《博伽梵歌》第一章
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.1:
?????????? ???? |
???????????? ???????????? ?????? ????????? |
?????? ???????????? ????????? ????? ||1||dh?tarā??ra uvācadharma-k?etre kuru-k?etresamavetā yuyutsava?māmakā? pā??avā? caivakim akurvata sa?jaya兌塔瓦施陀(dhrtarāstra)問(uvāca):桑加亞(sa?jaya)啊!我方(māmakā?)的兒子們和潘杜的兒子們(pāndava)都想打仗(yuyutsava?),他們集結(jié)(samavetā)在庫魯(kulu)之野(ksetra)聖地(dharma)後到底(caiva)做(akurvata)了什麼(kim)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.2:
????? ???? ?
???????? ?? ??????????? ?????? ????????????? ?
???????????????? ???? ??????????? ?? 2??
Sa?jaya uvācadrstvā tu pāndavānīkam vyūdham duryodhanas tadā ācāryam upasańgamya rājā vacanam abravít桑加亞(sa?jaya)說(ucāca):杜尤丹王(duryodhanas )查看(drstvā)潘達瓦兄弟(pāndavānīkam)的擺陣(vyūdha)然(tu)後,那時(tadā)國王(rājā)走近(upasamgamya) 老師(ācāryam)說了(abravit)話(vacanam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.3:
???????? ????????????????????? ????? ????? ?
??????? ????????????? ?? ??????? ????? ?? 3??
pa?yaitām pāndu-putrānām ācārya mahatīm camūm
vyūdham drupada-putrena tava ?isyena dhatā
老師(ācārya),瞧(pa?ya)潘杜(pāndu)之子(putra)那偉大的(mahatīm)軍隊(camūm),布陣(vyūdha)是由杜茹帕達(drupada)的兒子(putrān),你的(tava)有智慧的(dhīmat)門徒(?isyah)所為。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.4:
???? ???? ????????? ???????????? ????
???????? ???????? ????????? ?????: || 4||
atra ?ūrā mahesh-āsā bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāta? ca drupada? ca mahā-rathah
這裡(atra)有眾多的(?ūrā)像彼瑪(bhīma)和阿爾諸那(arjuna)同等(sama)偉大的(maha)弓箭手(isvāsā)在作戰(zhàn)中(yudhi),尤由達那(yuyudhāna)、維拉塔(virāta)和(ca)杜茹帕達(drupada)都是偉大的戰(zhàn)士(mahā-ratha)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.5:
??????????????????: ?????????? ????????? |
???????????????????? ?????? ????????: || 5||
dhrstakestu? cekitānah kā?irāja? ca vīryavān
pursuit kuntibhoja? ca ?aibya? ca nara-puńgavah
兌士塔凱圖(dhrstakestu) 、切克依塔那(cekitāna)和(ca)kā?irāja?威猛(vīryavān),普茹吉特(pursuit)、昆提博加(kuntibhoja)和(ca)沙比亞(?aibya) 人中(nara)優(yōu)秀(puńgavah)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.6:
???????????? ????????? ??????????? ????????? |
??????? ???????????? ???? ?? ??????: || 6||
yudhāmanyu? ca vikrānta uttamaujā? ca vīryavān
saubhadro draupadeyā? ca sarva eva mahā-rathāh
剛猛(vikrānta)的猶大曼紐(yudhāmanyu)和(ca)勇猛(vīrya)的烏塔謀加(uttamaujā)以及(ca)蘇巴卓的兒子(saubhadro),還有(ca)卓帕帝亞的兒子(draupadeyā),所有的(sarva)肯定(eva)都是偉大的戰(zhàn)士(mahā-ratha)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.7:
??????? ?? ???????? ?? ????????? ?????????? |
????? ?? ???????? ?????????? ??????????? ?? || 7||
asmākam tu vi?istā ye tān nibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya samj?ārtham tān bravīmi te
