聲明: 本文參考過其他譯本,但絕非抄襲。? ? ? ? ? ? ? 另,本譯文不作任何商業(yè)用途。

在我年紀(jì)尚小、弱不禁風(fēng)的年代,父親給過我一些忠告,我至今無從釋懷。
“評論別人之前,要記得,”他告誡我,“這世上不是所有人都像你,從小就那么好命?!?br>
父親的話點到為止,但父子之間總是心照不宣。我明白他話外有話,因此盡量不妄下斷語。而我這一習(xí)慣,既惹來眾多好奇之徒,也使我深受不少無聊人士之害。這些人的狗鼻子可靈了,只要這種秉性一出現(xiàn)在常人身上,他們就會黏上來。于是就發(fā)生這樣的情形,在大學(xué)里,我遭人冤枉,被說成是政客,似乎我與那些野蠻小人的隱晦不幸牽扯不清。這一點兒也不公平。多數(shù)莫名其妙的信任不請自來——那苗頭一旦展現(xiàn),某種心聲即將抖露出來,通常我就要不裝睡、假忙,要不調(diào)侃幾句了事——因為年輕人的心聲總遮遮掩掩,詞不達(dá)意,至少他們所用的言辭東抄西摘,斷章取義。也許保留意見就是保留希望吧。我仍然小心翼翼,擔(dān)心忘記父親那自命不凡的提醒,且自命不凡地重述著:人生器量,生而不同。
好了,吹噓完自己的氣度,我承認(rèn)凡事總得有個底線。行為的基礎(chǔ)既可堅硬如磐石,也可軟弱如泥沼,不過,經(jīng)歷過某些世事,我就無所謂了。去年秋天,我從東部回來,感到自己希望全世界都穿上制服,永遠(yuǎn)道德至上;也不再希望戴著有色眼鏡去窺探人心。唯有蓋茨比,即本書的主人公,他是個例外——對蓋茨比所象征的一切,我都堅決鄙視到底。若以成功論品格,他倒還是有些閃光點的,他對時運異常敏銳,猶如一臺精密儀器,足以探測萬里之外的地震。這并非美其名曰“創(chuàng)造性氣質(zhì)”的優(yōu)柔善感——那是一種離奇的樂觀,一種空幻的愿景,前無古人,后無來者。不——蓋茨比的結(jié)局很好,那只不過是對他本人的無情掠奪,只不過是他夢醒時分浮現(xiàn)的污塵,人生縱有失敗的憂傷,抑或稍縱即逝的喜悅,但我暫時都了無興趣。
我家落腳在這座中西部城市,三代以來,可謂顯赫一時,名門望族。據(jù)說我們卡拉韋家族體系龐大,和巴克盧公爵(蘇格蘭大地主)同宗,而事實上,我們這支的家業(yè)是由我伯祖父打下的。他一八五一年來到美國,找了個替身去參加南北戰(zhàn)爭,自己則留在后方做起五金批發(fā)。這生意一直傳到了我父親頭上。
我并沒見過這位伯祖父,但都說我長得像他——對照父親辦公室那張面無表情的掛像,尤其如此。我一九一五年從耶魯畢業(yè),正好跟父親差四分之一世紀(jì),而且不久就參加了條頓大遷徙,那是著名的“歐戰(zhàn)”,它像是在有意等我一樣。我沉浸在反擊戰(zhàn)中,殺紅了眼,回家后反倒心緒不寧。不比曾經(jīng)熱情洋溢的世界中心,現(xiàn)在的中西部更像破敗凋零的宇宙邊緣——因此我決定去東部,學(xué)做證券生意。周圍的人都靠交易吃飯,我想多一張嘴也無妨。我的叔伯姑嬸們一再討論此事,就像在為我挑選哪所私立中學(xué)一樣,最后才板著臉、猶豫不決地說:“呃……那……只好這樣咯!”父親同意給我一年資助,但是幾經(jīng)耽擱,在一九二二年春,我才終于抵達(dá)東部,心想:不闖出些名堂誓不還鄉(xiāng)。
