? ? ? ? 雖然中文僅夠說(shuō)話,英文連話都說(shuō)不利索,文學(xué)造詣無(wú),但總有些事,明知不自量力,也想試試。
? ? ? ? 在一個(gè)腦袋被門夾了驢踢了磚砸了蟲咬了的夜晚,突發(fā)奇想,想要將紅樓夢(mèng)中的開(kāi)篇語(yǔ)結(jié)尾語(yǔ)和經(jīng)典對(duì)聯(lián)翻譯成英文看看,姑且是門夾驢踢磚砸蟲咬后的癔癥發(fā)作,諸君且看且嘻嘻。
紅樓夢(mèng)·引子
開(kāi)辟鴻蒙,誰(shuí)為情種?都只為風(fēng)月情濃。趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時(shí),試遣愚衷。因此上,演出這懷金悼玉的紅樓夢(mèng)。
From the very ancient times to nowadays, nobody is the born great lover until the deepest love experience made him one. In such a day full of feeling of helpless, sorrowful and lonely, I do want to write down my innermost emotion, which resulted in this complex humanistic-romance novel named "The dream of the red chamber".
紅樓夢(mèng)·開(kāi)篇詩(shī)
滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰(shuí)解其中味。
It's the endless miserable tears which accompany? with numerous unintelligible words writing by the author. Can anyone really comprehend the author without sneering at his infatutation?
紅樓夢(mèng)·結(jié)尾詩(shī)
說(shuō)到辛酸處,荒唐愈可悲。由來(lái)同一夢(mèng),休笑世人癡!
Grief and sadness go with assurd. We all yearn for the same true love, how can we tease others' persistence and infatutation?
紅樓夢(mèng)·收尾·飛鳥各投林
為官的,家業(yè)凋零。富貴的,金銀散盡。有恩的,死里逃生。無(wú)情的,分明報(bào)應(yīng)。欠命的,命已還。欠淚的,淚已盡。冤冤相報(bào)實(shí)非輕,分離聚合皆前定。欲知命短問(wèn)前生,老來(lái)富貴也真僥幸??雌频模萑肟臻T。癡迷的,枉送了性命。好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈!
Own way
The politicians lost their political future, the wealthy lost all their wealth. Those help others with mercy escaped from disasters, those merciless ones were punished by retribution. Who owe life to others paid with life, who make others cry cried tears dry. The cycle of reprisal and retaliation is really a heavy life burden, for all the separation and reunion are predestined. This life is doomed by the consequence of previous life. Being rich and powerful in aged life is just a fluke. The disillusioned ones faded into buddhism, the obsessive ones lost their lives in vain. The life we experienced is just like the bare earth with nothing left, as the birds turning back into the woods after feeding.
賈寶玉游歷太虛幻境時(shí)看到的對(duì)聯(lián):假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)
Take the fake as true, the true will be regarded fake. Take nothing as something, then something will become nothing.
智通寺門聯(lián):身后有余忘縮手,眼前無(wú)路想回頭
Having insatiable appetite to wealth, even? have money to burn. Want to go back to the past, even there is no way to go.
寧府上房聯(lián):世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
It's an art to keeping penetrative to surroundings. Familiarity with social codes is a big knowledge.
? ? ? ? 在贊嘆曹雪芹的中文真棒和鄙夷QQ糖的英文真差的雙重對(duì)沖情感中跌跌撞撞坎坎坷坷磕磕巴巴的完成了胡亂翻。各位看官大人,不吝賜教,不吝拍磚!