莎士比亞十四行詩(四十四)

If the dull substance of my flesh were thought, 如果我這笨拙的身體是思想,

Injurious distance should not stop my way; 殘酷的距離就不能把我阻擋;

For then, despite of space, I would be brought, 盡管千山萬水,層層阻隔,

From limits far remote, where thou dost stay. 我也會被帶到你的芳居。

No matter then although my foot did stand 縱然我與你天涯之隔,

Upon the farthest earth remov'd from thee;對我來說又有何妨?

For nimble thought can jump both sea and land, 既然輕靈的思想可以越山渡洋,

As soon as think the place where he would be. 心中一念便可到達你所在的地方。

But, ah! thought kills me that I am not thought, 可是,唉!思想毒殺著我,畢竟我不是思想,

To leap large lengths of miles when thou art gone , 在你離去之后,我并不能飛躍崇山,跨越海洋;

But that so much of earth and water wrought,我只是泥和水和成的鈍皮囊,

I must attend, time's leisure with my moan;徒勞地用悲泣嘆息服侍時光;

Receiving nought by elements so slow 這重濁之物毫無所賜,

But heavy tears, badges of either's woe.只剩眼淚,都是悲傷苦惱的標志。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容