但是(tu),最優(yōu)秀傑出的婆羅門(dvijottama),讓我來向您(te)介紹(bravīmi)他們(tān),請留意(nibodha)我的(mama)軍隊(sainyasya)中有哪些我們的(asmāka)那些(ye)卓越的(vi?ista)將領(lǐng)(nāyaka),供您參考(samj?ārtha)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.8:
????????????? ??????? ?????? ?????????: |
?????????? ????????? ?????????????? ? || 8||
bhavān bhīsma? ca karna? ca krpa? ca samitim-jayah
a?vatthāmā vikarna? ca saumadattis tathaiva ca
有百戰(zhàn)百勝(samitim-jayah)的您本人(bhavān)、彼士瑪(bhīsma)、卡爾納(karna)和(ca)奎帕(krpa),以及(ca)阿希瓦塔瑪(a?vatthāmā)、維卡爾納(vikarna),確實(tathaiva)還有(ca)索瑪達的兒子(saumadattis)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.9:
????? ? ???: ???? ?????? ????????????: |
?????????????????: ????? ????????????: || 9||
anye ca bahavah ?ūrā mad-arthe tyakta-jīvitāh
nānā-?astra-praharanāh sarve yuddha-vi?āradāh
還有(ca)其他(anye)眾多(bahavah)為了我(mad-arthe)準備好犧牲生命(tyakta-jīvitāh)的英雄(?ūrā),擁有各式各樣(nānā)武器裝備(praharana ?astra),全體(sarve)都精通(vi?ārada)作戰(zhàn)(yuddha)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.10:
?????????? ???????? ??? ???????????????? |
????????? ???????????? ??? ?????????????? || 10||
Aparyāpta? tad asmāka? Bala? bhī?mābhirak?itam
Paryāpta? tv idam ete?ā? Bala? bhīmābhirak?itam
那么(tad),無限(aparyāpta?)啊,我們的(asmāka?)實力(Bala?),還有祖父彼士瑪(bhī?ma)全力護持(bhirak?itam)。
有限(paryāpta?)啊, 所有這些(idam) 潘達瓦兄弟的(ete?ā?)力量(Bala?),雖然(tv)有彼瑪(bhīma)的小心保護(abhirak?itam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.11:
?????? ? ??????? ??????????????: |
??????????????????? ?????: ???? ?? ?? || 11||
ayane?hu cha sarve?hu yathā-bhāgamavasthitā?
bhī?hmamevābhirak?hantu bhavanta? sarva eva hi
在戰(zhàn)略要塞(ayane?u)和(ca)每一處(sarve?u)不同的布陣下(yathā-bhāgam)嚴格部署(avasthitā?),彼士瑪(bhī?mam)確定地(evā)需要你們?nèi)?bhavanta?)分別的(sarva)確定的(eva)和正確的(hi)支持(bhirak?antu)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.12:
???? ????????????? ?????????: ??????: |
???????? ???????????: ????? ????? ?????????? || 12||
tasya sa?janayan har?ha? kuru-v?iddha? pitāmaha?
si?ha-nāda? vinadyoccai? ?ańkha? dadhmau pratāpavān
為了讓他的(tasya)快樂(har?a?)增加(sa?janayan),庫茹王朝的長者(kuru-v?ddha?)彼士瑪祖父(pitāmaha?)發(fā)出如獅子般的(si?ha-nāda?)震蕩的(vinadya)大聲的(uccai?)吼聲,英勇地(pratāpavān)吹奏(dadhmau)海螺號角(?ańkha?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.13:
??: ???????? ???????? ????????????: |
???????????????? ? ????????????????? || 13||
tata? ?ha?khā?hcha bherya?hcha pa?avānaka-gomukhā?
sahasaivābhyahanyanta sa ?habdastumulo ’bhavat
隨即(Tata?)海螺號角(?ańkhā?)和(ca)角笛(bherya?)和(ca)喇叭和鼓(pa?avānaka)號角(gomukhā?)突然同在一起(Sahasa),肯定的(eva)在同一時間被吹奏(abhyahanyanta),那(sa? )復(fù)合的聲音(?abdas)變得(abhavat)喧鬧吵雜(tumulo)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.14:
??: ??????????????????? ???? ???????? ?????? |
????: ??????????? ?????? ????? ?????????: || 14||
Tata? ?vetair hayair yukte mahati syandane sthitau
mādhava? pā??ava? caiva divyau ?ańkhau pradadhmatu?
