當(dāng)我說(shuō)“未來(lái)”這個(gè)詞,
第一音方出即成過(guò)去。
當(dāng)我說(shuō)寂靜這個(gè)詞,
我打破了它。
當(dāng)我說(shuō)無(wú)這個(gè)詞,
我在無(wú)中生有。
《三個(gè)最奇怪的詞》
當(dāng)我說(shuō)出“未來(lái)”一詞,
第一個(gè)音節(jié)便已成為過(guò)去。
當(dāng)我說(shuō)出“寂靜”一詞,
我就立刻打破了這種寂靜。
當(dāng)我說(shuō)出“烏有”一詞,
我就在創(chuàng)造一種無(wú)中生有。
《The Three Oddest Words
英文譯本
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
《 一粒沙看世界
我們稱它為一粒沙,
但它既不自稱為粒,也不自稱為沙。
沒(méi)有名字,它照樣過(guò)得很好,不管是一般的,獨(dú)特的,
永久的,短暫的,謬誤的,或貼切的名字。
它不需要我們的瞥視和觸摸。
它幷不覺(jué)得自己被注視和觸摸。
它掉落在窗臺(tái)上這個(gè)事實(shí)
只是我們的,而不是它的經(jīng)驗(yàn)。
對(duì)它而言,這和落在其它地方并無(wú)兩樣,
不確定它已完成墜落
或者還在墜落中。
窗外是美麗的湖景,
但風(fēng)景不會(huì)自我觀賞。
它存在這個(gè)世界,無(wú)色,無(wú)形,
無(wú)聲,無(wú)臭,又無(wú)痛。
湖底其實(shí)無(wú)底,湖岸其實(shí)無(wú)岸。
湖水既不覺(jué)自己濕,也不覺(jué)自己干,
對(duì)浪花本身而言,既無(wú)單數(shù)也無(wú)復(fù)數(shù)。
它們聽不見自己飛濺于
無(wú)所謂小或大的石頭上的聲音。
這一切都在本無(wú)天空的天空下,
落日根本未落下,
不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后。
風(fēng)吹皺云朵,理由無(wú)他——
風(fēng)在吹。
一秒鐘過(guò)去,第二秒鐘過(guò)去,第三秒。
但唯獨(dú)對(duì)我們它們才是三秒鐘。
時(shí)光飛逝如傳遞緊急訊息的信差。
然而那只不過(guò)是我們的明喻。
人物是捏造的,急促是虛擬的,
訊息與人無(wú)涉。
陳黎張芬齡譯
《隨一粒沙看世界
我們叫它一粒沙。
但它不叫自己?;蛏?。
它沒(méi)名字也過(guò)得挺好
不論名字普通,獨(dú)特,
短暫,永久,
不當(dāng),或貼切。
我們的目光和觸碰對(duì)它毫無(wú)意義。
它感覺(jué)不到被注視或觸碰。
它掉落在窗臺(tái)
僅是我們的奇遇。
這跟它掉落在任何東西上并無(wú)兩樣,
它并不清楚是已經(jīng)落地,
還是仍在自由墜落。
窗外是美麗的湖景,
但湖景看不到自己。
這個(gè)世界對(duì)它而言
無(wú)色,無(wú)形,
無(wú)聲,無(wú)臭,
又無(wú)痛。
湖底本無(wú)底,
湖岸也無(wú)岸。
湖水無(wú)干也無(wú)濕。
滔滔浪花,無(wú)寡也無(wú)眾,
它們聽不見自己拍打在
無(wú)謂大小的礁石上的轟鳴。
這一切都發(fā)生在青天下,青天本無(wú)天,
太陽(yáng)根本談不上落不落下,
無(wú)謂躲與不躲在一朵不知情的云后,
風(fēng)吹云亂,理由無(wú)他——
就是風(fēng)在吹。
一秒過(guò)去。
第二秒。
第三秒。
但這些只是我們的三秒。
時(shí)光飛逝如信使處理急訊。
但那不過(guò)是我們的明喻。
一個(gè)捏造的人物,移植的匆忙,
而訊息與人無(wú)涉。
《 View with a Grain of Sand
英文譯本
by Wislawa Szymborska
translated by Joanna Trzeciak
We call it a grain of sand.
But it calls itself neither grain nor sand.
It does fine without a name
general, specific,
transient, permanent,
mistaken, or apt.
Our glance, our touch do nothing for it.
It does not feel seen or touched.
Its falling onto the windowsill
is only our adventure.
It might as well be falling on anything,
not knowing whether it's already landed,
or is still in free fall.
Out the window there's a beautiful view of a lake,
but this sight does not see itself.
Colorless and shapeless,
soundless, odorless,
and painless is this world to it.
To the bottom of the lake, it's bottomless,
and shoreless to its shore.
To its waters, neither dry nor wet.
Neither singular nor plural are the waves that whoosh,
deaf to their own whooshing
around stones neither small nor large.
And all this is happening under a sky, skyless by nature,
in which the sun goes down, without going down at all,
hiding without hiding behind an unwitting cloud,
which the wind thrashes for no other reason
than that it's blowing.
One second passes.
A second second.
A third.
But these are only our three seconds.
Time ran by like a courier with an urgent message.
But that's just our simile.
A made-up character, implanted haste,
and message inhuman.
《種種可能
我偏愛電影。
我偏愛貓。
我偏愛華爾塔河沿岸的橡樹。
我偏愛狄更斯勝過(guò)杜斯妥也夫斯基。
我偏愛我對(duì)人群的喜歡
勝過(guò)我對(duì)人類的愛。
我偏愛在手邊擺放針線,以備不時(shí)之需。
我偏愛綠色。
我偏愛不抱持把一切
都?xì)w咎于理性的想法。
我偏愛例外。
我偏愛及早離去。
我偏愛和醫(yī)生聊些別的話題。
我偏愛線條細(xì)致的老式插畫。
我偏愛寫詩(shī)的荒謬
勝過(guò)不寫詩(shī)的荒謬。
我偏愛,就愛情而言,可以天天慶祝的
不特定紀(jì)念日。
我偏愛不向我做任何
承諾的道德家。
我偏愛狡猾的仁慈勝過(guò)過(guò)度可信的那種。
我偏愛穿便服的地球。
我偏愛被征服的國(guó)家勝過(guò)征服者。
我偏愛有些保留。
我偏愛混亂的地獄勝過(guò)秩序井然的地獄。
我偏愛格林童話勝過(guò)報(bào)紙頭版。
我偏愛不開花的葉子勝過(guò)不長(zhǎng)葉子的花。
我偏愛尾巴沒(méi)被截短的狗。
我偏愛淡色的眼睛,因?yàn)槲沂呛谘壑椤?br>
我偏愛書桌的抽屜。
我偏愛許多此處未提及的事物
勝過(guò)許多我也沒(méi)有說(shuō)到的事物。
我偏愛自由無(wú)拘的零
勝過(guò)排列在阿拉伯?dāng)?shù)字后面的零。
我偏愛昆蟲的時(shí)間勝過(guò)星星的時(shí)間。
我偏愛敲擊木頭。
我偏愛不去問(wèn)還要多久或什么時(shí)候。
我偏愛牢記此一可能——
存在的理由不假外求。
《Possibilities
英文譯本
I prefer movies.
