Borrow the toilet為什么錯了?
有兩處錯誤,我們中文說借用,是禮貌說法,但英文說了borrow,是因為沒搞懂borrow的意思,borrow是有借有還。
所以外國人會認為你是要把衛(wèi)生間搬走!用完再還回來,怎么可能同意呢!正確的動詞應(yīng)該是use!
第二是toilet,我們講過這是沖水馬桶的意思,現(xiàn)在更委婉的說法是公共場合的衛(wèi)生間restroom,朋友家的私人衛(wèi)生間bathroom.
May I use your restroom?
可以借用一下衛(wèi)生間嗎?
2
咖啡加糖不說"add sugar"!
喝咖啡加糖,你說add sugar服務(wù)員能懂,但外國人常用的動詞是use sugar。
大家都知道get used to是習慣...,這里use也沿用了作為習慣的意思,你日常習慣就是加糖的咖啡,比add這種生硬的添加,聽起來會更加地道。
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡放糖。
You've put too much sugar in my coffee.
你在我的咖啡里放了太多的糖。
3
機場找行李,動詞不說find
旅行飛到目的地后,第一件事就是去傳送帶找行李,無奈機場太大,我們就會找工作人員求助,where can I find my luggage?
但這樣說,工作人員會給我們帶到失物招領(lǐng)處,這是為什么?Find側(cè)重于找不到了,偏向東西丟了的意思,但取行李,正確動詞claim,意思是認領(lǐng)。
機場行李提取處的英文是luggage claim或是baggage claim.
How to claim my baggage?
我可以去哪里拿我的行李?
4
Reserve a room tomorrow不是訂明天的房!
旅行中訂房是非常重要,如果你給酒店方發(fā)郵件問,Can I reserve a room tomorrow?會把酒店服務(wù)員搞暈的。
因為這句話有兩層含義,到底是明天再去定房,還是提前定一個明天入住的房間呢?如果是要表達提前給明天訂房,應(yīng)該加介詞for,避免誤解!
Can I reserve a suite for tomorrow?
我可以訂一間明天的套房嗎?
5
給手機充值不是charge my phone
這里的charge my phone并不是手機充值,charger的意思是充電器,所以意思是"手機充電",我們說的手機充值應(yīng)該說"top up"; 充值流量:top up data.
?My mobile phone is out of credit, I have to top it up.
我手機沒錢了,得去給手機充值。