隨即(Tata?)由白色的(?vetair)馬(hayair)連接著(yukte),處於(sthitau)偉大的(mahati)戰(zhàn)車(syandane)上,瑪達瓦(mādhava?)確定的(eva)和(ca)潘度之子(pā??ava?)一起,神性的(divyau) 吹奏起來(pradadhmatu?)海螺號角(?ańkhau)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.15:
?????????? ???????? ???????? ??????: |
???????? ????? ???????? ???????? ??????: || 15||
Pā?cajanya? h??īke?o devadatta? dhana?jaya?
pau??ra? dadhmau mahā-?ańkha? bhīma-karmā v?kodara?
潘查占亞(Pā?cajanya?)海螺號被慧希凱施(h??īke?o)吹響,戴瓦達塔(devadatta?)海螺號被達南佳亞(dhana?jaya?)吹響,食量過人(v?kodara?)行為恐怖的彼瑪(bhīma-karmā)吹奏起(dadhmau)恐怖的(mahā-?ańkha?)彭鐸(pau??ra?)海螺號。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.16:
?????????? ???? ???????????? ?????????: |
????: ???????? ??????????????? || 16||
Anantavijaya? rājā kuntī-putro yudhi??hira?
nakula? sahadeva? ca sugho?a-ma?ipu?pakau
阿南塔維佳亞(Anantavijaya?)海螺被國王(rājā)琨緹之子(kuntī-putro)尤帝士提臘(yudhi??hira?)吹響,納庫拉(nakula?)和(ca)薩哈戴瓦(sahadeva?)分別吹響了蘇哥施和瑪尼普施帕卡(sugho?a-ma?ipu?pakau)海螺號。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.17:
???????? ?????????: ??????? ? ?????: |
????????????? ???????? ?????????????????: || 17||
kā?ya? ca parame?v-āsa? ?ikha??ī ca mahā-ratha?
dh???adyumno virā?a? ca sātyaki? cāparājita?
還有和(ca)偉大的弓箭手(parama-i?u-āsa?)國王卡西(kā?ya?)和(ca)大勇士(mahā-ratha?)
錫刊迪(?ikha??ī),兌士塔頓納(dh???adyumno)和(ca維臘塔(virā?a?),和不可戰(zhàn)勝的(cāparājita?)薩提亞基(sātyaki?)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.18:
??????? ???????????? ?????: ????????? |
????????? ???????: ????????????: ????? ????? || 18||
drupado draupadeyā? ca sarva?a? p?thivī-pate
saubhadra? ca mahā-bāhu? ?ańkhān dadhmu? p?thak p?thak
珠帕達(drupado)和(ca)所有(sarva?a?)卓帕蒂的兒子們(draupadeyā?),啊,國王(p?thivī-pate),以及(ca)強大臂力(mahā-bāhu?)蘇芭朵的兒子們(saubhadra?),分別地(p?thakp?thak)吹起(dadhmu?)海螺號(?ańkhān)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.19:
? ???? ???????????????? ??????? ????????? |
????? ??????? ??? ?????? ???????? || 19||
sa gho?o dhārtarā??rā?ā? h?dayāni vyadārayat
nabha? ca p?thivī? caiva tumulo 'bhyanunādayan
那(sa)震蕩(gho?o)的海螺號聲音讓兌塔臘施陀的兒子們的(dhārtarā??rā?ā?)心(h?dayāni)分裂(vyadārayat),以及(ca)天空(nabha?)和(ca)地面上海螺號聲音(p?thivī?)的確(eva)喧鬧(tumula?)回響(abhyanunādayan )
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.20:
?? ???????????????????? ??????????????? ???????: |
????????? ????????????? ??????????? ??????: || 20||
???????? ??? ??????????? ?????? |
atha vyavasthitān d???vā dhārtarā??rān kapi-dhvaja?
