
前段時間簡書推出了一個活動,關(guān)于幾首情詩的翻譯,維安看了之后躍躍欲試,雖然自己英語不是很好,六級過了卻也不是什么高分,但是愿意在參考原詩翻譯的基礎(chǔ)上開一下腦洞,挑戰(zhàn)一下自己,看看自己是否能夠調(diào)戲一下文字。
對于一首詩的翻譯其實并沒有那么簡單,一般來說,得做到“信達(dá)雅”,但是如今大家對于優(yōu)美的比喻和深邃的意蘊已覺得索然無味,趣味性和獨特性占山為王。那維安試著用一些比較新的方式翻譯一首經(jīng)典的詩歌,講述一些這個神女無心襄王有夢的故事。
無意冒犯,且向葉芝和毛特岡致敬。

倦
爐邊
發(fā)如雪
舊卷輕閱
往事憶翩躚
秋水似夢重現(xiàn)
佳人倩影惹流連
眾星追逐意在嬋娟
趨之若鶩語重意清淺
唯一人懷永結(jié)白首之愿
深情不減青春或蒼顏
眉眼低垂顧影自憐
悲從中來無斷絕
舊情已逝空怨
奈何韶光賤
斯人無緣
匿星間
不見
念
《百字令》本是曲牌名,全文除去標(biāo)題剛好一百個字。近人由一字句依次寫至十字句,又依次寫回一字句,構(gòu)成了如上形式的百字詩文,也稱百字令。這種新版百字令的走紅是因為2013年作者胡慧瑩根據(jù)真實故事創(chuàng)作出來的《百字令微情書》,驚艷無數(shù)網(wǎng)友,引得大家競相模仿。
維安選擇這樣翻譯是因為百字令從形式上相對比較新穎,而且言簡意賅,需要字字提煉,對自己也是一個挑戰(zhàn)。全詩意譯為主,尊重原文,一些意象被舍去,多用比喻和借代,少量用典。首尾為女主人公的主觀感受,中段穿插對斯人的回憶。字句雖細(xì)致斟酌,仍有遺憾,望指摘不足。

伊人苦歲去,枕雪青卷啟。
燭火紛紛擾,舊夢遲遲醒。
夢回芳草澤,倩影城國傾。
秋水空流轉(zhuǎn),碧月自憐影。
窈窕淑女貌,君子滿門庭。
明鏡白發(fā)悲,求者寂寥星。
斯人愿獨往,悲喜共深情。
朝朝花遷落,歲歲人移景。
相思誰人賦,此情無所依
斯人何處尋,山巔晝晨星。
五言詩大家應(yīng)該比較熟悉,韻律節(jié)奏比較明快,念起來也朗朗上口,而且一數(shù),而且言語通俗,多用對仗,疊詞,橫添韻味。
維安覺得,將一首英文的詩歌翻譯成了五言詩,讀起來并沒有那么違和,是因為在沒有太多表達(dá)差錯的前提下,詩歌承載的情感是大多是相通的,我們的七情六欲,我們的衣食住行,我們的天馬行空和觀點評議,不管是古詩現(xiàn)代詩,中國的還是外國的,在表達(dá)上都難以繞開一些恒久遠(yuǎn)的話題,比如愛情,比如理想,比如生命。

當(dāng)你困倦于一次衰老,
白雪便落了下來。
取來書本,
目光劃過舊事,
字與字之間火光閃耀。
你在其中取暖。
夢是一場回顧,
你從它的終點細(xì)數(shù)節(jié)拍跳躍。
縱身,
溺斃在眼睛中的星河宇宙。
睫毛是紛飛的蘆葦翅膀。
那些人觥籌交錯,
酒杯里的你美得像鮮血。
而那個愚笨的探險家,
硬是用情詩做漿,在戰(zhàn)火中回溯而上。
劃進(jìn)你眼里的沙漠與海洋,不再離開。
他說“我是你最忠誠的入殮師,任何死去都是我的藝術(shù)品?!?/p>
雖然他并無權(quán)插手你的衰老。
他歸隱于帕米爾群星之間,
和那些火焰一樣瘋狂,
亂了方向的愛。
他并不是自愿離去,
是被虛度的年華親自為他定罪。
而你并無多余的愛情
將他赦免。
如今你頭頂?shù)陌籽┞拥郊珙^,
悔意,
將你一生流放。
翻譯現(xiàn)代詩版純粹是自嗨的行為,因為這版翻譯并不是中規(guī)中矩的意思傳達(dá),而是維安根據(jù)自己對詩的理解,在做著感情的抒情之上自作主張的理性分析加工后的產(chǎn)物。
1889年,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員毛特岡,毛特不僅美貌非凡,苗條動人,而且她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之后,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,并且成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。葉芝對其的追隨和感情是忠貞的近似對神女的愛慕??墒敲貙欢僭俣鼐芙^了多情詩人的求愛。
維安看來,葉芝在一個少女青春年華的時候?qū)λ哪耗赀M(jìn)行想象,并通過詩中主人公的回憶和惋惜傳遞一種暗示:且行且珍惜,不要等到暮年時爐邊空空回憶,那忠貞的人和難得的愛情卻早已離去。
對了,詩的第一句化用的是詩人張棗《鏡中》里的一句:“是要想起一生中后悔的事,梅花便落了下來。”因為我很喜歡《鏡中》就悄悄用了一句,向張棗先生致敬。
以上就是維安的一些腦洞,平時對于詩歌這種東西研究得不太深,只是興趣使然。通過這次翻譯也發(fā)現(xiàn)對于一件事物的多角度探尋其實是很有趣味的。文字就是一個任人打扮的小姑娘,我把小姑娘打扮漂亮了,自己也開心。
如有紕漏,望指摘,如有不同見解,請評論(私信),閱讀愉快:-D