本來在城里找個住所就可以了,但趕上天氣轉(zhuǎn)暖,外加我剛離開廣袤的草原和怡人的林區(qū),因此,當(dāng)一位年輕同事提議去近郊合租,我欣然同意。他找到一處小屋,一座年深日久的木板房,月租才八十美元。可是,正要搬家,公司卻突然派他去華盛頓,我就只好獨自住到郊外了。跟我作伴的,有過一條狗,雖然它跑掉了,但至少陪過我?guī)滋?,還有一輛舊道奇,以及一個芬蘭女傭,她為我鋪床、做早點。她總是在電爐前絮絮叨叨,自言自語那些芬蘭格言。
我百無聊賴、無所事事地過了一兩天后,在一個清晨,有個比我來得還晚的人,把我攔在了半路上。
“西卵村怎么走???”他無可奈何地問道。
指完路,我繼續(xù)前行,曾經(jīng)的孤獨感煙消云散。我成了向?qū)?、開拓者、原住民。是呀,他隨口一問,就讓我破格成為本地人。
于是,陽光普照,樹木轉(zhuǎn)瞬間抽芽長葉——一切都如快鏡頭般急速切換——熟悉的信念又重回心頭,我深信隨著夏天的到來,生命愈將蠢蠢欲動。
有讀不完的書,和吸不完的健康氣息,連空氣都變得年輕起來。我買回十好幾本書,有銀行學(xué),有信用貸款,有證券投資,在書架上一字排開,紅皮燙金的,好似新鑄的錢幣,正傾瀉出金光閃閃的唯有邁達(dá)斯、摩根和麥克納斯才通曉的秘密。而我,除此之外,仍滿懷抱負(fù),還想涉獵群書。在大學(xué)時,我也算是文藝青年——曾替《耶魯學(xué)報》寫過一年嚴(yán)肅膚淺的社論——現(xiàn)在我想重操舊業(yè),再次成為博而不精的專家,謂之“通才”。這可不只是隨意調(diào)侃——畢竟,只從一個窗口去觀察,更易參悟人生的真諦。
真是碰巧,我居然就這么租住在了北美最不可思議的地帶。這座狹長的島嶼奇形怪狀,一直延伸到紐約東。且不說滿地的自然奇觀,就連那兩半構(gòu)造也異乎尋常。離城二十英里處,在西半球最恬美的咸水區(qū),就在長島海峽開闊濕潤的農(nóng)場里,鑲嵌著兩顆巨蛋,外形幾乎一摸一樣,其間僅一水之隔。巨蛋并非完美的鵝卵形——倒像傳說中哥倫布豎起的雞蛋,相望的那頭都被敲扁了——縱使如此,高空飛過的海鷗依然驚異不已,仿佛兩顆蛋形同姐妹。然而,對我們這些陸上生靈而言,更不可思議的卻是,除了形狀和尺寸,它們竟然一無“似”處。
我住在西卵——對了,跟東卵比起來,它并不怎么時髦,盡管這種對比浮淺無比,它們的確一個天上,一個地下。我的小屋位于正底部,離海灣只有五十碼,被兩邊的宮殿擠得無地自容,那宮殿每季要價一萬二或一萬五。右邊那棟氣派輝煌,完美無瑕——外形酷似諾曼底的某座市政廳,一邊的高塔,在常春藤的掩映下熠熠生輝,大理石泳池、四十多英畝的草坪和花園相映其間。它正是蓋茨比的豪宅。因為我還不認(rèn)識蓋茨比,所以確切地說,是某位姓蓋茨比的先生的宅邸。我自己的房子則像老鼠屎,而且是顆小老鼠屎。眼不見心不煩,如此,我便可坐擁海灣的風(fēng)景,鄰居草坪的一隅,以及與富豪比鄰的寬慰——而月租也才八十美元。
隔海相望,在東卵那燈火輝煌的岸線上,一座白色宮殿光芒四射。當(dāng)我開車去湯姆·布坎南夫婦家赴宴時,這個夏天的故事便隨著夜幕降臨了。黛西是我的遠(yuǎn)房表妹,湯姆也是我的大學(xué)校友。戰(zhàn)爭剛結(jié)束那會兒,我還跟他們一起在芝加哥玩過兩天。
她丈夫擅長體育,曾是紐黑文最剽悍的橄欖球邊鋒——反正聞名全美。像他這種人,才二十一歲就登峰造極,之后難免飽受下坡路之苦。他的家族富得流油——早在大學(xué)時,他的揮金如土就遭人非議——盡管現(xiàn)在他離開芝加哥,來到了東部,但其排場卻更令人嘆為觀止。比如說,他居然從森林湖運來了整支馬球隊。難以置信,我的同齡人竟然如此富有。