prav?tte ?astra-sampāte dhanur udyamya pā??ava?
h??īke?a? tadā vākyam idam āha mahī-pate
就在這時(atha)阿諸納凝望(d???vā)位於(vyavasthitān)兌塔臘施陀的兒子們(dhārtarā??rān)的陣勢,他坐在飄揚著哈努曼的旗幟(kapi-dhvaja?)戰(zhàn)車上,拿起(udyamya)弓(dhanur)正要(prav?tte)射箭(?astra-sampāte),國王啊(mahī-pate),潘度之子(pā??ava?)對主奎師那(h??īke?a?)在那時(tadā)說了(āha)這番(idam)話語(vākyam)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.21:
?????? ???? |
????????????????? ??? ?????? ???????? || 21||
arjuna uvāca senayor ubhayor madhye ratha? sthāpaya me 'cyuta
阿諸納(arjuna)說(uvāca):啊,我的(me)永不退縮的人('cyuta)
請駛靠(sthāpaya)戰(zhàn)車(ratha?)在軍隊的(senayor)兩方面(ubhayor)兩者之間(madhye)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.22:
???????????????????? ???????????????????? |
??????? ?? ??????????????? ?????????? || 22||
yāvad etān nirīk?e 'ha? yoddhu-kāmān avasthitān kair mayā saha yoddhavyam asmin ra?a-samudyame
讓我('ha?)看看(nirīk?e)所有的這些(etān)在戰(zhàn)場上排列(avasthitān)只(yāvad)想作戰(zhàn)(yoddhu-kāmān)人們在這(asmin)戰(zhàn)鬥(ra?a)試圖(samudyame)開始時誰(kair)將與(saha)我(mayā)作戰(zhàn)(yoddhavyam)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.23:
????????????????????? ? ??????? ??????: |
??????????????? ?????????????????? ?????????????: || 23||
yotsyamānān avek?e 'ha? ya ete 'tra samāgatā? dhārtarā??rasya durbuddher yuddhe priya-cikīr?ava?
讓我(aha?)看(avek?e)那些將會參戰(zhàn)的人(yotsyamānān),都有誰(ya),那些(ete)人在這裡(atra)集結(jié)(samāgatā?),
他們渴望(cikīr?ava?)在戰(zhàn)爭中(yuddhe),討好(priya)壞心腸的(durbuddher)兌塔臘施陀的兒子們(dhārtarā??rasya)
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.24:
????? ???? |
???????? ???????? ????????? ???? |
????????????????? ??????????? ????????? || 24||
sa?jaya uvāca evam ukto h??īke?o gu?āke?ena bhārata senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
桑佳亞(sa?jaya)說(uvāca):巴臘特的後裔啊(bhārata)!主奎師那(h??īke?o) 聽了由阿諸納 (gu?āke?ena) 如此(evam)表達(ukta?)後,就駕最好的戰(zhàn)車(rathottamam)置於(sthāpayitvā) 軍隊的(senayor)雙方的(ubhayor)中間(madhye)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.25:
?????????????????: ???????? ? ??????????? |
???? ????? ????????????????????????? || 25||
bhī?ma-dro?a-pramukhata?
