#孔瑋#
#英語(yǔ)學(xué)習(xí)一笑而過(guò)#
去年暑假班選擇女神的全能語(yǔ)法班就是因?yàn)樽约旱恼Z(yǔ)法實(shí)在是太差了,高中時(shí)期沒(méi)有好好打下基礎(chǔ)的痛,欠下的債總是要還的!在上這門(mén)全能語(yǔ)法班前,其實(shí)我對(duì)于語(yǔ)法課不抱什么大的期待,因?yàn)榱?xí)慣了從小到大英語(yǔ)老師講語(yǔ)法的枯燥,我當(dāng)時(shí)覺(jué)得估計(jì)也大同小異。
誰(shuí)知道!上了課后簡(jiǎn)直刷新我對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)知!??!簡(jiǎn)直不能更贊!要是當(dāng)年我高中的英語(yǔ)老師能像女神這樣教語(yǔ)法的話,我估計(jì)我的英語(yǔ)真的能上天!哈哈哈,真不開(kāi)玩笑。
首先,在學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí),你一定一定要了解中西語(yǔ)言的差異。
女神在第一節(jié)課時(shí)就跟我們介紹了關(guān)于英語(yǔ)形合與中文意合的區(qū)別。
英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,而中文是意合語(yǔ)言。
形合:指詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。
意合:指詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。
簡(jiǎn)單地說(shuō),你可以這么理解,英語(yǔ)形合的特點(diǎn)就是有連接詞,而中文意合的特點(diǎn)是無(wú)連接詞。
舉個(gè)栗子,大家感受感受:
eg? I shall despair if you don’t come.——英文連接詞if
? ? 你不來(lái)我會(huì)傷心的——中文無(wú)連接詞“如果”
你get到了形合VS意合了嗎?
劃重點(diǎn)!注意!——語(yǔ)言不是絕對(duì)的!語(yǔ)言學(xué)習(xí)中千萬(wàn)不要用一個(gè)總結(jié)性的規(guī)則來(lái)指導(dǎo)所有的語(yǔ)言現(xiàn)象!語(yǔ)言不是死噠!
舉個(gè)栗子:
eg? The rain fell; the river flooded; the house washed away.
為什么這句英文沒(méi)有連接詞?
因?yàn)橛袝r(shí)會(huì)將兩個(gè)句子放在一起,沒(méi)有連接詞,但是句子本身的意思可以體現(xiàn)出相互關(guān)系。
從上面的介紹可以了解到,英語(yǔ)是重形式的語(yǔ)法型語(yǔ)言,而中文是不重形式的語(yǔ)義型語(yǔ)言(即,重意會(huì)的語(yǔ)義型語(yǔ)言)。
英語(yǔ)的形合特點(diǎn):注重句子形式、注重結(jié)構(gòu)完整、注重以形顯義。
可以這么理解,英語(yǔ)的鏈接手段是英語(yǔ)形合的工具。它的作用是為了連接句子,從而體現(xiàn)出英語(yǔ)形合的特點(diǎn),以此來(lái)使英文看起來(lái)連貫、完整。
你只有了解了這點(diǎn)你才會(huì)明白為啥語(yǔ)法課上老師們總說(shuō)啥連接詞、關(guān)系詞啥的。你現(xiàn)在就會(huì)明白這些東西存在的意義啦~因?yàn)橛⑽淖⒅匾孕物@義啊,所以當(dāng)然會(huì)有很多鏈接手段來(lái)作支撐啦~
那么英語(yǔ)中有哪些鏈接手段呢?
1. 關(guān)系詞和連接詞
關(guān)系詞包括了關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞
eg? who/whose/which/whom/how/why……
連接詞包括了并列連詞、從屬連詞
eg? and/or/but/however/until……
舉個(gè)栗子,大家感受感受這些英語(yǔ)的鏈接手段,再對(duì)比中文翻譯,體會(huì)下形合VS意合
It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
那是個(gè)天氣晴朗、金黃可愛(ài)的秋天,美好的秋色為那些青年送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),昔日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。
通過(guò)這個(gè)中西對(duì)比,可以看到形合與意合的差別,中文的翻譯就沒(méi)有把“而且”翻出來(lái),但是并不影響咱們的理解。
2. 介詞
3. 其它鏈接手段,如代詞。