of poison! June 26, 2019 Format: Kindle EditionVerified PurchaseI waslooking for something similar to the ten realms and the unsouled series and gotthis one recommended to me and gosh what an amazing serie, the grow theprogression and characters are just perfect, I just love it and the best partthere are 8 books, this is just heaven!
進(jìn)步和成長作為普適性的價值觀念,以此為主題進(jìn)行故事的書寫能夠超越國界引發(fā)海外讀者的共鳴,在架空背景下進(jìn)行的《盤龍》更是借從草根到宇宙掌控者的“逆襲”打通了海外讀者的“快感通道”,引發(fā)了以玄幻類型小說為主的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海熱潮。
3.???? 人物角度
人物形象作為文學(xué)創(chuàng)作的要素之一,在傳統(tǒng)小說中起著反映社會生活的重要作用,而在玄幻小說中則更多地寄托了作者的理想和愿景。人物形象塑造與創(chuàng)作者所處的社會環(huán)境息息相關(guān),雖然玄幻小說的創(chuàng)作大都以架空歷史和現(xiàn)實(shí)為前提,但人物形象卻多少帶著現(xiàn)實(shí)的烙印,在文學(xué)作品的跨文化傳播中,人物往往是探討要點(diǎn)。在《盤龍》的讀者評論中亦是如此,其中提到了“characters”和“character”共76次。
讀者Daniel Hawkins:The battle scenes are awesome, and the power growth is fun to read,however, the protagonist is hard to get behind. He's not even a complexanti-hero, who does bad things to worse people. He's just a selfish punk whoacts as though no one else's lives, loves, and goals matter except his. Hethought his childhood friend was killed, and while interrogating the personwhose cowardice caused it, casually killed a few of his guards. Don't thoseguards have childhood friends? If, by chance one of them was the friend ofsomeone more powerful than Linley, wouldn't they be justified in killing him?
可以看出海外讀者對于《盤龍》的主角林雷并不滿意,認(rèn)為相對于小說精彩的戰(zhàn)斗場面描寫和有趣新鮮的世界觀設(shè)定,林雷顯得古舊而缺乏吸引力。與歐美盛行的肩負(fù)著拯救世界使命的英雄們不同,林雷的目標(biāo)是追求武值巔峰,可以說他為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)“見神殺神見佛殺佛”,雖然也有忠義、復(fù)仇、愛情等因素?fù)诫s其中,但相比于歐美傳統(tǒng)的英雄形象,林雷是完全的個人主義奉行者。由于不同的文化背景和價值觀念,外國讀者一開始雖然會被林雷這一不符合常規(guī)的主角吸引,對他懷有“非正統(tǒng)英雄”的期待,但隨著劇情的深入,多數(shù)人即使認(rèn)可林雷這一角色的成長,但并不認(rèn)同他的行為和價值觀。
4.???? 翻譯角度
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外走紅面臨著語言和文化兩個層面的跨越,而語言是文化的基礎(chǔ),所以翻譯也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”過程中的重要環(huán)節(jié)?!侗P龍》作為第一部出海的小說,其特別之處在于它是一個偏西化的作品,雖然有著中國的武俠、修仙的元素,但人名是西式的,有利于海外讀者閱讀和記憶。也正是因?yàn)槿绱耍琑WX在對中國網(wǎng)絡(luò)小說產(chǎn)生興趣后選定了《盤龍》作為第一部翻譯作品發(fā)布于論壇之上,隨即收獲了十幾萬的點(diǎn)擊量。在讀者評論中“translation”作為關(guān)鍵詞被提及31次。
讀者David Chan:One of the best novel if not the best translated by the besttranslator in the genre. Everything is translated well including the jokes andslangs which are usually notoriously hard to translate.
Kindle Customer:Since this is a translated text, thecultural differences in writing styles made it awkward to read. I felt it wouldflow better with some more editing.
網(wǎng)友們對于《盤龍》的翻譯有褒有貶,有的認(rèn)為翻譯簡單易懂也有的質(zhì)疑翻譯對中國文化要素的刪減,甚至有讀者將《盤龍》誤解為日本作品??傮w而言,《盤龍》能夠作為第一部走紅海外的網(wǎng)絡(luò)小說,與其西化人物有密不可分的關(guān)系,這為翻譯提供了極大的便利,但即使如此,RWX作為非職業(yè)翻譯家對于《盤龍》的翻譯要做到盡善盡美也頗具難度。
結(jié)論
根據(jù)對讀者評論分析,可以得出《盤龍》作為第一部出海的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說,其成功原因主要有三點(diǎn):
1.???? 《盤龍》的題材為玄幻小說,其作為科幻小說和武俠小說的融合,既符合海外讀者的閱讀喜好又滿足了海外讀者對東方文化的好奇心。而玄幻小說架空歷史和現(xiàn)實(shí)所構(gòu)建的另類世界則模糊了跨文化傳播的國際邊界,超國家層面實(shí)現(xiàn)了“文化接近性”視域下的文化認(rèn)同。
2.???? 玄幻小說打怪升級,主角逆襲成為大主宰的固定寫作套路打通了海外讀者的“快感通道”,以簡單淺顯卻又充滿了懸念的劇情持續(xù)刺激海外讀者的閱讀欲望。
3.???? 《盤龍》西化的人物符合海外讀者的閱讀習(xí)慣,有利于海外讀者更快接受。
雖然從讀者評論來看,《盤龍》在海外廣受好評,但系列八冊書只有只有207的購買人次,影響力和傳播度始終有限。其次從少部分差評中我們也可以發(fā)現(xiàn)《盤龍》存在的缺點(diǎn),也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播中需要克服的通病和問題:
1.???? 玄幻小說在人物塑造上有所欠缺,因?yàn)樽非蟆翱?、?qiáng)、爽”而使得主角強(qiáng)大但扁平,缺乏復(fù)雜性和人文性。
2.???? 在翻譯上存在著一定的文化隔閡,不能完全兼顧武俠元素的文化性和閱讀的流暢性。
參考文獻(xiàn):
?
[1]??? 梁悅悅.金磚國家經(jīng)驗(yàn)與全球媒介研究創(chuàng)新——約瑟夫·斯特勞巴哈教授訪談[J].國際新聞界,2017,39(03):56-73.
[2]??? 王子越,王文依,李洪威, 等.基于讀者評論分析《三體》英文版的成功之道[J].北方文學(xué)(中旬刊),2016,(7):146-147,150.
[3]??? 孫迎賓.從跨文化角度分析中國網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》的成功及翻譯策略[J].青春歲月,2018,(31):34-35. DOI:10.3969/j.issn.1007-5070.2018.31.030.
[4]??? 黎楊全1,何榴1.中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的敘事語法[J].中國文學(xué)批評,2018,000(003):P.102-111.
[5]席志武,付自強(qiáng).我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀、困境與出路[J].中國編輯,2018(04):79-84.
[6]何明星,王丹妮.文化接近性下的傳播典型——中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯與出版[J].中國出版,2015(12):56-6