So I believe in unicorns,?I believe in them absolutely.
這是Tomas Porec回憶20年前發(fā)生的事情,那時(shí)他才8歲,但那一年是他一生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)……
Tomas從小生活在一個(gè)山村里,他熟悉村里的每一戶人家、每一條街道和每一條狗。
他喜歡關(guān)于大山的一切:
In the cold of winter Father and I would go tobogganing on the hillside.
In the heat of summer we'd swim in the lakes and stand there under the freezing waterfalls,laughing and squealing with joy.
Sometimes we'd go off for long tramps up in the hills.
We'd watch the eagles soaring out above the mountain tops.
We'd wander the forests, always on the lookout for telltale signs of deer or wild boar, or even bears.
Sometimes we might even catch a brief glimpse of one through the trees.
Best of all we'd stop from time to time, just to be still, to feel the peace and breathe in the beauty.
We'd listen to the sounds of the forest, to the whisper of the wind, to the cry of wolves, distant wolves I longed to see but never did.
他唯獨(dú)討厭學(xué)校、討厭讀書、討厭故事。
直到有一天,Tomas在圖書館偶遇了一只獨(dú)角獸:
That was the moment I first saw him, sitting there in the coner beyond the children.
A unicorn!
那是一只栩栩如生的純白色木雕獨(dú)角獸,白色的頭、身體、鬃毛和尾巴,全部都是白色的——除了他的金角和他的小黑蹄。他的眼睛藍(lán)藍(lán)的,閃閃發(fā)光,好像始終在對(duì)著小Tomas微笑。
Tomas幾乎要信以為真,雖然他非常清楚這個(gè)世界上并不存在獨(dú)角獸這樣的動(dòng)物,可是
He looked so much how a unicorn should be, so magical and mysterious, that if he'd got to his feet and trotted off I still wouldn't have been in the last surprised.
坐在獨(dú)角獸旁邊的女士看到了躲在書架后面的小Tomas,她親切地招呼他加入到孩子們中來(lái)。
So it was that I found myself moments later sitting cross-legged on the floor with the others, watching her and waiting.
女士溫柔地?fù)崦?dú)角獸的脖子,小心翼翼地坐到他的身上。
She was treating him as if he was real, as if she didn't want in any way to alarm him. She gentled him, brushing his forehead with the back of her hand.
然后,她拿起一本書,開始給孩子們講起了故事,那是一個(gè)關(guān)于獨(dú)角獸的故事:
上帝為了懲罰作惡多端的人類,決定發(fā)起一場(chǎng)大水災(zāi)來(lái)毀滅幾乎整個(gè)世界,只保留一小部分好人,讓這些好人在大水災(zāi)之后建造一個(gè)全新的世界。諾亞和他的家人按照上帝的指示,造了一艘大船,然后找到各種動(dòng)物一雄一雌兩只領(lǐng)到大船上避難,確保災(zāi)難后生物種類的繁衍。
所有動(dòng)物都找全了,唯獨(dú)差兩只獨(dú)角獸。
大水災(zāi)來(lái)了,獨(dú)角獸依然沒有找到。
諾亞說(shuō),要不然,我用木頭雕一只獨(dú)角獸吧,他會(huì)帶給我們幸運(yùn),我們這趟旅程將非常需要幸運(yùn)。
他們果然雕了一只栩栩如生的獨(dú)角獸,然后各自去忙著喂養(yǎng)船上的各種動(dòng)物了。
They didn't see, they didn't know that high on a nearby mountain top watching the ark drift right past them, stood the last two unicorns left alive on this earth.
無(wú)論這最后活著的兩只獨(dú)角獸怎樣用力的嘶叫、哀鳴,用蹄子在空中揮動(dòng),使勁地?fù)u頭,都沒有用。
很快,諾亞方舟消失消失在地平線上,獨(dú)角獸被困在山頂上,周圍風(fēng)雨交加電閃雷鳴以及波濤洶涌的大海慢慢淹沒他們所站的山頂。
獨(dú)角獸不得不在海里游泳,慢慢地經(jīng)過很多很多年他們開始適應(yīng)那樣的環(huán)境:
in the end they didn't need their legs any more at all. And slowly, slowly, very slowly they turned themslves into whales.
But in all this time they never lost their magical powers, and they never lost their horns either. Which is why there really are to this very day whales in the sea with unicorn's horns.
We call them narwhales.
“有時(shí)候,當(dāng)這些獨(dú)角鯨想念孩子們,聽到孩子們的笑聲時(shí),他們就會(huì)游到海灘上,在明亮的月光照耀下,再次變成獨(dú)角獸——美妙、神奇的獨(dú)角獸,就像這一個(gè)一樣。”女士撫摸著她身邊那只純白色的木雕獨(dú)角獸說(shuō),
“So I believe in unicorns, children, I believe in them absolutely.”
從那以后,Tomas開始愛上到圖書館聽那位獨(dú)角獸女士講故事。
但只是聽,卻從來(lái)不敢像其他孩子那樣,輪流給大家講故事。
Each day I wanted so much to take my turn on the magical unicorn and tell everyone a story, like the others were doing. But I could never banish my fear, never summon up the courage to put up my hand.
有一天下午,獨(dú)角獸女士從她的包里拿出一本特別的書,那是一本又舊又破的書,我?guī)缀醵伎床磺宸饷嫔系淖帧?/p>
“Has it been burned, Miss?” I asked.
"Yes, Tomas."
"Why Miss, what happend?"
