試譯《飛鳥集》261-266

261

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

君操快樂曲,猶如劍鋒利。

直插市井心,嘹亮喧囂釋。

262

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

青青枝上葉,顫動觸吾心。

好似嬰兒手,相知復相親。

263

The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.

泥融睡落花,香斷意無涯。

幾度夢魂里,尋蝶道路遐。

264

I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

道路縱橫錯,吾身從此過。

驟然夜幕來,呼喚家門開。

265

I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

白日已放歌,夜來風雨多。

容吾持亮燈,照路自穿梭。

266

I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover.

悄對我所愛,傾訴我衷腸。

莫思我住房,且入我心房。

心房多寂寞,無盡相思長。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容