I prefer cats.
I prefer the oaks along the Warta.
I prefer Dickens to Dostoyevsky.
I prefer myself liking people
to myself loving mankind.
I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.
I prefer the color green.
I prefer not to maintain
that reason is to blame for everything.
I prefer exceptions.
I prefer to leave early.
I prefer talking to doctors about something else.
I prefer the old fine-lined illustrations.
I prefer the absurdity of writing poems
to the absurdity of not writing poems.
I prefer, where love's concerned, nonspecific anniversaries
that can be celebrated every day.
I prefer moralists
who promise me nothing.
I prefer cunning kindness to the over-trustful kind.
I prefer the earth in civvies.
I prefer conquered to conquering countries.
I prefer having some reservations.
I prefer the hell of chaos to the hell of order.
I prefer Grimms' fairy tales to the newspapers' front pages.
I prefer leaves without flowers to flowers without leaves.
I prefer dogs with uncropped tails.
I prefer light eyes, since mine are dark.
I prefer desk drawers.
I prefer many things that I haven't mentioned here
to many things I've also left unsaid.
I prefer zeroes on the loose
to those lined up behind a cipher.
I prefer the time of insects to the time of stars.
I prefer to knock on wood.
I prefer not to ask how much longer and when.
I prefer keeping in mind even the possibility
that existence has its own reason for being.
《可能性
(李以亮 譯)
我喜歡電影。
我喜歡小貓。
我喜歡沿著瓦爾塔生長(zhǎng)的橡樹。
我喜歡狄更斯甚于陀思妥耶夫斯基。
我喜歡令我喜愛的人甚于人類。
我喜歡手頭留著針線,以備不時(shí)之需。
我喜歡綠顏色。
我喜歡不去論證理智應(yīng)為一切負(fù)責(zé)。
我喜歡例外。
我喜歡早早動(dòng)身。
我喜歡跟醫(yī)生說(shuō)點(diǎn)別的。
我喜歡老式的插圖。
我喜歡寫詩(shī)的荒謬甚于
不寫詩(shī)的荒謬。
我喜歡愛情的非周年紀(jì)念
以便可以天天慶祝。
我喜歡道德主義者,
他們從不承諾我什么。
我喜歡狡黠的好心甚于過(guò)于天真的好意。
我喜歡平民的土地。
我喜歡被征服國(guó)甚于征服國(guó)。
我喜歡有所保留。
我喜歡喧嘩的地獄甚于秩序井然的地獄。
我喜歡格林童話甚于報(bào)紙的頭幾版。
我喜歡沒(méi)有花朵的葉子甚于沒(méi)有葉子的花朵。
我喜歡沒(méi)被剁去尾巴的狗。
我喜歡淡顏色的眼睛,因?yàn)槲沂巧钌摹?br>
我喜歡桌子抽屜。
我喜歡很多在此沒(méi)有提及的事物
甚于很多我也沒(méi)有說(shuō)出的事物。
我喜歡不受約束的零
甚于后面那些列隊(duì)的數(shù)字。
我喜歡螢火蟲甚于星星。
我喜歡敲在木頭上。
我喜歡不去管還有多久以及什么時(shí)候。
我喜歡把可能性放在心上:
存在自有它存在的道理。
以下摘自“談對(duì)希姆博爾斯卡兩首詩(shī)的翻譯” 王家新/文
維·希姆博爾斯卡(1923-2012),波蘭著名女詩(shī)人,1945年發(fā)表第一首詩(shī)《追尋文字》,1957年隨著詩(shī)集《呼喚雪人》出版,突破官方模式,風(fēng)格向個(gè)人化方向轉(zhuǎn)變,1996年因“以精確的諷喻,讓歷史學(xué)和生物學(xué)的脈絡(luò)得以彰顯在人類現(xiàn)實(shí)的片段中”獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。2012年2月1日在克拉科夫家中于睡眠中故去。
生活在一個(gè)“強(qiáng)求一律”的社會(huì)里,詩(shī)人通過(guò)這首詩(shī),對(duì)自己的價(jià)值觀和個(gè)人趣味做了機(jī)智而又相當(dāng)坦率的表白。從頭到尾,女詩(shī)人娓娓道來(lái),既顯示出存在的種種可能,又委婉地表達(dá)了她的態(tài)度和選擇。詩(shī)人曾稱她的每一個(gè)字詞都在天平上量過(guò),這首詩(shī)尤其如此,它微妙的語(yǔ)感、精確的諷喻、豐富的暗示性,等等,既召喚著翻譯又對(duì)翻譯構(gòu)成了挑戰(zhàn)。
