譯詩:獻(xiàn)給羞怯的你

本文原創(chuàng),轉(zhuǎn)載注明作者,約稿請簡信作者本人

若時光足夠漫長,滄海能夠無恙,親愛的,你這樣的羞怯又有何妨。讓我們坐下來想想,用哪一條路,陪你漫步這山河安然的相愛時光。

你爛漫于印度恒河兜起紅寶石,而我駐足于亨伯河渡口埋怨潮汐。直至覆滅人類的那場災(zāi)難性洪水來臨之前,恰逢你我相愛十周年。

親愛的如果可以,能不能先拒絕,直到猶太人改宗。這愛的帝國雖波瀾壯闊,卻極緩極不易察覺的生長。

我用百年的深情凝視你的前額,眉如遠(yuǎn)山美目流轉(zhuǎn)。我兩百年只為你胸前一雙明月對酒而歌,醉上三萬年有何不可。每一處漫步一個世紀(jì),最后一個百年你許我走進(jìn)心里。

因?yàn)槟闳绱嗣篮?,我怎肯怠慢分毫?/p>

可身后的時光戰(zhàn)車鼓動巨大的神翼頃刻便追上。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的我看見永恒荒漠綿延出無盡悲涼。你的美貌蕩然無存,大理石墓室我的歌亦無人聽聞。蛆蟲啃食你長久以來珍藏的貞操,你的高潔零落成塵,我的欲望也碾成泥土。

任墓室再精巧私密而你我卻無法擁抱。因此,趁現(xiàn)在你膚如凝脂如朝露,趁你的靈魂滾燙從每個毛孔瞬間升騰。趁現(xiàn)在讓我們策馬奔騰吧,像戀愛的猛禽,與其讓時光戰(zhàn)車碾壓射殺,不如讓我們把所有的甜蜜和力量都結(jié)合。

放縱情欲粗暴的撕裂快感,沖破生命禁錮的鐵鏈。既然時光不能靜止,就讓它奔跑吧。

To his Coy Mistressby Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,

This coyness, lady, were no crime.

We would sit down and think which way

To walk, and pass our long love's day;


Thou by the Indian Ganges' side

Shouldst rubies find; I by the tide

Of Humber would complain. I would

Love you ten years before the Flood;


And you should, if you please, refuse

Till the conversion of the Jews.

My vegetable love should grow

Vaster than empires, and more slow.


An hundred years should go to praise

Thine eyes, and on thy forehead gaze;


Two hundred to adore each breast,

But thirty thousand to the rest;


An age at least to every part,

And the last age should show your heart.

For, lady, you deserve this state,

Nor would I love at lower rate.


But at my back I always hear

Time's winged chariot hurrying near;

And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.


Thy beauty shall no more be found,

Nor, in thy marble vault, shall sound

My echoing song; then worms shall try

That long preserv'd virginity,

And your quaint honour turn to dust,

And into ashes all my lust.


The grave's a fine and private place,

But none I think do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue

Sits on thy skin like morning dew,

And while thy willing soul transpires

At every pore with instant fires,

Now let us sport us while we may;

And now, like am'rous birds of prey,

Rather at once our time devour,

Than languish in his slow-chapp'd power.

Let us roll all our strength, and all

Our sweetness, up into one ball;


And tear our pleasures with rough strife

Through the iron gates of life.

Thus, though we cannot make our sun

Stand still, yet we will make him run.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 11,179評論 0 23
  • 你只需要過好自己的生活,確保自己每天有進(jìn)步就可以了,你最大的敵人不是別人,而是自己。 -1- 最近身邊一朋友向我吐...
    子豪同學(xué)c閱讀 1,171評論 1 2
  • 本文為拾壹路原創(chuàng) |謝絕轉(zhuǎn)載,盜版必究 日本料理是什么風(fēng)格? 美?極工盛器,搭配梳密,每一道菜像中國工筆畫般細(xì)致入...
    拾壹路閱讀 1,855評論 0 0
  • 再見,朋友。 我只想送一首詩給你, 然后,默然離去。
    昱杉小站閱讀 207評論 0 0
  • 一直孜孜不倦想給自己取個好名字。小學(xué)的時候,課本里有一首歌叫刨洋芋,和我的名字諧音,男同學(xué)們就跑來笑話我。我覺得特...
    芋頭姐閱讀 466評論 0 2

友情鏈接更多精彩內(nèi)容