sarve?ā? ca mahī-k?itām
uvāca pārtha pa?yaitān
samavetān kurūn iti
在祖父彼士瑪(bhī?ma)、老師德羅那(dro?a)和(ca)所有(sarve?ā?)各地的首領(lǐng)(mahī-k?itām)面前(pramukhata?),
主說(uvāca),普塔之子啊(pārtha),請看(pa?ya)所有(etān)
庫茹王朝的所有成員(kurūn)都集結(jié)(samavetān)在此(iti)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.26:
??????????????????? ?????: ???? ?? ????????? |
??????????????????????? ??????????????????????????? || 26||
??????????????????? ????????????? |
tatrāpa?yat sthitān pārtha? pit?n atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrāt?n putrān pautrān sakhī?s tathā
那裡(tatra)他看見(apa?yat),阿諸納(pārtha?)叔伯們(pit?n),還有(atha)祖叔伯們(pitāmahān)、老師們(ācāryān)、舅父們(mātulān)、兄弟們(bhrāt?n)、子侄們(putrān)、姪孫們 (pautrān),還有(tathā)和朋友們(sakhī?s)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.27:
???????????? ? ???????: ?????????????????????? || 27||
????? ?????????? ?????????????????? |
?va?urān suh?da? caiva senayor ubhayor api
tān samīk?ya sa kaunteya?
sarvān bandhūn avasthitān
確切地(eva)包括(api)岳父(?va?urān)和(ca)祝福者(suh?da?)站在(sthitān)軍隊的(senayor)兩面 (ubhayor)之中。琨緹之子(kaunteya?)他(sa?)看過(samīk?ya)所有他們(tān)所有各樣(sarvān)親戚(bandhūn)以後。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.28:
?????? ???? |
?????????? ?????? ????? ????????? ??????????? || 28||
??????? ?? ???????? ???? ? ?????????? |
k?payā parayāvi??o
vi?īdann idam abravīt
arjuna uvāca
d???vema? sva-jana? k???a
yuyutsu? samupasthitam
處於(avasthitān)深度的(parayā)同情(k?payā),沈浸於(āvi??a?)悲傷(vi?īdan),如此(idam)說(abravīt),阿諸納(arjuna)說(uvāca):啊! 奎師那(k???a),看了(d???vā)所有這些(imam)族人(sva-jana?)全部鬥志昂揚(yuyutsu?)全都在場(samupasthitam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.29:
???????? ????? ?? ?????????? ????? || 29||
???????? ??????? ???????????? ? ????????? |
sīdanti mama gātrā?i
mukha? ca pari?u?yati
vepathu? ca ?arīre me
roma-har?a? ca jāyate
我的(mama)四肢(gātrā?i)震抖(sīdanti)和(ca)口(mukha?)乾(pari?u?yati)舌燥。和(ca)在身體上的(?arīre)我的(me)身體顫抖(vepathu?),和(ca)毛髮悚立(roma-har?a?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.30:
???????? ??????? ???????????? ? ????????? |
? ? ???????????????? ??????? ? ?? ??: || 30||
gā??īva? sra?sate hastāt
tvak caiva paridahyate
na ca ?aknomy avasthātu?
bhramatīva ca me mana?
正在發(fā)生的(jāyate)還有甘地瓦弓(gā??īva?)從手中(hastāt)滑落下來(sra?sate),和(ca)皮膚(tvak)的確(eva)發(fā)燙(paridahyate)。和(ca)我既不(na)能(?aknomy)停留(avasthātu?),和(ca)正當(dāng)(iva)忘卻(bhramati)我的(me)心意(mana?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.31:
?????????? ? ??????? ????????? ???? |
? ? ???????????????? ????? ?????????? || 31||
sva-dharmam api cāvek?ya na vikampitum arhasi
dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat k?atriyasya na vidyate
還有(api)真正的(ca)考慮到(avek?ya)個人的宗教原則(sva-dharmam),你應(yīng)該(arhasi)永不(na)去猶豫(vikampitum),
由於宗教原則(dharmyād),並無(na)任何其他的事情(anyat)比真的(hi)戰(zhàn)爭適合(yuddhāc)剎帝利的(k?atriyasya)更佳的職責(zé)(?reyah)的存在(vidyate)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.32:
yad?cchayā copapanna? svarga-dvāram apāv?tam