關(guān)于這首詩(shī)的漢譯,這里首先要提到的,是林洪亮的譯本。林洪亮從波蘭文中直接譯出的《呼喚雪人》(漓江出版社,2000),對(duì)于全面了解希姆博爾斯卡的創(chuàng)作,有著不可替代的重要作用。就翻譯而言,他作為希氏大量詩(shī)作的初譯者,也為一些后譯者提供了有益的參照。如果對(duì)照不同的譯文,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)他在許多地方比其他譯者更忠實(shí)些。但是遺憾的是,他所譯的這首詩(shī),在許多地方卻不盡如意,甚至有很大的問(wèn)題,如他所譯的這一句“我喜歡寫詩(shī)的笑話/勝于不寫詩(shī)的笑話”(請(qǐng)對(duì)照Stanislaw Baranczak和Clare Cavanagh的英譯“I prefer the absurdity of writing poems/to the absurdity of not writing poems”)。林先生當(dāng)然是從波蘭文譯的,但我想在原文中也一定會(huì)是“荒謬”(“absurdity”)這個(gè)詞。對(duì)詩(shī)人及這首詩(shī)來(lái)說(shuō),這是多么重要的一個(gè)詞!我想,她就是以這種眼光來(lái)看待人的存在和自身處境的。當(dāng)年我讀李以亮的譯本,正是因?yàn)椤拔蚁矚g寫詩(shī)的荒謬甚于/不寫詩(shī)的荒謬”這一句,才真正領(lǐng)略到希氏的“了不起”的。的確,在當(dāng)今,如果一個(gè)詩(shī)人要對(duì)世界作出回答,還有什么這更睿智、也更令人精神一振的回答呢?沒(méi)有。
詩(shī)人李以亮近些年來(lái)一直傾心于翻譯波蘭詩(shī)歌(從英譯中轉(zhuǎn)譯),曾編印過(guò)一本《波蘭現(xiàn)代詩(shī)選》(2006)。他翻譯的扎加耶夫斯基、米沃什、希姆博爾斯卡等人的詩(shī),受到許多人的注意和喜愛。他的這個(gè)譯本,充分注意到對(duì)語(yǔ)感的把握,在理解上和用詞上也更會(huì)心一些,如“我喜歡手頭留著針線,以備不時(shí)之需”中的“留著”,就比“我偏愛在手邊擺放針線”(陳黎、張芬齡譯本)中的“擺放”要好;同樣,“我喜歡跟醫(yī)生說(shuō)點(diǎn)別的”,也比“我寧愿和醫(yī)生談?wù)搫e的事情”(林譯)更親切,這種微妙的傳達(dá),到了能使我們?nèi)缫娖淙?、如聞其聲的程度。希氏是一位技藝嫻熟、分寸感?qiáng)、對(duì)語(yǔ)言極其敏感的詩(shī)人,在她那里也一直有對(duì)任何空洞言詞的抵制,她曾這樣說(shuō)“動(dòng)物不是辭世,只是死了而已”。我相信正因?yàn)槌浞至私膺@一點(diǎn),李以亮才會(huì)這樣來(lái)譯。
不僅在語(yǔ)氣和用詞的微妙上,李以亮對(duì)一些句子的翻譯也更直接、到位,往往達(dá)到了一種格言式的雋永和簡(jiǎn)練,如“我喜歡愛情的非周年紀(jì)念/以便可以天天慶?!保▽?duì)照林譯:“我喜歡愛情的非整數(shù)的紀(jì)念年/寧可天天都慶賀”)“我喜歡寫詩(shī)的荒謬甚于/不寫詩(shī)的荒謬”,等等。在他的譯文中,像“我喜歡敲在木頭上”這類看似不起眼的句子,如果和“我偏愛敲擊木頭”(陳、張譯本)相比,也更能傳達(dá)出一種詩(shī)感。作為一個(gè)詩(shī)人,李的翻譯有時(shí)還帶上了一種他自己的改寫,如把“I prefer the time of insects to the time of stars”這一句譯為“我喜歡螢火蟲甚于星星”,如果對(duì)照陳、張更忠實(shí)的譯文“我偏愛昆蟲的時(shí)間勝過(guò)星星的時(shí)間”,我們便知道李譯已與原文有很大出入。但是,它也恰好傳達(dá)了原作的精神,或者說(shuō)這也是一種忠實(shí):通過(guò)背叛達(dá)到的忠實(shí)。
現(xiàn)在,我們來(lái)看李譯中那一連串的“我喜歡”,它更口語(yǔ)化一些,更合乎人們說(shuō)話的習(xí)慣,而臺(tái)灣詩(shī)人陳黎、張芬齡的“我偏愛”,雖然有點(diǎn)書面化,但可能更接近原作的精神及“prefer”這個(gè)詞的意味(我想他們依據(jù)的都是同樣的英譯),因?yàn)橄J系倪@首詩(shī),就是一首要有意道出個(gè)人的偏好和個(gè)人選擇的詩(shī)。此外,陳、張譯本中的有些句子,也更好、更耐人尋味一些,如“我偏愛狡猾的仁慈勝過(guò)過(guò)度可信的那種”(“I prefer cunning kindness to the over-trustful kind”)、“我偏愛混亂的地獄勝過(guò)秩序井然的地獄”,等等;這里,前一句譯出了一句名句,后一句中“混亂的地獄”也比李譯“喧嘩的地獄”更有意味;尤其是“我偏愛及早離去”這一句,譯得太好了!“及早”而不是“早早”,用詞的微妙恰好傳達(dá)了詩(shī)人的語(yǔ)感和詩(shī)的豐富暗示性。至于該詩(shī)的最后一句,陳、張譯為“存在的理由不假外求”,與原詩(shī)在字面上有出入,但也似乎有如神助,一下子找到了這首詩(shī)真正要表達(dá)的東西!
的確,這首詩(shī)最根本的一點(diǎn),就是不屈從于任何外界權(quán)威而從自身中發(fā)掘“存在的理由”。它從對(duì)存在的可能性敞開開始,最后達(dá)到了這種堅(jiān)定。在當(dāng)年,它是對(duì)波蘭社會(huì)體制下那種“編了碼的愚蠢”(詩(shī)人霍盧布語(yǔ))的一種消解和嘲諷,在今天看來(lái),它也依然閃耀著智性的光芒。
以上我們對(duì)照了李譯與陳、張譯本。一般來(lái)說(shuō),大陸的譯詩(shī)語(yǔ)言更口語(yǔ)化、更有活力一些,臺(tái)灣的譯詩(shī)語(yǔ)言更典雅、更有文化內(nèi)涵一些。但是陳黎的許多譯詩(shī)都會(huì)改變?nèi)藗兊倪@種簡(jiǎn)單印象。作為臺(tái)灣目前很有影響的詩(shī)人和翻譯家,可以說(shuō)他的譯詩(shī)兼具了漢語(yǔ)言文化的功底與當(dāng)下的活力和敏感性。他譯的這首詩(shī)還比較一般,但他譯的希氏其他的詩(shī),如《未進(jìn)行的喜馬拉雅之旅》等等,無(wú)論是在對(duì)語(yǔ)感的把握上,還是在詞語(yǔ)的運(yùn)用和意象的營(yíng)造上,都令人無(wú)限喜悅。就這首《可能性》來(lái)說(shuō),他把“I prefer the earth in civvies”譯為“我偏愛穿便服的地球”,不僅準(zhǔn)確,也創(chuàng)造了一個(gè)新鮮動(dòng)人的意象,而李以亮卻在這一點(diǎn)上卡住了,他譯為“我喜歡平民的土地”,這種屬于不夠細(xì)心造成的誤譯,頓使原詩(shī)減色不少。我們可以體會(huì)到,“我偏愛穿便服的地球”這一句,不僅見出詩(shī)人的性情,這對(duì)當(dāng)時(shí)那個(gè)“穿制服”的波蘭社會(huì),又是多么有針對(duì)性的一擊!