他們搬來東部的原因我不清楚。他們曾在法國待過一年,漫無目的地四處游蕩,只要哪里有馬球或富人,就去哪里,樂此不疲。黛西在電話中提到,這次總算安定下來了,但是我卻不信——不是我會讀黛西的心,而是覺得湯姆注定會流浪一生,悵惘地追尋那些球場上的風(fēng)云際會和遠(yuǎn)逝的青春。
如此一來,在某個暖風(fēng)徐徐的傍晚,我就開車前往東卵,去拜會這兩位老友。其實我們談不上有多熟。他們的別墅富麗堂皇、超乎想象,有著喬治王殖民時代的建筑風(fēng)格,和紅白相間的明快色彩,居高臨下般地凝視著海灣。草坪足有四分之一英里,從海灘直奔前門,跳躍著穿過日晷雕塑、磚墻和嬌艷的花叢——一碰到別墅的墻壁,就順勢化為縷縷青藤,仿佛輕功般地翩然而上。房屋前面隔著一排落地窗,正逆著夕陽的金輝,迎向午后的和煦暖風(fēng)。湯姆·布坎南則一身騎裝,雙腳叉開,站在門廊里。
比起紐黑文時代,他變了不少。眼前的他而立之年,身材魁梧,發(fā)如麥禾,桀驁不馴,舉止高傲。他目光閃爍,不可一世,鋒芒畢露之中,總給人一種咄咄逼人的感覺。即便是宛若處子的華麗騎裝,也掩蓋不住他的孔武有力——雪亮的皮靴塞不下他的小腿,鞋帶繃得幾乎要斷掉;隔著薄衫,那隆起的肌肉塊清晰可見,隨肩部來回地蠕動著。這是一座極具爆發(fā)力的身軀——蠻橫殘暴的軀體。
他嗓門粗啞,聲音洪亮,感覺像在唬人似的。即使對喜歡的人,也有一點兒高高在上——因此,在紐黑文,很多人對他恨之入骨。
“聽著,這并不都是我說了算,”他那語氣像是在說,“別看我比你強壯,比你更男人?!碑?dāng)時我們在同一個社團。盡管我們從沒點破,我總覺得他對我印象不錯,并且毫不掩飾地希望我也贊美他。
我們在陽光明媚的門廊里閑聊了幾分鐘。
“我這地方還不賴吧?!彼f著,不禁眼神迷離。
隨著單手帶我一轉(zhuǎn),他移動寬厚的手掌,輕輕一拂,就拂過過眼前的景致,一座低洼的意式莊園,半畝香氣怡人的玫瑰,以及一艘逐浪顛簸的短鼻子游艇。
“它的前主人是德曼,就是那個石油大王。”他又帶我轉(zhuǎn)了個向,很客氣,也很突兀,“我們進(jìn)去吧?!?br>
穿過挑高的門廳,步入玫瑰色的明亮空間,兩頭圍著嬌滴滴的落地窗。明窗半掩,欲迎還休,惹得窗外的綠意只差要擠進(jìn)屋來。一陣微風(fēng)吹過,撩得窗簾這頭剛落下,那頭又飄起,宛如一片寂寞難耐的旗海,任它翻飛挑逗,簡直要頂?shù)侥逃突ㄋ频奶旎ò濉嗡つ笞鲬B(tài),猶如風(fēng)吹海面,在酒紅色的地毯上灑下串串羞澀。
眾星捧月一般,兩名年輕女子安躺在沙發(fā)上,就像是浮在了錨住的氣艇上。她們白裙飄飄,仿佛剛從屋里飛了一圈,凱旋歸來,震顫著,歡欣著。我已然片刻失神,只偶爾聽到窗簾的拍打聲和墻上畫框的吱嘎聲。接著,“嘭”的一聲,湯姆·布坎南關(guān)掉后窗,于是屋內(nèi)的風(fēng)戛然而止,窗簾,地毯,還有兩名青春洋溢的女子則緩緩降落。
兩人中年輕的那位我素昧平生。她舒展地躺在沙發(fā)一端,一動也不動。她的下巴微微抬起,似乎在小心翼翼地頂著什么,稍有不慎,就會前功盡棄。即使我出現(xiàn)在她眼角的余光里,她也毫不在意——全神貫注,我簡直驚掉下巴,生怕我的闖入驚擾到她,幾乎應(yīng)聲而出“抱歉,抱歉……”
另一位女子,黛西,則作勢起身——她稍稍前傾,滿臉殷切——然后噗呲一笑,她笑得傻氣,笑得輕靈,笑得迷人。我也跟著笑起來,迎身而進(jìn)。
“我真是開心死了!”
