主鞭Mark:電影名稱的翻譯比較主流譯法就是音譯,直譯,意譯和混譯幾種。自古直譯出段子,比如那個(gè)把《The English Patient》這部獲得了9項(xiàng)奧斯卡的史詩(shī)愛情電影翻譯成《英國(guó)病人》的家伙,這種好電影能別就這么硬邦邦的直譯嗎,讓我一度以為是一個(gè)發(fā)生在醫(yī)院的故事。
還有《海上鋼琴師》,直譯過來就是《傳奇1900》,一口老血啊。
當(dāng)然,有人喜歡《這個(gè)殺手不太冷》,有人就喜歡《殺手萊昂》,無法說誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),標(biāo)準(zhǔn)不同罷了。
不過,好玩的翻譯倒是不管在哪都很好玩。
比如音譯史上的經(jīng)典——斯蒂芬·耶爾斯·萊特先森

大陸and港臺(tái)譯名一直都是個(gè)繞不開梗,大陸一直堅(jiān)持以直譯為主,所以翻譯都很硬派沒什么情調(diào),而港臺(tái)都喜歡玩點(diǎn)花的:
于是就出現(xiàn)了:

《The Shawshark Redemption》
大陸譯名:肖申克的救贖
香港譯名:月黑風(fēng)高
臺(tái)灣譯名:刺激1995/地獄諾言/鐵窗歲月/消香客的救贖
在那個(gè)選電影全看名字的時(shí)代,這樣的翻譯真的會(huì)讓我們錯(cuò)過很多好電影的好嗎。據(jù)說肖申克在臺(tái)灣上的時(shí)候,發(fā)行方因?yàn)閯倓偘l(fā)了一部監(jiān)獄題材的電影也叫刺激bula的,然后大賣,所以起了這個(gè)名字。大陸譯名雖然沒什么營(yíng)養(yǎng),但是至少?zèng)]什么差錯(cuò)。香港譯名嘛,真是酷愛成語(yǔ)的翻譯風(fēng)格啊。
當(dāng)然香港譯名有時(shí)候也會(huì)槽點(diǎn)爆棚,比如:

《American Pie2》
大陸譯名:美國(guó)派2
香港譯名:美國(guó)處男2之孔雀開屏
臺(tái)灣譯名:美國(guó)派2
噗,簡(jiǎn)直差點(diǎn)笑出了聲,一看就是港片的風(fēng)格啊。還是那種會(huì)在昏暗燈光下的小房間里放的港片好嗎。好好的直譯不行嗎,非要玩?zhèn)€花。
然而今天我們的主角是,自古出奇葩的豆瓣~
當(dāng)然,我們的主要目標(biāo)還是推薦好電影~
順便吐槽電影名,真的只是順便~
先來一道開胃前菜——中文電影的中文譯名

《關(guān)云長(zhǎng)》又名《迷失的刀郎》,噗哈哈哈,讓我一個(gè)人笑會(huì)
這個(gè)翻譯真的是今日最佳,影片的故事主體是關(guān)羽被曹操俘虜后,帶著兩位嫂子過五關(guān)斬六將的故事,《迷失的刀郎》既是主人公的特征,又充分地展示了劇情,還符合古人語(yǔ)言的習(xí)慣,真是翻譯的典范。(一本正經(jīng)胡說八道)
上主菜——“歐美電影燉豆瓣”

《leon》豆友譯名《怪蜀黍與小蘿莉不得不說的故事》。
我想和這個(gè)譯名貢獻(xiàn)者好好聊聊,怎么可以做到這么直白的意譯的呢,哭瞎了。

《No Night Is Too Long》豆友譯名《渣受是怎么煉成的》
是的你們沒有看錯(cuò),《渣受是怎么樣煉成的》這個(gè)譯名完美的表達(dá)了一切。

《Black Swan》豆友譯名《霸王別鵝》
其實(shí)我真的沒看到這個(gè)梗在哪,誰(shuí)看懂了告訴我一下。

《Once》豆友譯名《宛似》
這位導(dǎo)演的另一部電影可能更出名《Begin Again》(再次出發(fā)),對(duì)于喜歡音樂主線的浪漫愛情電影的小伙伴來說,都是難得一見的佳作。而這個(gè)譯名,既是音譯,又是意譯,還帶了幾分曾經(jīng)滄海的意味,確實(shí)是“信、達(dá)、雅”兼具的好翻譯。
飯后甜點(diǎn)是關(guān)于電影譯名的一點(diǎn)番外:

日本動(dòng)漫和喜劇起名字的藝術(shù)經(jīng)常被吐槽,比如《我的青春戀愛物語(yǔ)果然有問題》,《不管怎么去想我不受歡迎這件事都是你們的錯(cuò)》等等,反正在起名字這件事上,大和民族還真是出奇的隨性的呢。
還有這部號(hào)稱史上最長(zhǎng)電影名的——惡魔、變異人、異性、食人魔、地獄邊緣的僵尸化活人攜妻帶子大舉歸來恐怖進(jìn)攻不分日夜殺出個(gè)黎明2:極度震驚2D版

我才是真的是極度震驚好嗎= =!
據(jù)說電影名一共40個(gè)單詞,我才不數(shù)呢,你們要是不信可以自己數(shù)數(shù)。
要是覺得有意思請(qǐng)不吝點(diǎn)個(gè)贊~
本文由Mark原創(chuàng),歡迎小伙伴轉(zhuǎn)發(fā)給你的朋友或者分享到社交網(wǎng)絡(luò),其他轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過簡(jiǎn)信聯(lián)系作者本人獲得授權(quán)。么么噠~