譯本的對(duì)照,不僅見出各自的優(yōu)長(zhǎng),也使我們也有了更豐富的、不同的享受,但同時(shí),我們也再次知道了“翻譯是一門遺憾的藝術(shù)”。如李譯本的“我喜歡沒(méi)有花朵的葉子甚于沒(méi)有葉子的花朵”、陳、張譯本的“我偏愛不開花的葉子勝過(guò)不長(zhǎng)葉子的花”,這都是“對(duì)”的翻譯,但都未能完美地傳達(dá)出它們所依據(jù)的“I prefer leaves without flowers to flowers without leaves”的音節(jié)之美,也未能“歷歷在目”地傳達(dá)出那種希姆博爾斯卡式的“諷喻的精確性”。也許,這受制于漢語(yǔ)自身的特性和差異性。也許,把這一句譯為“我更喜歡無(wú)花的葉子甚于無(wú)葉的花朵”會(huì)更好一點(diǎn)?但似乎也不太理想。
這種在兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換上所受的折磨,讓我不禁想起了策蘭在翻譯波德萊爾時(shí)深感絕望說(shuō)出的一句話:“詩(shī)歌就是語(yǔ)言中那種絕對(duì)的唯一性”。
策蘭的這句話,出自他翻譯時(shí)的沮喪,但也正好向我們提示了詩(shī)歌翻譯的一個(gè)至高目標(biāo):“絕對(duì)的唯一性”。它恰恰是在打開語(yǔ)言的多種可能性的同時(shí)為我們展現(xiàn)這一點(diǎn)的。所以在我看來(lái),翻譯就是對(duì)“純語(yǔ)言”的發(fā)掘,就是聆聽“語(yǔ)言的教誨”,就是把我們不斷奉獻(xiàn)給語(yǔ)言本身那永無(wú)休止的要求。
《在一顆小星星底下
陳黎、張芬齡/譯
我為稱之為必然向巧合致歉。
倘若有任何誤謬之處,我向必然致歉。
但愿快樂(lè)不會(huì)因我視其為己有而生氣。
但愿死者耐心包容我逐漸衰退的記憶。
我為自己分分秒秒疏漏萬(wàn)物向時(shí)間致歉。
我為將新歡視為初戀向舊愛致歉。
遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng)啊,原諒我?guī)Щɑ丶摇?/p>
裂開的傷口啊,原諒我扎到手指。
我為我的小步舞曲唱片向在深淵吶喊的人致歉。
我為清晨五點(diǎn)仍熟睡向在火車站候車的人致歉。
被追獵的希望啊,原諒我不時(shí)大笑。
沙漠啊,原諒我未及時(shí)送上一匙水。
而你,這些年來(lái)未曾改變,始終在同一籠中,
目不轉(zhuǎn)睛盯望著空中同一定點(diǎn)的獵鷹啊,
原諒我,雖然你已成為標(biāo)本。
我為桌子的四只腳向被砍下的樹木致歉。
我為簡(jiǎn)短的回答向龐大的問(wèn)題致歉。
真理啊,不要太留意我。
尊嚴(yán)啊,請(qǐng)對(duì)我寬大為懷。
存在的奧秘啊,請(qǐng)包容我扯落了你衣裾的縫線。
靈魂啊,別譴責(zé)我偶爾才保有你。
我為自己不能無(wú)所不在向萬(wàn)物致歉。
我為自己無(wú)法成為每個(gè)男人和女人向所有的人致歉。
我知道在有生之年我無(wú)法找到任何理由替自己辯解,
因?yàn)槲易约杭词俏易约旱淖璧K。
噢,言語(yǔ),別怪我借用了沉重的字眼,
又勞心費(fèi)神地使它們看似輕松。
《在一顆小星下》
林洪亮/譯
我把巧合稱為必然而向它道歉,
我有可能弄錯(cuò)而向必然道歉。
請(qǐng)幸福不要因?yàn)槲野阉紴榧河卸鴳嵟?br>
請(qǐng)死者忘記我,因?yàn)槲液苌儆浧鹚麄儭?br>
我為逝去的世界分成許多秒而向時(shí)間道歉,
我為把新歡當(dāng)成初戀而向舊愛道歉。
請(qǐng)?jiān)徫?,遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng),原諒我把鮮花帶回家中,
請(qǐng)?jiān)徫遥ㄩ_的傷口,我又刺破了手指頭。
我為小步舞曲的唱片而向在深谷中呼救的人道歉,
我為早上五點(diǎn)還在睡覺(jué)而向火車站的人道歉。
原諒我,被追求的希望,原諒我的開懷大笑,
原諒我,荒漠,我連一匙水都沒(méi)有帶來(lái)。
還有你,隼鷹,多年來(lái)依然如故,還在同一個(gè)鳥籠里,
永遠(yuǎn)一動(dòng)不動(dòng)地凝視著同一個(gè)地點(diǎn),
原諒我吧,即使你被制成了一只標(biāo)本。
我要為桌子的四腳而向被砍伐的樹木道歉,
我要為小回答而向大問(wèn)題道歉。
真理啊,請(qǐng)你不要太注意我,
尊嚴(yán)啊,請(qǐng)你對(duì)我更寬宏大度些。
容忍吧,存在的神秘,請(qǐng)?jiān)徫也鸬裟汩L(zhǎng)裙上的針線,
靈魂啊,請(qǐng)不要指責(zé)我很少談到你。
我要為不能到每個(gè)地方而向一切事物道歉,
我為我不能成為每個(gè)男人和女人而向所有人道歉。
我知道,只要我活著,就無(wú)法證明自己的公正,
因?yàn)槭俏易约悍恋K我自己。
言語(yǔ)啊,請(qǐng)不要怪罪我惜用了莊嚴(yán)的詞句,
以后我會(huì)竭盡全力使它們變得輕松。
《在一顆小星下
馮冬/譯
我向偶然道歉,我竟稱它為必然。
我向必然道歉,如果我還是弄錯(cuò)。
幸福,我把你當(dāng)成我應(yīng)得的,你不要生氣。
愿死者忍耐我消退的記憶。
我向時(shí)間道歉,時(shí)時(shí)刻刻都有被我忽視的世界。
我向舊日戀情道歉,我以為最后的才最重要。
原諒我,遠(yuǎn)處的戰(zhàn)爭(zhēng),我?guī)Я缩r花回家。
原諒我,敞開的傷口,我刺傷自己手指。
為了我的小步舞曲唱片,我向深淵中呼喊的人們道歉。
我向等在火車站的人道歉,早上五點(diǎn)我在睡覺(jué)。
寬恕我,被迫害的希望,我不時(shí)發(fā)出笑聲。
寬恕我,沙漠,我沒(méi)有奔向你,帶來(lái)一勺水。
還有你,獵鷹,經(jīng)年不變,在同一個(gè)籠里,