說完她又笑,仿佛自己說了什么妙語。接著抓住我的手不放,一邊朝我臉上直打量,一邊說我是這世上她最想見的人。她以前也總是那樣說。她壓低嗓子,說那個“平衡女孩”是貝克家的小姐(聽說黛西為了讓人湊近,才那樣故意低聲說話;那種八竿子打不著的批評,根本無損她的魅力)
無論如何,貝克小姐還是紅唇輕啟,若有似無地向我點了一下頭,緊接著又揚起下巴——那被頂著的明顯發(fā)生了細(xì)微擾動,讓她心頭一緊?!靶⌒?,小心……”我的心又提到嗓子眼。也許,對任何旁若無人的專注表現(xiàn),我都難免由衷地贊佩吧。
再看我的表妹,她開始不停地問這問那,聲音雖輕,卻魔性十足。它的抑揚頓挫會牽住你的耳朵,有如精心譜寫的美妙樂章,一經(jīng)演奏,必成絕唱。她楚楚可憐,神采奕奕,明眸皓齒,小嘴多情——對喜歡過她的人而言,最難忘的還是她嗓音中那掩飾不住的興奮,仿佛說著說著就要唱起來,只一聲輕柔的“聽著,”就像風(fēng)兒一般,訴說起她剛做過什么好玩兒的事,接下去又將做什么好玩兒的事。
我跟她說,來東部的時候,我在芝加哥待了一天,而且那邊好多人都讓我向她問好。
“他們真有那么想我嗎?”她欣喜若狂。
“整座小鎮(zhèn)都因此而陷入荒涼,所有小轎車都把左后輪涂黑,形如悲傷的花圈;他們?yōu)榇硕鴱匾拱Ш?,哭聲響徹整個蘇比爾湖北岸?!?br>
“太棒了!我們回去吧,湯姆,明天就回去!”接著話鋒一轉(zhuǎn),補充道,“你一定要見見寶寶?!?br>
“是呀?!?br>
“她正睡覺呢。今年兩歲了,你難道沒見過她嗎?”
“沒有?!?br>
“是哦,你一定要見見,她……”
湯姆·布坎南心神不寧的在屋里轉(zhuǎn)了幾圈后,停下來將手搭在我肩上。
“尼克,在哪里高就啊?”
“我在做股票生意?!?br>
“跟誰一起?”
我告訴了他。
“沒聽說過。”他斷然否定。
這讓我很難為情。
“你會知道的,”我簡短地回答,“只要你待在東部別走?!?br>
“噢,我當(dāng)然會待在東部,別緊張?!彼贿呎f,一邊瞥了一眼黛西,又看看我,仿佛想起什么其他事,“我他媽再搬家就是天下第一傻瓜?!?br>
我正要回答,“沒錯!”貝克小姐突然說道——自從我進(jìn)屋后,這是她說的第一個詞。她嚇了我一跳,顯然她自己也很驚訝,打個呵欠,隨著一連串動作,麻利地站了起來。
“全身僵硬,”她抱怨,“天曉得我在那沙發(fā)上躺了多久。”
“別看我,”黛西反駁道,“我一下午都在勸你去紐約呢。”
“不用了,謝謝,”貝克小姐拒絕了剛端上來的四杯雞尾酒,接著說,“我正在嚴(yán)格訓(xùn)練期間?!?br>
男主人則難以置信地看著她。
“真是!”他一口干掉杯中酒,就像干掉杯底沾著的一滴酒,“你愛咋的就砸的吧。”
我望了望貝克小姐,疑惑她到底“咋的”了。她很耐看。她是個苗條的女孩兒,胸部也不大,像個新兵蛋子那樣站著,身子挺得快要后仰,仿佛有千鈞之力在后面拽著她的雙肩。從落日邊收目光,她灰色的雙眸客氣地回望我,一臉好奇。這使她蒼白而不安的臉顯得愈加迷人。我突然覺得自己以前見過她,要不見過她的照片,要不在其他什么地方。
“你住在西卵吧,”她語帶輕蔑,“我認(rèn)識一個人也住那兒?!?br>
“我一個也不……”
“你一定認(rèn)知蓋茨比吧?!?br>
“蓋茨比?”黛西追問“哪個蓋茨比呀?”
