我心中的詩(shī)經(jīng)——風(fēng)——檜風(fēng)——隰有萇楚
隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂(lè)子之無(wú)知。
隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂(lè)子之無(wú)家。
隰有萇楚,猗儺其實(shí),夭之沃沃。樂(lè)子之無(wú)室。
隰(xí):低濕的地方。
萇(cháng)楚:蔓生植物,今稱羊桃,又叫獼猴桃。
猗(ē)儺(nuó):義同“婀娜”,茂盛而柔美的樣子。
夭(yāo):同“枖”,此指萇楚處于茁壯成長(zhǎng)時(shí)期。
沃沃:形容葉子潤(rùn)澤的樣子。
樂(lè):喜,這里有羨慕之意。
子:指萇楚。
華(huā):同“花”。
無(wú)家:沒(méi)有家室。
實(shí):果實(shí)。
無(wú)室:沒(méi)有家室拖累。
低洼地上長(zhǎng)羊桃,蔓長(zhǎng)藤繞枝繁茂。鮮嫩潤(rùn)澤長(zhǎng)勢(shì)好,羨你無(wú)知無(wú)煩惱。
低洼地上長(zhǎng)羊桃,蔓長(zhǎng)藤繞花兒俏。鮮嫩潤(rùn)澤長(zhǎng)勢(shì)好,羨你無(wú)家真逍遙。
低洼地上長(zhǎng)羊桃,果實(shí)累累掛蔓條。鮮嫩潤(rùn)澤長(zhǎng)勢(shì)好,羨你無(wú)室需關(guān)照。
先解釋一下題目,隰,在詩(shī)經(jīng)在常見(jiàn),為陰暗低濕之地。萇楚,是獼猴桃。題目的意思就是在濕地生長(zhǎng)的獼猴桃。
詩(shī)分三章,重章疊句,每句僅換兩字。
先解字面之意,其實(shí)本詩(shī)不講背景,不講歷史,單從字面來(lái)講,實(shí)在是直白得不行,就是說(shuō)在濕地生長(zhǎng)的獼猴桃,從其枝到其花,再到其實(shí),而夭之沃沃,又說(shuō)明獼猴桃的長(zhǎng)勢(shì)之好。只有最后一句耐人尋味。樂(lè)子之無(wú)知,無(wú)家,無(wú)室。
古時(shí)家室分解釋,家是女子所稱,男子稱為室,當(dāng)然,都是一個(gè)意思,只是稱呼的人不同而已。
那么,作者如此寫獼猴桃又是為什么,樂(lè)子之無(wú)是不是有了更深一層的解釋呢?是羨慕?還 是別的呢?
首先我們要知道,檜風(fēng)一共只有四篇,而四篇同樣只表達(dá)一個(gè)意思,那就是亡國(guó)之音,那么,從這個(gè)角度出發(fā),我們就可以有不同的見(jiàn)解了。
人為萬(wàn)物之靈長(zhǎng),人與植物最大的區(qū)別在于,人不僅僅是肉體上的成長(zhǎng),更多的是人有心靈,也就是有靈魂,會(huì)思考,從而有悲歡離合,喜怒哀樂(lè)種種心情。而植物,準(zhǔn)確的話是獼猴桃,它只有本身的成長(zhǎng),而沒(méi)有任何表情,只要外在條件滿足,就可以正常地生長(zhǎng)下去,如果條件好的話,就可以長(zhǎng)得很好,而不會(huì)有那些所謂的情感。這就是本質(zhì)的區(qū)別,可是文中最后一句,明明白白地寫出了艷羨之情,卻是與人之“高貴”背離,這是什么原因呢?
只有一種可能,那就是生活之不易,暗指上位者之不仁,或是國(guó)之將亡卻不思補(bǔ)救,只是一味地享樂(lè),從而讓民有生不如死之愿,更有羨慕植物之情,這是多么的諷刺。
重點(diǎn)說(shuō)一下無(wú)字。
在本文的最開(kāi)頭,有三句譯文,將無(wú)直譯為沒(méi)有。那么這樣是不是對(duì)的呢?
說(shuō)獼猴桃無(wú)知,無(wú)家,無(wú)室,看似也對(duì),可是如果仔細(xì)一想,卻不能更準(zhǔn)確地表達(dá)作者的情感。如果將無(wú)字譯為相反的意思,即,無(wú)不知道,無(wú)不有家,無(wú)不有室。那是不是更加強(qiáng)了詩(shī)的語(yǔ)境,當(dāng)然,這也是一些學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)的正解。
對(duì)于本篇,還有很多種說(shuō)法,主流就有五種,我只取其一,只為學(xué)習(xí)。
隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂(lè)子之無(wú)知。
隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂(lè)子之無(wú)家。
隰有萇楚,猗儺其實(shí),夭之沃沃。樂(lè)子之無(wú)室。