你的目光盯著空中同一個(gè)點(diǎn),
原諒我,你不過(guò)是只填塞的鷹。
我向倒下的樹道歉,做了桌子的四條腿。
我向偉大的問(wèn)題道歉,只有小小的答案。
真理,不必在乎我。
尊嚴(yán),寬宏大量些。
存在的秘密啊,請(qǐng)容忍我偶爾拉扯你的絲線。
靈魂,別生氣,我并非時(shí)刻擁有你。
我向每件事道歉,我無(wú)法同時(shí)去到所有地方。
我向每個(gè)人道歉,我無(wú)法成為每個(gè)女人男人。
我知道,我活著就無(wú)法為自己辯護(hù),
我自己擋住自己的路。
言語(yǔ),請(qǐng)別敵視我,我借用沉重的詞,
辛苦勞作,使它們看上去很輕。
《在某顆小星下》
黃燦然/譯
我為把巧合稱作必要而向它道歉。
我為萬(wàn)一我錯(cuò)了而向必要道歉。
請(qǐng)幸福不要因?yàn)槲野阉紴榧河卸鴳嵟?br>
請(qǐng)死者不要因?yàn)槲規(guī)缀鯖](méi)把他們留在記憶中而不耐煩。
我為每一秒都忽視全世界而向時(shí)間道歉。
我為把新戀情當(dāng)成初戀而向老戀情道歉。
原諒我,遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng),原諒我把鮮花帶回家。
原諒我,張開的傷口,原諒我刺破我的手指。
我為小舞曲唱片而向那些在深處呼叫的人道歉。
我為在早晨五點(diǎn)鐘睡覺(jué)而向火車站的人道歉。
原諒我,被追逐的希望,原諒我一再地大笑。
原諒我,沙漠,原諒我沒(méi)有帶一匙水奔向你。
還有你,啊游隼,這么多年了還是老樣子,還在同一個(gè)籠里,
永遠(yuǎn)目不轉(zhuǎn)睛地凝視同一個(gè)點(diǎn),
寬恕我,即使你只是標(biāo)本。
我為桌子的四腳而向被砍倒的樹道歉。
我為小回答而向大問(wèn)題道歉。
啊真理,不要太注意我。
啊莊嚴(yán),對(duì)我大度些。
容忍吧,存在的神秘,容忍我扯了你面紗的一條線。
不要指責(zé)我,啊靈魂,不要指責(zé)我擁有你但不經(jīng)常。
我為不能到每個(gè)地方而向每樣事物道歉。
我為不能成為每個(gè)男人和女人而向每個(gè)人道歉。
我知道只要我還活著就沒(méi)有什么可以證明我是正當(dāng)?shù)模?br>
因?yàn)槲易约菏俏易约旱恼系K。
不要見怪,啊言語(yǔ),不要見怪我借來(lái)笨重的詞,
卻竭盡全力要使它們顯得靈巧。
《在一顆小星下》
李以亮/譯
我為稱其為必然而向偶然道歉。
如果我弄錯(cuò),我向必然道歉。
請(qǐng)不要?dú)鈵?,幸福,如果我把你攫為己有?br>
請(qǐng)死者寬恕我逐漸衰退的記憶。
我向時(shí)間道歉,因?yàn)槲覍?duì)世事經(jīng)常忽略太多。
我為將新歡當(dāng)成初戀向舊愛道歉。
原諒我,遠(yuǎn)處的戰(zhàn)爭(zhēng)啊,原諒我把鮮花帶回了家。
原諒我,敞開的傷口,原諒我又刺破手指頭。
我為欣賞小步舞唱片而向深淵里呼救的人道歉。
我為清晨五點(diǎn)仍在熟睡而向火車站候車的人道歉。
原諒我,被追逐的希望,原諒我不時(shí)開懷大笑。
沙漠啊,原諒我一小匙水也沒(méi)有帶來(lái)。
還有你,鷹隼,多年來(lái)你一點(diǎn)沒(méi)變,總在同一只籠子里,
總是那么一動(dòng)不動(dòng)地盯視著同一個(gè)地方,
原諒我吧,即使你最后被制成了一只標(biāo)本。
我要為桌子的四只腳向被砍下的樹木道歉。
我要向大道理道歉因?yàn)槲抑蛔髁诵⌒〉幕卮稹?br>
真理啊,請(qǐng)不要太注意我。
尊嚴(yán)啊,請(qǐng)對(duì)我寬大為懷。
容忍我,噢,存在的神秘,原諒我偶爾拆掉你鏈條上的線頭。
靈魂啊,別怪我不經(jīng)常擁有你。
我向所有的事物道歉因?yàn)槲也荒芡瑫r(shí)無(wú)所不在。
我向每一個(gè)人道歉因?yàn)槲覠o(wú)法成為每一個(gè)男人和女人。
我知道,有生之年我無(wú)法找到任何理由為自己辯解,
因?yàn)槲壹词俏易约旱恼系K。
言辭啊,別怪我借用了沉重的字眼,
又勞神費(fèi)心地使它們變得輕松。
《在一顆小星星下》
胡桑/譯
我為把偶然稱為必然而向它道歉。
萬(wàn)一我錯(cuò)了,我就向必然道歉。
請(qǐng)別生氣,幸福,如果我將你占為己有。
死者,但愿你容忍這一切,我的記憶正在枯萎。
每一秒鐘我都忽視了整個(gè)世界,于是,我向時(shí)間道歉。
我為將新歡當(dāng)成初戀而向舊愛道歉。
原諒我,遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng),原諒我將鮮花帶回了家中。
原諒我,外露的傷口,原諒我刺破了自己的手指。
我為小步舞曲唱片而向在深淵里呼喊的人道歉。
今天,清晨五點(diǎn)我仍在熟睡,為此我向等候在火車站的人道歉。
寬恕我,被追逐的希望,寬恕我一再地大笑。
寬恕我,沙漠,寬恕我未能及時(shí)帶來(lái)一匙清水。
還有你,獵鷹,這些年你依然如故,在同一個(gè)籠子,
在空中,你的目光凝固在一處,
原諒我,即使你變成標(biāo)本。
我為桌子的四條腿而向被砍倒的樹木道歉。
我為小回答而向大問(wèn)題道歉。
真理,請(qǐng)別不要太在意我。
尊嚴(yán),請(qǐng)對(duì)我大度些。
容忍我,哦,神秘的存在,容忍我拆掉了你裙擺上偶然的針線。
靈魂,請(qǐng)別指責(zé)我偶爾才擁有你。
我向所有事物道歉,我不能隨時(shí)達(dá)到每一個(gè)地方。
我向所有人道歉,我無(wú)法成為每一個(gè)男人和女人。
我知道,只要我活著,就不能變得公正,
因?yàn)椋沂俏易约旱恼系K。
言語(yǔ),不要怪罪我借用了莊嚴(yán)的詞句,
又竭盡全力讓它們變得輕盈。
《 Under One Small Star
英文譯本
My apologies to chance for calling it necessity.