我還沒來得及說就是我那個宴天下鄰居,湯姆·布坎南就把堅硬的胳膊楔進(jìn)我的腋下,不由分說將我推出客廳,像移動棋子一般地擺到另一個方格上。
兩名女子則手搭著腰,俏麗而慵懶地走在前面,領(lǐng)著我們來到陽臺上。陽臺正對夕陽,瑰麗無比,桌上,四根蠟燭隨著微風(fēng)輕輕搖曳。
“干嘛點蠟燭?”黛西蹙起眉頭,表示反對,接著手指一捻,就捻滅了燭火?!皟芍芎缶褪窍闹?,那是這一年中白天最長的日子啦?!彼峙d奮地看著我們,“難道你們不是一直盼望著夏至快來,等來了卻又錯過它嗎?反正我一直都是呢?!?br>
“我們應(yīng)該合計合計?!必惪诵〗愫乔愤B天地坐下,仿佛要上床睡覺一樣。
“對呀,”黛西說道,“合計什么?”又絕望地轉(zhuǎn)向我,問道,“人們都干些嘛呢?”
我正要回答她,她就露出驚懼的目光,猛盯著自己的小拇指,。
“啊,”她抱怨著,“我受傷了!”
大家都將目光集中到她手上——指節(jié)上青一塊紫一塊。
“都怪你,湯姆?!彼肿锏溃拔抑滥悴皇枪室獾?,但還是讓我受傷了。誰讓我嫁了你這么個粗暴的家伙,標(biāo)準(zhǔn)的大笨蛋——”
“我討厭‘笨蛋’兩個字,”湯姆打斷她,“開玩笑也不行。”
“笨蛋!”黛西則偏要講。
席間她和貝克小姐不時竊竊私語,客客氣氣,講些無傷大雅的玩笑,但絕不絮叨,總有些淡而無味,就像她們素白的裙擺,和冷漠的眼神,毫無生氣。她們在這兒——和我跟湯姆一起,她們只不過是在勉強取悅,抑或被取悅。她們懂得,晚餐很快就會結(jié)束,今夜也將過去,隨時會飄散到不知名的地方。這和西部全然不同,西部的夜晚匆匆忙忙,一場接著一場,在失望中希望著,在純粹中恐懼著,擔(dān)心著宴席終將散去。
“黛西,你讓我感到自己老土,”我一邊坦承道,一邊喝第二杯紅酒,口感活潑而令人印象深刻,“能否聊點莊稼或者別的什么?
我這話并沒有什么特別的用意,誰知話茬卻被出人意料地接了過去。
“文明都要瓦解啦!湯姆激動地嚷了起來,“我感到世風(fēng)日下??催^戈達(dá)這家伙寫的《有色帝國崛起》嗎?
“為啥?沒有?!蔽冶凰恼Z氣震住了,但回答道。
“嗯,這是本不錯的書,大家都該看看。書的主旨是,如果我們再不沒留意,白種人就要——完全沉淪。都是有科學(xué)根據(jù)的東西,已經(jīng)證明過了。”
“湯姆越來越淵博了,”黛西露出莫名憂傷的表情,說道,“他讀那些深奧的書,書中的句子長長的。我們,那個詞怎么說來著——”
“嗯,這些書都是有科學(xué)根據(jù)的,”湯姆不耐煩地瞥了她一眼,一個勁地說道,“這個家伙把整個道理都講得一清二楚。至于是統(tǒng)治人種自己當(dāng)心,還是其他人種掌控一切,得看我們自己的啦?!?br>
“我們非打倒他們不可啦。”黛西一邊輕聲地說,一邊對著刺眼的陽光直猛眨眼。
“其實你們應(yīng)該搬到加州去——”貝克小姐一開口,湯姆就重重地挪動了一下椅子,打斷她的話頭。
“是這樣的,我們都是北歐人種。我是,你是,你也是——”然后朝我眨眨眼,稍微一頓,才點點頭,將黛西也包含進(jìn)去,“——還不是我們這些人創(chuàng)造的一切構(gòu)成了文明——哦,像什么科學(xué)啦,藝術(shù)呀,等等。明白嗎?”