sukhina? k?atriyā? pārtha labhante yuddham īd??am
琶瑞塔之子啊(pārtha),剎帝利(k?atriyā?)是多麼開心(sukhina?),才能參加(labhante)像這樣的(īd??am)戰(zhàn)爭(yuddham),無意(yad?cchayā)走進(upapanna?)敞開(apāv?tam)的天堂星宿(svarga)之門(dvāram)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.33:
atha cet tvam ima? dharmya? sańgrāma? na kari?yasi
tata? sva-dharma? kīrti? ca hitvā pāpam avāpsyasi
所以(atha),如果(cet)你(tvam)不(na)執(zhí)行(kari?yasi)這場(ima?)宗教責(zé)任的(dharmya?)戰(zhàn)爭(sańgrāma?),
這樣(tata?)你的宗教責(zé)任(sva-dharma?)和(ca)聲譽(kīrti?)喪失(hitvā),招致(avāpsyasi)罪惡(pāpam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.34:
akīrti? cāpi bhūtāni kathayi?yanti te 'vyayām
sambhāvitasya cākīrtir mara?ād atiricyate
你將在所有人(bhūtāni)講及(kathayi?yanti)之上(api),永遠(avyayām)留下你的(te)劣行(akīrti?),對一個受尊敬的人(sambhāvitasya)來說,壞名聲(akīrtir)和死亡相比(mara?ād)變得還要(atiricyate)不如。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.35:
bhayād ra?ād uparata? ma?syante tvā? mahā-rathā?
ye?ā? ca tva? bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam
偉大的將領(lǐng)(mahā-rathā?)對你(tvā?)會以為(ma?syante)由於驚恐(bhayād)自戰(zhàn)場中(ra?ād)停止(uparata?),那些人(ye?ā?)對你(tva?)從尊重(bahu-mato)會(yāsyasi)變成(bhūtvā)貶低(lāghavam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.36:
avācya-vādā?? ca bahūn
vadi?yanti tavāhitā?
nindantas tava sāmarthya?
tato du?khatara? nu kim
還(ca)有你的(tava)敵人(ahitā?)會說(vadi?yanti)許多(bahūn)毒惡的(avācya)謊言(vādā??),正當(dāng)誹謗(nindantas)你的(tava)才華(sāmarthya?),在那之後(tatah)那是(kim)一定(nu)更為悲痛(du?khatara?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.37:
hato vā prāpsyasi svarga? jitvā vā bhok?yase mahīm
tasmād utti??ha kaunteya yuddhāya k?ta-ni?caya?
或(vā)被殺(hata?)你贏得(prāpsyasi)天堂(svarga?),或(vā)藉著征服(jitvā)你享受(bhok?yase)世界(mahīm),所以(tasmād)起來(utti??ha),琨緹之子,(kaunteya),何不確定(ni?caya?)決心(k?ta)去作戰(zhàn)(yuddhāya)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.38:
sukha-du?khe same k?tvā lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva naiva? pāpam avāpsyasi
這樣做(k?tvā),在快樂(sukha)和苦惱(du?khe)中,在得失中(lābhālābhau),在勝敗中(jayājayau)都是相同的(same)。
此後(tatah),為了戰(zhàn)爭的緣故(yuddhāya)去戰(zhàn)鬥(yujyasva),這樣做(eva?)你永不(na)會招致(avāpsyasi)罪過(pāpam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.39:
e?ā te 'bhihitā sāńkhye buddhir yoge tv imā? ???u
buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandha? prahāsyasi
所有這些(e?ā)對你(te)描述(abhihitā)的是數(shù)論(sāńkhye)智慧(buddhir),但是(tu)這(imā?)時請聽(???u)
沒有果報的瑜伽(yoge)智慧(buddhyā),一切合於(yuktah)那些(yayā),琶瑞塔之子啊,(pārtha)果報的束縛(karma-bandha?)你可脫離(prahāsyasi)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.40:
nehābhikrama-nā?o 'sti pratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt
在這世界(iha)並沒有(iha)障礙(nā?a?),努力去(abhikrama)做那裡有(asti)永不(na)損失(pratyavāyo),雖然(api)那裡有(vidyate)很少(sv-alpam)這些(asya)正法(dharmasya),就可以脫離(trāyate)很大的(mahatah)危險(bhayāt)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.41:
adharmābhibhavāt k???a pradu?yanti kula-striya?
strī?u du??āsu vār??eya jāyate var?a-sańkara?