My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.
Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.
May my dead be patient with the way my memories fade.
My apologies to time for all the world I overlook each second.
My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.
Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.
Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize for my record of minuets to those who cry from the depths.
I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.
Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.
Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful of water.
And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,
your gaze always fixed on the same point in space,
forgive me, even if it turns out you were stuffed.
My apologies to the felled tree for the table's four legs.
My apologies to great questions for small answers.
Truth, please don't pay me much attention.
Dignity, please be magnanimous.
Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.
Soul, don't take offense that I've only got you now and then.
My apologies to everything that I can't be everywhere at once.
My apologies to everyone that I can't be each woman and each man.
I know I won't be justified as long as I live,
since I myself stand in my own way.
Don't bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,
then labor heavily so that they may seem light.
以下摘自“談對(duì)希姆博爾斯卡兩首詩(shī)的翻譯” 王家新/文
詩(shī)人黃燦然翻譯的希姆博爾斯卡這首詩(shī),兩年前讀到時(shí)就很有印象,一直難忘,去年我在應(yīng)約為一出版社編選一部翻譯文學(xué)選集時(shí),特意找出這首詩(shī)并把它放在了該選集譯詩(shī)部分的最前面。
“總是在日落之后,那只蜘蛛出來(lái),并等待金星”,記得當(dāng)年我在譯卡內(nèi)蒂《鐘的秘密心臟》譯出這一句時(shí),曾深感顫栗。而希氏的這首詩(shī)(林洪亮譯為《在一顆小星下》),并不著意寫人與宇宙的神秘關(guān)系,在浩瀚無(wú)窮的星空中,她選擇了一顆小星,只是作為她對(duì)自身卑微存在的定位。作為一個(gè)一直廻避任何高調(diào)的智慧女性,她面向這顆小星的抒情,與其說(shuō)是在擴(kuò)展自身,不如說(shuō)是在限定并拷問(wèn)她自身的存在。
但這卻是一顆屬于自己的星,因而詩(shī)人會(huì)很動(dòng)情,她內(nèi)心里的很多東西都被調(diào)動(dòng)了起來(lái)。我想這就是為什么黃燦然會(huì)從希氏的詩(shī)中挑出這首來(lái)譯。他喜歡,他感動(dòng),而且他從中找到了一個(gè)中國(guó)詩(shī)人與一個(gè)東歐詩(shī)人最隱秘的匯通點(diǎn),而這往往就是譯出好詩(shī)的前提。從他對(duì)這首詩(shī)的翻譯來(lái)看,雖然有一些不完美和可商榷之處,但從總體上看十分動(dòng)人,尤其是在語(yǔ)感、音調(diào)和節(jié)奏的把握上,明顯比其他譯本要好。他找準(zhǔn)并確定了一種抒情語(yǔ)調(diào),并使它形成了一種貫穿全篇的感染力,而這是一般的譯者很難做到的。
我想這已涉及到翻譯更內(nèi)在的奧秘了。美國(guó)詩(shī)人洛威爾在談翻譯時(shí)就曾引用過(guò)帕斯捷爾納克的這句話:一般所謂可靠的譯者只能傳達(dá)出字面意思,無(wú)法傳達(dá)出語(yǔ)氣,而在詩(shī)歌中,語(yǔ)氣毫無(wú)疑問(wèn)就是一切。
現(xiàn)在我們來(lái)看這首詩(shī)具體的翻譯。該詩(shī)同詩(shī)人的其他詩(shī)一樣,密度很大,一句是一句,每一句都很耐讀,正因此,也給翻譯提供了諸多的可能性。黃燦然對(duì)開頭兩句的翻譯,有一種真接把人帶入的力量,但他把“My apologies to chance for calling it necessity/My apologies to necessity if I'm mistaken, after all”這兩句中的“necessity”都譯為“必要”,我覺(jué)得還可以再考慮。我想還是譯為“必然”為好。希氏不是一位一般的抒情女詩(shī)人,而是一位有著哲學(xué)頭腦、長(zhǎng)于把人生經(jīng)驗(yàn)提升到形而上的層面來(lái)觀照的詩(shī)人。這開頭兩句也很重要,它既表達(dá)了對(duì)錯(cuò)把個(gè)人存在的偶然機(jī)遇當(dāng)成了必然而對(duì)偶然本身的歉意,又委婉地表達(dá)了對(duì)“必然”的敬意。這也反映了詩(shī)人的兩個(gè)方面:一方面,“我喜歡例外”(見《可能性》),另一方面,又時(shí)時(shí)感到人受制于自身的生物規(guī)律和歷史規(guī)律。人生,便同時(shí)受“偶然”與“必然”的這種交互作用,她就是從這樣的視角來(lái)打量她的一生的,這也構(gòu)成了她這首詩(shī)的起點(diǎn)和基礎(chǔ)。