看他講得那么認(rèn)真,實在有點悲哀,即使他的自鳴得意一般,也更盛以往,甚至無以復(fù)加。差不多就在屋里的電話鈴聲想起,接著男管家離開陽臺的同時,黛西抓住短暫的間隙,將臉湊近過來。
“跟你說點家里的秘密吧,”她熱切地對我耳語,“就是那個男管家地鼻子,你想知道他鼻子怎么搞的嗎?”
“洗耳恭聽。”
“好,其實他過去不是管家,而是在一家紐約人家里擦銀器,那家人有一套供兩百人用的銀器。他就從早到晚,不停地擦呀擦,結(jié)果他的鼻子就開始不行啦——”
“情況越來越糟糕。”貝克小姐提醒道。
“對,情況越來越糟糕,最后就不得不換工作啦?!?br>
最后一抹余暉在她臉上駐留片刻,容光煥發(fā)中飄過一絲浪漫的意味。她的聲音牽引著我,屏住呼吸,側(cè)身傾聽——就在此時,夕陽西沉,那一絲絲神采也消失殆盡,留下些許徘徊的惆悵,就像薄暮中的孩童,正戀戀不舍地告別熱鬧的街市。
這時男管家回到陽臺上,對湯姆嘀咕了些什么。湯姆眉頭一皺,向后推開椅子,一聲不吭地走了進(jìn)去。他剛離開,黛西就像突然想起什么似地探身向前,那聲音跟唱著動聽的歌兒一般。
“尼克,真高興你來赴宴。你讓我想起——一支玫瑰,一支玫瑰中的玫瑰。你說是不是?”她轉(zhuǎn)向貝克小姐,求她附和,“一支玫瑰中的玫瑰?”
這也太扯了。我和玫瑰毫不相干。她只是隨口而說,但卻溫情脈脈,仿佛真情流露,不經(jīng)意間撩得你神魂顛倒。接下來,她突然把餐布往桌上一扔,滿口抱歉地走進(jìn)屋去。
貝克小姐和我相互匆匆一瞥,都不露聲色。我正想開口,她就謹(jǐn)慎地坐直身體,發(fā)出“噓”的一聲警告。這時,一陣刻意壓低的談話聲從里屋傳來,聽起來頗為激動,貝克小姐則夸張地伸長耳朵,想要聽個清楚。無奈交談聲斷斷續(xù)續(xù)的,時而低沉,時而激昂,然后嘎然而止。
“你剛才說的這個蓋茨比是我鄰居——”我說道。
“別出聲,我想聽聽怎么回事。”
“怎么了?” 我傻傻地詢問。
“你真地都不曉得嗎?”貝克小姐難以置信地說,“我還以為大家都知道呢?!?br>
“我的確不知?!?br>
“唉——”她遲疑了一下說道,“湯姆在紐約搞了個情婦?!?br>
“搞了情婦?”我一臉茫然。
貝克小姐點了點頭。
“這女人也真不識大體,偏挑晚餐時打來,你說是吧?”
我還沒會過意來,湯姆和黛西就隨著一陣皮靴的吱嘎聲,和一襲白裙飄飄,雙雙回到桌邊。
“真是太美妙了!”黛西強作歡顏地大聲說道。
她坐下來,在貝克小姐臉上搜索了一眼,又看了看我,接著說,“我到外面看了一下,好浪漫喲。有只小鳥正在草坪上,感覺像是夜鶯,它們許是跟著康拿或者白星公司的班輪來的,正無憂無慮地歌唱呢——”她也歌唱起來,“真是浪漫極了,湯姆,你說呢?”
