《詩經(jīng)》105 載驅(qū)

《詩經(jīng).國風(fēng)·齊風(fēng)》載驅(qū)

載驅(qū)薄薄,簟茀朱鞹。魯?shù)烙惺?,齊子發(fā)夕。
四驪濟(jì)濟(jì),垂轡沵沵。魯?shù)烙惺?,齊子豈弟。
汶水湯湯,行人彭彭。魯?shù)烙惺帲R子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。魯?shù)烙惺?,齊子游遨。

譯文
馬車疾馳聲隆隆,竹簾低垂紅皮蒙。魯國大道寬又平,文姜夜歸急匆匆。
四匹黑馬真雄壯,韁繩柔軟上下晃。魯國大道寬又平,文姜?jiǎng)由硖靹偭痢?br> 汶水日夜嘩嘩淌,行人紛紛駐足望。魯國大道寬又平,文姜回齊去游逛。
汶水日夜浪滔滔,行人紛紛駐足瞧。魯國大道寬又平,文姜回齊去游遨。

注釋
載:發(fā)語詞,猶“乃”。驅(qū):車馬疾走。薄?。合舐曉~,形容馬蹄及車輪轉(zhuǎn)動(dòng)聲。
?。╠iàn電):方紋竹席。一說席作車門。茀(fú?。很嚭?。一說雉羽作的蔽覆,放在車后。鞹(kuò闊):光滑的皮革。用漆上紅色的獸皮蒙在車廂前面,是周代諸侯所用的車飾,這種規(guī)格的車子稱為“路車”。
有蕩:即“蕩蕩”,平坦的樣子。
齊子:指文姜。發(fā)夕:傍晚出發(fā)。
驪(lí離):黑馬。濟(jì)濟(jì):美好貌。
轡:馬韁。濔濔(nǐ你):柔軟狀。
豈弟(kǎitì凱替):天剛亮。一說歡樂。
汶水:流經(jīng)齊魯兩國的水名,在今山東中部,又名大汶河。湯湯(shāng傷):水勢(shì)浩大貌。
彭彭:眾多貌。
翱翔:指遨游。
滔滔:水流浩蕩。
儦儦(biāo標(biāo)):行人往來貌。
游敖:即“游遨”。

賞析
據(jù)《春秋》載,莊公二年“夫人姜氏會(huì)齊侯于禚”,四年“夫人姜氏享齊侯于祝丘〞,五年“夫人姜氏如齊師",七年夫人姜氏 “會(huì)齊候于防”又"會(huì)齊侯于穀〞。齊襄公為了便于與文姜幽會(huì),暗殺了魯桓公,而文姜也肆無忌憚地去與襄公幽會(huì)。

這首詩就是齊人諷刺他們的這種行為的詩篇。

全詩四章,是寫文姜與襄公幽會(huì)來去途中的情形。詩人沒有直接描寫他們的具體行為,只是截取了通道大都上的兩個(gè)場(chǎng)景,,用反討的手法,把她骯臟的心理巧妙地勾面在讀者面前 。

前二章寫文姜車駕的華貴與急不可待的心情。詩一開始,就像電影鏡頭一樣,推出一個(gè)馬車在大道上奔馳的畫面,在朦朧的晨曦中,四匹漂亮的黑馬拉著輛華麗的馬車,在寬敞的大道上急馳而來,清脆的馬蹄聲也隨之由遠(yuǎn)而近。用花席做車門,用紅皮做車帳,拉車的四匹黑馬也打扮得漂漂亮亮。這是何等的華貴與氣派!簡(jiǎn)直像貴族人家送親的車隊(duì)。

后二章寫文姜招搖過市。詩人在寫第二個(gè)場(chǎng)景時(shí)又換了一幅筆墨,沒有從文姜車飾落筆,而是用
夸張的筆調(diào),著意渲染周國的環(huán)境氣氛。遠(yuǎn)處的汶水漲得浩浩蕩蕩,一片汪洋,近處的大道上行人你來我往,熙熙攘攘。淫蕩亂倫,本是見不得人的丑事,而文姜卻明目張膽地招搖過市,不以為恥,反以為榮,真是無恥之極。

漲滿的河水,喧器的人聲,環(huán)境氣氛越是熱鬧,越能反襯出文姜的厚顏無恥。我們仿佛聽到了汶水的怒吼,看見了行人的訕笑。


齊魯.jpeg
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容