接下來(lái)詩(shī)人一句一句表達(dá)了她的致歉,有些是真道歉,有些則是正話反說(shuō),帶有一種反諷的張力和更豐富、微妙的意味,“請(qǐng)幸福不要因?yàn)槲野阉紴榧河卸鴳嵟保ā癙lease, don't be angry, happiness, that I take you as my due”),黃對(duì)這一句的翻譯,充滿感情,不拘泥于原作的句式而又很有張力(對(duì)此可對(duì)照李以亮的直譯:“請(qǐng)不要?dú)鈵?,幸福,如果我把你攫為己有”),雖然“憤怒”一詞稍感過(guò)了一些,因?yàn)椤癮ngry”在這里也可譯為惱怒、生氣等等;但接下來(lái)的“請(qǐng)死者不要因?yàn)槲規(guī)缀鯖](méi)把他們留在記憶中而不耐煩”,就過(guò)于平實(shí)了,主要是“May my dead be patient with the way my memories fade”中的那個(gè)“fade”未能充分留意到,它所包含的“褪色”“枯萎”“變?nèi)酢敝庖参茨茏g出,在這一句上,李以亮的“請(qǐng)死者寬恕我逐漸衰退的記憶”顯然要好一些。
至于“我為把新戀情當(dāng)成初戀而向老戀情道歉”這一句,當(dāng)然譯得很準(zhǔn)確,也是一句好詩(shī),不過(guò),我更喜歡林洪亮的“我為把新歡當(dāng)成初戀而向舊愛道歉”,像“My apologies to past loves for thinking that the lates is the first”這樣的詩(shī),在翻譯時(shí)會(huì)給我們提供一個(gè)充分開發(fā)漢語(yǔ)資源的機(jī)會(huì),為什么不利用一下呢。附帶說(shuō)一下,這樣一句堪稱名句的詩(shī),不一定是詩(shī)人個(gè)人的自白(事實(shí)上希氏也很少把她的個(gè)人生活直接帶入詩(shī)中),用艾略特在評(píng)價(jià)葉芝晚期的詩(shī)“那位姑娘站在那里,我怎能關(guān)心西班牙的政治”(大意)時(shí)所說(shuō)的,這是“為人類說(shuō)話”。這表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人類本性的洞觀,也表現(xiàn)了她的幽默。
幽默歸幽默,到了“原諒我,遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng),原諒我把鮮花帶回家”“原諒我,張開的傷口,原諒我刺破我的手指”,我們就感到那更嚴(yán)肅的東西了。對(duì)后一句,我們還可以對(duì)照一下林譯:“請(qǐng)?jiān)徫?,敞開的傷口,我又刺破了手指頭”,林本來(lái)為學(xué)者型譯者,但這里的“敞開”比“張開”更妥貼,一個(gè)“又”字,也運(yùn)用得非常之好。
道歉到這里,那更能引發(fā)詩(shī)人不安的一面就顯現(xiàn)出來(lái)了,面對(duì)她的小星——其實(shí)那也正是她天賦良知的一種折射,她不能不為她的小步舞曲唱片而向另一些在深淵中吶喊甚至呼救的人致歉。米沃什就曾談到有一次當(dāng)他和朋友從一個(gè)狂歡聚會(huì)上回來(lái),在夜半的街上正好遇上被秘密逮捕的人們被推上囚車的經(jīng)歷,說(shuō)正是那樣的經(jīng)歷促使他后來(lái)做出了脫離波蘭的決定。希氏或許還沒(méi)有這樣的直言真實(shí)的勇氣,但她的道歉同樣出于一種感人的內(nèi)?。骸霸徫?,沙漠,原諒我沒(méi)有帶一匙水奔向你”(李譯“沙漠啊,原諒我一小匙水也沒(méi)有帶來(lái)”,可能要更好些)。接下來(lái)詩(shī)人的目光由自身投向了一只游隼標(biāo)本,也使我們感到了一陣刺疼:“還有你,啊游隼,這么多年了還是老樣子,還在同一個(gè)籠里,/永遠(yuǎn)目不轉(zhuǎn)睛地凝視同一個(gè)點(diǎn)”,詩(shī)人因自身的自由而向這樣一種可悲的存在致歉,而譯者對(duì)這兩句詩(shī)動(dòng)情的翻譯,其純熟、流暢而又充滿張力的語(yǔ)感,也使它的力量更為感人了。
這也正像誰(shuí)說(shuō)的:無(wú)論你歌唱的是什么,你歌唱的是自由。
至于接下來(lái)的“我為小回答而向大問(wèn)題道歉”,這一句已成為名句,經(jīng)常被人引用。這既真實(shí)地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)存在之謎、歷史之謎的謙卑,同時(shí),也帶著一種微妙的反諷,對(duì)那個(gè)愛提“大問(wèn)題”的時(shí)代的反諷。然后就是詩(shī)人直接的抒情:“Truth, please don't pay me much attention./Dignity, please be magnanimous”,“啊真理,不要太注意我。/啊莊嚴(yán),對(duì)我大度些”,黃燦然所譯的這兩句,從容有度,語(yǔ)調(diào)更好,用詞也更為直接,而不像其他譯本那樣拖泥帶水,他在“真理”“莊嚴(yán)”前所加上去的“啊”,也帶出了一種更感人的抒情的力量,雖然這里的“Dignity”是譯為“莊嚴(yán)”還是“尊嚴(yán)”,還可以再考慮。
這樣的翻譯,也再次給我們以昭示。詩(shī)不僅是隱喻,是意象,從內(nèi)里來(lái)看,它也是一種“講話”,是一種發(fā)音的藝術(shù),是一種精神樂(lè)器的演奏,因此其語(yǔ)氣和音調(diào)就成為決定性的、需要一個(gè)譯者盡力去把握的東西。就拿以上這兩句詩(shī)的語(yǔ)調(diào)來(lái)說(shuō),就包含著比字面上更豐富的意味,這里既有對(duì)自身的辯護(hù),又有良心的愧疚,既是對(duì)“不要太注意我”“對(duì)我大度些”的請(qǐng)求,但同時(shí),又更加表現(xiàn)了真理和尊嚴(yán)的那種逼人的力量。
希姆博爾斯卡是一位善于結(jié)尾的詩(shī)人,尤其是那種“必然而又意外”的結(jié)尾,這首詩(shī)又是一例。該詩(shī)的最后部分,詩(shī)人由“容忍吧,存在的神秘,容忍我扯了你面紗的一條線”,層層遞進(jìn),最后落實(shí)到她作為一個(gè)詩(shī)人的存在:
“不要見怪,啊言語(yǔ),不要見怪我借來(lái)笨重的詞,
卻竭盡全力要使它們顯得靈巧?!?/p>
這樣,詩(shī)人最終回到對(duì)她所終生伺奉的語(yǔ)言講話?!氨恐氐脑~”不過(guò)是一個(gè)隱喻,詩(shī)人以它最終道出了生活本身的沉重性質(zhì)(我以為還是將“weighty words”譯為“沉重的詞”為妥),并表達(dá)了未能表達(dá)出其沉重而是使它顯得靈巧的愧疚。這種愧疚,折射出一個(gè)詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)承擔(dān)與藝術(shù)規(guī)律之間的那種“兩難”,全詩(shī)因而獲得了更深刻感人的力量。