“很浪漫,”湯姆附和著,然后慘兮兮地對我說,“吃完飯,要是天色還早,我?guī)闳ヱR房瞧瞧吧?!?br>
里屋又電話鈴聲大作,簡直心驚肉跳,黛西則堅決對湯姆搖了搖頭。于是,不管馬房的話題,還是其他所有話題,都化為泡影,飄逝到空氣里啦。在支離破碎的最后五分鐘,我記得,桌上的蠟燭又莫名其妙地點起了來。我真相仔細(xì)看看在場的每一個人,但又害怕觸及他們的目光。我無力揣摩黛西和湯姆作何心思,但我仍然懷疑,即便貝克小姐看似不以為然,她也不能不理這位不速之客的刺耳鈴聲。 對某些人而言,這種情形似乎很有趣——但我的直覺卻是,立刻打電話報警。
不必說,馬房的事當(dāng)然再也沒提過。隔著幾英尺暮光,湯姆和貝克小姐溜達(dá)進(jìn)書房,死氣沉沉的,一個像是守靈人,一個則像是完好的僵尸。同時,我表現(xiàn)得像個興味盎然的小聾子,跟著黛西繞過一個接一個的游廊,來到屋前的陽臺上。在冥冥暮色中,我們并肩坐到一把長藤椅上。
黛西雙手捧著臉,似乎在感受它迷人的輪廓,目光慢慢飄進(jìn)柔和的夜幕。我看得出來煩躁的情緒包裹著她,就問了一些關(guān)于她小女兒的問題,想讓她平靜下來。
“尼克,其實我們并不是很熟,”她突然說道,“盡管我們是表親,可連我結(jié)婚你都沒來呢?!?br>
“那時我還在打仗沒回來。”
“也是,”她猶豫了一下,“唉,尼克,我過得并不好,而且變得憤世嫉俗?!?br>
顯然她有話要說,我也正等著,但她卻就此打住。過了一會兒,我才弱弱地把話題轉(zhuǎn)到她女兒身上。
“我想她會說話吧,也——會自己吃東西,什么都會吧?!?br>
“嗯,是呢。”她心不在焉地看了我一眼,“對了,尼克,告訴你生她的時候我都說了什么吧。你想聽嗎?”
“當(dāng)然想?!?br>
“我還是跟你聊聊我的體會吧——對一切世事。唉,她才出生不到一個小時,湯姆就不知死到哪兒去了。我從麻醉中醒來,有一種完全被拋棄的感覺,我立即問護(hù)士是男孩還是女孩。她告訴我是個女孩,我扭過頭去就默默流淚。‘好吧,’我說,‘女孩就女孩。將來最好當(dāng)個傻妞——在這個世上,女孩子最好的下場,就是做個漂亮的小傻瓜?!?br>
“你瞧,這世道真可怕,”她繼續(xù)說著,對此深信不疑,“人人都這么認(rèn)為——最高明的人也不例外。我非常了解。我什么地方都去過,什么世面都見過,也什么都經(jīng)歷過了。”她目光閃爍,目空一切地環(huán)顧四周,簡直和湯姆如出一轍,然后冷笑著自嘲,“真迷?!咸?,我好迷茫。”
她話音一落,我就回過味來,不敢相信自己的耳朵,只覺得她句句都虛偽透頂。我渾身不自在,仿佛整個夜晚都是騙局,有意引出我迷茫的一面。我等著她,果然,一會兒她就朝我看過來,迷人的臉上得意地笑著,就像在宣稱,她屬于某個上流圈子,她和湯姆都是其中的秘密成員。
屋內(nèi)燈火通明,緋紅曖昧。湯姆和貝克小姐一人占據(jù)沙發(fā)一頭,她正為他朗讀《星期六晚郵》——音調(diào)平板,語氣緩和。他的皮靴閃閃發(fā)亮,她的金發(fā)則暈成柔光,隨著她纖手一揮,燈光就翻過的紙頁一起搖晃。
進(jìn)屋的時候,她舉手示意我們保持安靜。
“未完待續(xù),”她說著,將雜志往桌上一扔,“請見下期。”
她不停地晃動膝蓋,上身也跟著挪了挪,順勢就站起來。
“都十點鐘啦,”她強調(diào),就像天花板上寫著時間一樣,“好女孩該去睡覺了?!?br>
“喬丹明天有比賽,”黛西替她解釋,“要去威徹斯特?!?br>
“噢——原來你就是喬丹·貝克呀。”
“我總算明白她為什么那么面熟了——她那張嬌俏臉經(jīng)常躲在體育畫報上瞅我,有時在阿什維爾,有時在溫泉公園,有時又在棕櫚海灘。我也聽說過一些關(guān)于她的故事,一些令人生厭的八卦,不過具體內(nèi)容早就忘光了。
“晚安,”她輕柔地說,“明早八點叫我好嗎?”