她的眼底似乎泛起一層傷感,當(dāng)她再次開口說(shuō)話時(shí),聲音顫抖著幾乎要哭出來(lái)。
在她很小很小的時(shí)候,她的家鄉(xiāng)來(lái)了一群惡人,他們野蠻無(wú)理,用暴力迫使所有人燒掉家里的書,而這本殘破的書,就是她的爸爸幾乎冒著生命危險(xiǎn)從火堆中搶救出來(lái)的。
女士把這本特別的書遞給Tomas,鼓勵(lì)他大聲讀給大家聽。
Now, sitting up there on the magic unicorn, I began to read, and all my dread and all my terror simply vanished. I heard my voice speaking out strong and loud. It was as if I was up in the mountains alone and singing a song at the top of my voice, for the sheer joy of the sound of it.The words danced like music on the air, and I could feel everyone listening.
那天,Tomas第一次從圖書館借了一本書回家,他想要讀給他的媽媽聽。
晚上,Tomas第一次給他們讀故事,爸爸就站在門邊聽,當(dāng)我讀完的時(shí)候,他的眼里有淚,自豪的淚。而媽媽緊緊擁抱了Tomas,震驚到幾乎說(shuō)不出話來(lái)。
有一天,戰(zhàn)爭(zhēng)突然襲擊了這個(gè)寧?kù)o的小鎮(zhèn),飛機(jī)飛過,扔下炸彈,人們四處逃竄、躲藏。媽媽帶著Tomas和奶奶跑到山上躲避,而爸爸不知所蹤。
整一天,Tomas都在擔(dān)心爸爸的安危,等到飛機(jī)終于離開,Tomas沖到農(nóng)場(chǎng)、家里、鎮(zhèn)上去尋找爸爸。
鎮(zhèn)上被炸得一片狼藉,到處是著火的房子。
當(dāng)Tomas跑到圖書館附近時(shí),終于發(fā)現(xiàn)了爸爸的身影,他正在從冒著滾滾濃煙的圖書館里把一堆堆書抱出來(lái)。
在一起搶救書的還有那位獨(dú)角獸女士。
越來(lái)越多的孩子和大人趕來(lái)了圖書館,加入搶救書籍的隊(duì)伍。
當(dāng)那只純白色的獨(dú)角獸也被安全抬出圖書館,安置在街道上時(shí),所有孩子都開心地歡呼起來(lái)。
他們相信,是獨(dú)角獸,守護(hù)了這些書免遭劫難。
多年以后,小鎮(zhèn)再次恢復(fù)了和平和寧?kù)o,雖然有一些人再也沒回來(lái),有一些人在戰(zhàn)爭(zhēng)中受了傷,但幸運(yùn)的是,并沒有失去太多人,即使大家知道,一切都與從前不一樣了。
The truth is that after war nothing is ever the same again.
獨(dú)角獸女士依然在圖書館上班,依然在給孩子們讀她的故事書。
而Tomas,變成了一位作家,有時(shí)候也會(huì)去圖書館講故事。
If from time to time I lose the thread of my story, I just go and sit on the magical unicorn in the library, and my story floes again.
- THE END -
《I believe in unicorns》
文學(xué)性:?????
藝術(shù)性:?????
收藏性:?????
第一眼看到這本書的時(shí)候,是被封面的高級(jí)感吸引,配色深沉而不晦暗,白色的獨(dú)角獸形象突出,姿態(tài)優(yōu)雅,雖然他們好像在爭(zhēng)取著什么。最特別的是,整個(gè)畫面都籠罩著互相交織的素描線條,像是刻意的設(shè)計(jì)。
快速地翻一遍內(nèi)頁(yè),發(fā)現(xiàn)所有的插圖都是用速寫+水彩的表現(xiàn)手法,讓這本書有種獨(dú)特的疏離的氣質(zhì),它好像離你有種時(shí)空上的距離感。當(dāng)看到正文的第一句話時(shí),立刻就明白了那種距離感必要性,原來(lái)它是一個(gè)回憶里的故事。
不得不為繪者對(duì)插圖的用心設(shè)計(jì)感到贊嘆和佩服。高級(jí)的圖畫書插圖,就在于和文字一起講好一個(gè)故事。
松散隨意的速寫線條,營(yíng)造出一種回憶里模糊的印象,若即若離。幾幅大的跨頁(yè)加了水彩的效果,想必是作者印象深刻的那些瞬間。
就像我們?cè)诨貞浲甑臅r(shí)候,大部分已經(jīng)模糊不清,但是總有幾個(gè)瞬間的畫面是深深刻在心里的,是永遠(yuǎn)不會(huì)褪色的。
最愛書中的這幅插圖:
充滿著平靜、溫柔又安定的氣氛。
博爾赫斯說(shuō)如果有天堂,應(yīng)該是圖書館的樣子。
那么圖書館,是不是應(yīng)該是這個(gè)樣子:有白馬,有天使,有孩子,孩子圍繞著天使聽她講故事。
想不出更好的畫面,覺得這已經(jīng)足夠美好了。
“I believe in unicorns.”
獨(dú)角獸貫穿了作者的整個(gè)回憶,他讓不愛讀書的Tomas愛上閱讀,進(jìn)而成為一名作家。
好像很多信仰需要在很小的時(shí)候去建立,小孩子單純沒有雜念,容易相信并堅(jiān)信,甚至有時(shí)候他明知道現(xiàn)實(shí)真相,但還是愿意相信,并足以影響其一生。那是一種小孩才有的可貴能力,長(zhǎng)大之后就會(huì)被環(huán)境、閱歷、知識(shí)、人事磨礪到遲鈍而平庸了吧——所謂的“知識(shí)的詛咒”。