但不僅是愧疚,這最后一句,詩(shī)人的用詞仍是很微妙的:“then labour heavily so that they may
seem light”,黃譯精確地傳達(dá)了這一點(diǎn):“使它們顯得靈巧”,而不是真的變“輕”了。詩(shī)人當(dāng)然不得不承擔(dān)生命之重,這對(duì)希姆博爾斯卡來(lái)說(shuō)也是一個(gè)道德律令,但卻要以藝術(shù)自身的方式,在詩(shī)人的另一首詩(shī)《特技藝人》中,她就耐人尋味地寫到要跨越驚險(xiǎn)的高空,他就必須“比體重更輕靈”。顯然,這不是通常的輕,而是一種“費(fèi)勁的輕巧”,是一個(gè)詩(shī)人要“竭盡全力”才能達(dá)到的“輕”。
遺憾的是,在林譯中不僅未能傳達(dá)出這一點(diǎn),也完全不對(duì)。他的這首譯文,前面都還不錯(cuò),如以上已列舉過(guò)的,一些句子甚至比其他譯者譯得更好,但就是在最后這兩句最關(guān)鍵的地方“掉了鏈子”:“言語(yǔ)啊,請(qǐng)不要怪罪我借用了莊嚴(yán)的詞句,/以后我會(huì)竭盡全力使它們變得輕松”,在這里,“重與輕”的重要對(duì)照被取消了,“以后我會(huì)竭盡全力使它們變得輕松”,這也有點(diǎn)像將功補(bǔ)過(guò)式的表態(tài),卻完全不合乎詩(shī)人的原意及其語(yǔ)感。
也許,林先生這樣譯,和原文中也有一個(gè)類似于“then”(見以上英譯)這樣的副詞有關(guān)。但是,這個(gè)“then”在這里卻不能理解為“以后”或“后來(lái)”,而只能理解為“而又”。
至于另外一個(gè)譯本的“語(yǔ)言啊,不要怪我借來(lái)了許多感人的辭令,/我要盡心雕琢使它們變得活潑輕盈”(張振輝譯),這里就不談了,因?yàn)樘熘肋@樣的“辭令”是誰(shuí)的辭令。它已和希姆博爾斯卡這樣的詩(shī)人無(wú)關(guān)。
看來(lái)翻譯的問(wèn)題并不僅僅在于是否精通外語(yǔ),更在于能否進(jìn)入到詩(shī)的內(nèi)在起源,能否與一顆詩(shī)心深刻相通。黃、李之所以能夠那樣譯(李以亮對(duì)這首詩(shī)的結(jié)尾譯得也不錯(cuò)),是因?yàn)樗麄兩钪O創(chuàng)作之道,而且他們作為一個(gè)中國(guó)詩(shī)人,對(duì)該詩(shī)最后所顯現(xiàn)的那種心靈的“兩難”也都有著深切的體會(huì)。幸而有這樣的詩(shī)人譯者,一首堪稱偉大的詩(shī)(雖然它以“低姿態(tài)”出現(xiàn)),在另一種語(yǔ)言中找到了再現(xiàn)和重寫它的手。
《和石頭交談
我敲響石頭的門,
——是我,請(qǐng)讓我進(jìn)去。
我想進(jìn)到你的里面,
觀看你的四周,
呼吸你的氣息。
走開——石頭回答,
我緊閉密封,無(wú)縫可進(jìn),
即使把我分成碎塊,
我也封閉得很緊:
即使把我研成細(xì)沙粉末,
我們也不會(huì)放進(jìn)外人。
我敲響石頭的門,
——是我,請(qǐng)讓我進(jìn)去。
只是出于純粹的好奇,
一生中僅有的一次機(jī)遇。
我想造訪你的殿堂,
然后再去看看樹葉和水珠。
可是我的時(shí)間所剩無(wú)幾,
我之將死定會(huì)把你感動(dòng)。
我是石頭——石頭回答,
因此我必須無(wú)動(dòng)于衷。
從這里離開吧,
我連笑都不會(huì)笑一聲。
我敲響石頭的門,
——是我,請(qǐng)讓我進(jìn)去。
我聽說(shuō)里面有空曠的大廳,
不讓人看看,再美也是枉然,
一片寂靜,沒(méi)有任何腳步聲,
但你該承認(rèn),你心中非常明白。
空曠的大廳——石頭說(shuō)道,
但里面沒(méi)有你呆的位置。
也許很美,不過(guò)是來(lái)自
你那想象貧乏的趣味。
你能見到我,但永遠(yuǎn)不會(huì)了解我,
我會(huì)把自己整個(gè)外形向你展示,
但卻會(huì)封閉全部的內(nèi)蘊(yùn)。
我敲響石頭的門,
——是我,請(qǐng)讓我進(jìn)去。
我并不想在你里面久留,
我不是個(gè)時(shí)乖運(yùn)蹇之人,
我也不是個(gè)無(wú)家可歸的人,
我的世界令人流連忘返,
我將空手進(jìn)去,空手出來(lái);
我本身的真正存在就是證明,
除了言詞,我無(wú)法提供別的證據(jù),
而語(yǔ)言又往往不能使人相信。
你不能進(jìn)去——石頭說(shuō)道,
你缺乏參與的意識(shí),
而其他意識(shí)都不起作用,
即便是洞穿宇宙的眼睛
對(duì)你也毫無(wú)用處。
你不能進(jìn)去,因?yàn)槟銊倓偯壬竿?br>
只有這種意識(shí)的最初聯(lián)想和想象力。
我敲響石頭的門,
——是我,請(qǐng)讓我進(jìn)去。
我不能等待二十萬(wàn)年,
才進(jìn)到你的里面。
如果你不相信我——石頭說(shuō)道,
你就去問(wèn)樹葉,它的回答和我一樣,
你就去問(wèn)水珠,它的回答和樹葉相同,
最后,你只要問(wèn)問(wèn)自己的頭發(fā)。
笑聲震動(dòng)著我,是一種響亮的笑聲
一種我無(wú)法笑出來(lái)的笑聲。
我敲響石頭的門,
——是我,請(qǐng)讓我進(jìn)去。
我沒(méi)有門——石頭回答。
林洪亮譯
《 每種情況
它可能已經(jīng)發(fā)生。
它肯定已經(jīng)發(fā)生。
它較早時(shí)發(fā)生。較后。
挨得更近。離得更遠(yuǎn)。
它不發(fā)生在你身上。
你活下來(lái)因?yàn)槟闶堑谝粋€(gè)。
你活下來(lái)因?yàn)槟闶亲詈笠粋€(gè)。
因?yàn)槟悛?dú)自一人。因?yàn)槟闩c別人在一起。
因?yàn)橄蜃?。因?yàn)橄蛴摇?br>
因?yàn)橄掠辍R驗(yàn)橛嘘幱啊?br>
因?yàn)榘滋煊嘘?yáng)光。
幸好那里有一片森林。
幸好那里沒(méi)有樹木。
幸好有一條鐵路,一個(gè)鉤,一根棒,一個(gè)制動(dòng)器,
一孔炮眼,一條曲線,一毫米,一秒鐘。
幸好水面上飄浮著一把剃刀。
結(jié)果,因?yàn)椋欢?,盡管。
那會(huì)怎么樣,要是一只手,一只腳,
以毫厘之差,千鈞一發(fā)
碰巧在不幸事故中保存下來(lái)。
原來(lái)你在這里?剛避過(guò)毀滅的時(shí)刻?
那個(gè)網(wǎng)只有一個(gè)孔而你就從那個(gè)孔穿過(guò)去?
我徹底吃驚又徹底沉默。
聽,
你的心多么急速地在我胸中跳動(dòng)。