原作者:弗羅斯特
翻譯:大唐長安(一自真凈)
我曾經(jīng)斜掛一輪新月于天際
在那模糊的農(nóng)舍和樹頂懸停
如你有時將珠花斜插入鬢
我曾經(jīng)擺弄一鉤彎月
有時獨自,有時配以裝飾
一顆如朝露閃爍柔和的夜星
月亮閃耀在哪里,我隨心所欲
我曾經(jīng)夜步緩行
從樹枝的雜沓里扽出月的清新
在煙波浩淼的水上,托起
再扔進(jìn)波光里,看它上下翻騰
看它顏色晃漾,和隨之紛繁而來的奇跡。
The Freedom Of The Moon
I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water start almost shining.
I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.
Robert Frost