“逆向文化沖擊”,英文叫 “Reverse Cultural Shock”,也有翻譯為“逆向文化休克癥”的,shock一詞有“休克;震驚;震動(dòng);打擊”的意思。
根據(jù)百度百科,“文化休克”(Cultural Shock)是1958年美國人類學(xué)家奧博格提出來的一個(gè)概念,是指一個(gè)人進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境時(shí),因失去自己熟悉的所有社會(huì)交流的符號(hào)與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺,是一種暫時(shí)的社會(huì)性隔離,焦慮,抑郁的心理狀態(tài)。當(dāng)一個(gè)人到一個(gè)新的環(huán)境中工作時(shí),開始會(huì)有一段時(shí)間的興奮期。在這段時(shí)間,人們感到新鮮、刺激、有激情。但是,這段興奮期過后,人們又會(huì)進(jìn)入文化休克期。大體經(jīng)歷4個(gè)階段:蜜月階段、沮喪(或敵意)階段、恢復(fù)調(diào)整階段和適應(yīng)階段。
如果說“文化沖擊”是指身處異鄉(xiāng)時(shí)感受到的不適應(yīng),那“逆向文化沖擊”就可以理解為離家多年返鄉(xiāng)后的水土不服。
詩人賀知章“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”時(shí),估計(jì)也受到了不小的“逆向文化沖擊”。