以前看到“膠著狀態(tài)”這種描述的時(shí)候不是很能理解,2014年決定沉淀下來,專心做一些一直沒時(shí)間做的喜歡的事情,例如寫寫小說、畫畫、旅行、看看畫展……一切都不是以賺錢為目的的喜歡的事情,可是,我認(rèn)為那個(gè)是將來老伴的火星人一直不贊成,后來發(fā)展到吵架,不見面,不聯(lián)系。
有些時(shí)候想想分手算了,但是,那么多年的感情讓我一想起分手二字就會(huì)心痛,無論如何都說不出口,只能這樣了。
今天來簡書更新小說,忽然想到“膠著狀態(tài)”這四個(gè)字,漢字的博大精深還真是神奇,這種狀態(tài)用英文應(yīng)該怎么表達(dá)呢?a stalemate parties to?
每天都在糾結(jié),分手?不分手?痛苦的來源莫過于這種矛盾的心理狀態(tài),經(jīng)歷跨年以后,決定了,就這樣吧?;蛟S這也是種愛情存在的狀態(tài)。