“只要你起得來。”
“我會起來的。晚安,卡拉韋先生。再見?!?br>
“你當(dāng)然會再見面,”黛西附和著,“老實說,我還想做回媒人呢。尼克,要多來耍喲,我會安排——嗯——促成你們的好事。你懂的——就像一不小心把你們鎖在衣柜里,或者打發(fā)你們一起乘小艇去海上轉(zhuǎn)一圈等等,就這樣啦……”
“晚安,”貝克小姐邊上樓邊喊,“我什么都沒聽見哦?!?br>
“挺好的姑娘,”隔了一會兒,湯姆說道,“他們怎么能放她到處亂跑?!?br>
“誰去管她呢?”黛西冷冷地問。
“她家里呀?!?br>
“她家就一個千把歲的老姑媽。何況,尼克會照顧她呢,對吧,尼克?她今年夏天一定會常來這兒過周末的。我想我們家的環(huán)境對她大有好處呢?!?br>
黛西和湯姆沉默地看了對方幾眼。
“她是紐約人嗎?”我趕緊問了一句。
“是路易斯維爾人,我們一起在那里度過純潔的少女時代。我們美好又純潔的——”
“你在陽臺上跟尼克講心里話了?”湯姆突然質(zhì)問。
“有嗎?”她望了望我,“我好像記不起來了,我覺得我們好像在聊北歐人種之類的。沒錯,我們就是聊的這個話題,不知不覺地聊就到這上面,一開始就直接——”
“尼克,別信以為真。”他告誡我。
我輕描淡寫地說啥都沒聽到。幾分鐘后,我便起身告辭。他們送我到門口,并肩站在一抹愉快的燈光里。我剛點火發(fā)動汽車,黛西突然大喊一聲:“等等!”
“我忘了問你件事,非常重要。聽說你在西部訂婚啦?!?br>
“沒錯,”湯姆也關(guān)心地幫腔,“聽說你定婚了?!?br>
“無中生有。我哪來的錢?!?br>
“可我們真的聽說了,”黛西毫不動搖,令我驚呀的是,她又像花兒般盛開了,“我們聽三個人說過,假不了?!?br>
我當(dāng)然明白他們指什么,不過我壓根兒沒訂婚。實際上,我來東部的原因之一,正是那些四處亂飛的流言。為了留言就跟老友斷交固然不可取,但若迫于留言而結(jié)婚也非我意。
他們的關(guān)心讓我很感動,也讓他們顯得平易近人些——不過,我仍然深感困惑,只好無奈地開車回家。仿佛黛西剛才應(yīng)該抱著孩子,沖出家門——但是她顯然想都沒那樣想過。至于湯姆,對于他在紐約有情婦,我一點兒也不驚訝,反倒是他會因一本書而消沉更讓我詫異。竟然有東西能讓他墨守成規(guī)而不能自拔,仿佛他那夸張的體魄再也無力支撐霸道的內(nèi)心。
盛夏降臨在旅館的房頂上,駐足在修車店門前,鮮紅的加油泵盤踞在燈影中。我回到西卵的住處,停車入庫,坐在院子里閑置的壓草機上。風(fēng)散了,留下晴朗而喧囂的夜,樹上傳來振翅的聒噪,大地風(fēng)箱鼓動著青蛙,吹出陣陣生命之歌。月光里,貓兒的側(cè)影一晃而過,我轉(zhuǎn)頭看它,卻發(fā)現(xiàn)我并非獨自一個人——五十英尺開外,一個黑影正從隔壁大樓的陰影中顯現(xiàn),他雙手插在口袋里,就那么站著仰望星空。那一派悠閑的舉止,以及草坪上頂天立地的架勢,告訴我他就是蓋茨比本人,正走出來確定哪片天空非他莫屬。
我決定和他打個招呼。貝克小姐在晚餐時曾提過他,那正好作為自我介紹的引子。不過,我并沒叫他,因為他突然行動,露出想要獨處的意思——他雙臂往前伸,向著幽暗的海水,仿佛要捉住什么,盡管離他那么遠(yuǎn),我仍能清晰地感到他在顫抖。我情不自禁,目光順著他掃向海上——什么都看不清,唯有的一點綠光,也微弱而遙遠(yuǎn),像是某座碼頭的一端。等我回首再尋他,他已消失不見,又只剩我一人,在躁動不安的黑夜中。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 二〇一八年六月十三日 舟山