非宗教(adharma)在盛行中(abhibhavāt),奎師那啊(k???a),家族婦女(kula-striya?)墮落(pradu?yanti),女性的(strī?u)這樣墮落(du??āsu),維施尼的後裔啊(vār??eya),這樣變成(jāyate)不想要的後裔(var?a-sańkara?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.42:
sańkaro narakāyaiva kula-ghnānā? kulasya ca
patanti pitaro hy e?ā? lupta-pi??odaka-kriyā?
這些不想要的兒童(sańkara?)增加,必(eva)為那些殺害家庭的人(kula-ghnānā?)和(ca)家庭的(kulasya)帶來地獄般的生活(narakāya),
祖宗(pitara?)也會墮落(patanti),因為他們的(e?ā?)的確(hi)停止(lupta)祭品(pi??a)和水(udaka)的舉行(kriyā?)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.43:
do?air etai? kula-ghnānā? var?a-sańkara-kārakai?
utsādyante jāti-dharmā? kula-dharmā? ca ?ā?vatā?
由於這樣的錯誤(do?air),所有這些(etai?)家庭毀滅者的(kula-ghnānā?)和不想要的兒童(var?a-sańkara)由行為者(kārakai?)造成,公眾法規(guī)(jāti-dharmā?)和(ca)永恆的(?ā?vatā?)家族傳統(tǒng)(kula-dharmā? )導(dǎo)致毀滅(utsādyante)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.44:
utsanna-kula-dharmā?ā? manu?yā?ā? janārdana
narake niyata? vāso bhavatīty anu?u?ruma
佳納丹(janārdana),我從使徒傳系中聽過(anu?u?ruma),破壞(utsanna)那些有家庭傳統(tǒng)的(kula-dharmā?ā?)這些人(manu?yā?ā?),如此(iti)這樣變成(bhavatI)總是(niyata?)居住(vāsa?)在地獄(narake)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.45:
aho bata mahat pāpa? kartu? vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena hantu? sva-janam udyatā?
噢(aho)這是何等奇怪(bata)!為了貪圖王國(rājya)、為了貪求皇室快樂所驅(qū)使(sukha-lobhena),我們(vayam)決定了(vyavasitā)去做(kartu?)極大的(mahat)罪惡(pāpa?),因此(yad)試圖(udyatā?)去殺(hantu?)族人(sva-janam)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.46:
yadi mām apratīkāram a?astra? ?astra-pā?aya?
dhārtarā??rā ra?e hanyus tan me k?ematara? bhavet
對我(mām)而言縱使(yadi)沒有反抗、(apratīkāram)沒有全副武裝(a?astra?), 最好(k?ema-tara?)變成(bhavet)讓手上拿著武器的人們(?astra-pā?aya?),
兌塔臘施陀的兒子們(dhārtarā??rā)在戰(zhàn)場上(ra?e)殺死(hanyus)我(me)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)1.47:
sa?jaya uvāca
evam uktvārjuna? sańkhye rathopastha upāvi?at
vis?jya sa-?ara? cāpa? ?oka-sa?vigna-mānasa?
桑佳亞(sa?jaya)說(uvāca):阿諸納(arjuna?)在戰(zhàn)場上(sańkhye)這樣(evam)說著(uktvā),他處於(upastha)戰(zhàn)車(ratha)上再坐下(upāvi?at),放在一邊(vis?jya)還有箭(sa-?ara?)弓(cāpa?),悲傷(?oka)痛苦(sa?vigna)在心中(mānasa?)。