站名、路名、地名英譯規(guī)定

圖片來源:百度

剛開始接觸翻譯時,也曾犯過錯,把路名、站名里的“路”譯成Road,“街”譯成Street,“東西南北”或數(shù)字譯成對應(yīng)的方位詞或序數(shù)詞。后來了解到國家出臺了相關(guān)規(guī)定之后,再遇上地址翻譯就直接用了漢語拼音套進(jìn)去,不承想遇到很多翻譯公司的質(zhì)問:路就用Lu、街就用Jie?!……

今天恰遇譯友整理了國家相關(guān)部門的規(guī)定,特此上文,希望各界朋友多多轉(zhuǎn)發(fā),為了讓各處的地名翻譯不至于五花八門,更為了讓我們的下一代、下下一代的小字輩們都了解到這一點!

鐵道部《關(guān)于明確鐵路車站站名英文譯法》的通知

為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵道部運輸局運營運條電[2012]1911號對英文譯法明確如下:

1.鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的國有部分,不按英文意譯。

2.車票票面上及其他有關(guān)站名的英文標(biāo)注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語拼音。自2012年9月1日起發(fā)售車票票面信息按此要求更改。

3.站名中方位詞已經(jīng)按英文意譯的站名牌及其他相關(guān)設(shè)施的更換改造,在短期內(nèi)完成確有困難的,可逐步完成。

4.鐵道部運輸局《關(guān)于規(guī)范鐵路車站電子顯示屏使用的通知》(運營客管[2012]666號)第一條第2款第(2)項內(nèi)容修改如下:站名的英文翻譯使用漢語拼音,涉及"地名+方向"的站名、方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音,如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。

中國地名委員會、中國XXXXXXXX委員會、國家測繪局

關(guān)于頒發(fā)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的通知

(84)中地字第17號

各省、自治區(qū)、直轄市地名委員會、XXXXXXXX:

現(xiàn)將《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》發(fā)給你們,望遵照執(zhí)行。凡過去關(guān)于漢語地名的漢語拼音字母拼寫規(guī)定與此規(guī)則相矛盾的,均以此規(guī)則為準(zhǔn)。

一九八四年十二月二十五日

國務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告

【文件字號】國發(fā)(1978)192號

【頒布單位】國務(wù)院

【頒布時間】1978年9月26日

【實施時間】1978年9月26日

《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》、《關(guān)于重申地名標(biāo)志上地名書寫標(biāo)準(zhǔn)化的通知》、《關(guān)于重申地名標(biāo)志不得采用外文拼寫的通知》

民政部辦公廳關(guān)于重申地名標(biāo)志不得采用外文拼寫的通知

廳辦函[1998]166號

1998年9月16日

各省、自治區(qū)、直轄市民政廳(局)、地名辦公室:

最近以來,各地地名管理部門不斷來電來函反映國家有關(guān)部門在創(chuàng)建中國優(yōu)秀旅游城市活動中,要求“城區(qū)主要道路有中英文對照的路牌”這一情況。我們認(rèn)為:用漢語拼音方案作為我國地名的羅馬字母拼寫統(tǒng)一規(guī)范是經(jīng)聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化大會通過的國際標(biāo)準(zhǔn),也是經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)的國家標(biāo)準(zhǔn),為了很好地貫徹這一國際標(biāo)準(zhǔn)和國家標(biāo)準(zhǔn),原中國地名委員會與國家有關(guān)部委曾于1987年(中地發(fā)[1987]21號)和1992年(中地發(fā)[1992]4號)兩次發(fā)文,要求地名標(biāo)志上的羅馬字母拼寫必須采用漢語拼音字母拼寫而不得采用英文等其他外文拼寫。各地在地名標(biāo)志的羅馬字母拼寫問題上,必須嚴(yán)格遵守國家的這一規(guī)定。針對各地所反映的情況,經(jīng)我們與創(chuàng)建中國優(yōu)秀旅游城市的主辦單位之一的國家旅游局協(xié)商之后,國家旅游局在剛剛下發(fā)的《關(guān)于印發(fā)〈對中國優(yōu)秀旅游城市檢查標(biāo)準(zhǔn)(試行)中有關(guān)問題的解答口徑〉的通知》(旅辦發(fā)[1998]139號)中明確了“在開展創(chuàng)建中國優(yōu)秀旅游城市活動中應(yīng)遵守國家有關(guān)法律法規(guī)。按照國務(wù)院發(fā)布的《地名管理條例》第八條規(guī)定,中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案’作為統(tǒng)一規(guī)范。因此各城市設(shè)置地名性路牌應(yīng)遵守此規(guī)定”。地名標(biāo)志為國家法定的標(biāo)志物,地名標(biāo)志上的書寫、拼寫內(nèi)容及形式具有嚴(yán)肅的政治性。為此,就我國地名標(biāo)志上羅馬字母拼寫問題再次重申:各地在設(shè)立各類地名標(biāo)志時,其羅馬字母拼寫一律采用漢語拼音字母拼寫形式,不得采用英文等其他有損于民族尊嚴(yán)的外文拼寫。

此信息由譯友合肥老王提供,特此鳴謝!

另補(bǔ)上山川湖海的譯法:

譯界通用習(xí)慣用法為:翻譯時分專名和通名兩部分,專名部分用拼音,通名部分用譯名,對單字的,可將通名部分與前面的專名合并在一起按專名譯,然后重復(fù)將后面的通名譯出,縮寫在前,全拼在后。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 三六九, 出門走, 一別父母有鄉(xiāng)愁。 兒千里, 母擔(dān)憂, 隨心相伴到永久。
    橘子洲的魚閱讀 515評論 2 2
  • 昨天下午重溫了遍沈從文先生的名篇——《邊城》,看完后我差點哭成狗。 看著老船夫自知時日無多,拖著帶病的身子舍出一張...
    王怡尹111閱讀 510評論 0 1
  • 有人說生命是首歌, 也有人說生活是首詩, 我說活在當(dāng)下好不容易。 在孤獨彷徨的黑夜里, 聽著憂傷的旋律, 心中不免...
    天使嘟嘟閱讀 235評論 0 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容