一次參加一個阿拉伯語活動,有幸遇到一個英語翻譯的姐姐。
當(dāng)時主賓用的是阿拉伯語,并且配有阿語譯員,所以英語的姐姐只需要靜靜的聽就好。有意思的是,主賓談到了某個敏感的話題,在場的阿語譯員明明已經(jīng)翻譯出來了,主賓突然又用英語重復(fù)了一遍自己剛才說的話。
或許主賓只是覺得這個話題很重要,他怕阿語譯員無法清楚的表達他的想法。但是當(dāng)時現(xiàn)場真的有些尷尬,因為這在某種程度上畢竟是對現(xiàn)場的阿語譯員的直接否定。
英語姐姐當(dāng)時反應(yīng)很迅速,她首先做的并不是將英語翻譯成中文,而是溫柔而堅定地說:“剛才阿語譯員的翻譯是正確的,主賓想說的是······對方之所以又重復(fù)了一遍,是希望我們更好的理解他的意思?!?/p>
當(dāng)時坐在一旁的我,對這位英語翻譯姐姐佩服得五體投地,感覺她一定是個內(nèi)心很柔軟的人,所以才會時刻估計別人的感受,溫柔相待,對當(dāng)時的阿語譯員給予肯定和支持。
愿我們都能盡己所能,對他人溫柔相待。