
看到這篇文章的每個人,相信應(yīng)該都搖擺不定過,在種種選擇面前,因為心里所想,世俗社會以及家庭的種種牽扯搖擺不定著。你想要這種生活,可又被恐懼影響,你擔(dān)心后果,又要考慮家人。而且你還會受到其他人、環(huán)境的影響。
我們難以活在當(dāng)下,腦子里不斷被過去得快樂與不幸,考慮自己怎樣才能做得更好,自己的行為會有哪些后果,為什么自己沒有按照應(yīng)該做得那樣去行動。
亦或是擔(dān)憂自己的未來,明天應(yīng)該做些什么,應(yīng)該做哪些防范,又有哪些危險潛伏在角落里,如何避免不愿發(fā)生的事以及如何抓住自己的夢想…
人這種生物是有七情六欲的,所以人很復(fù)雜。人生不復(fù)雜,或許人的想法和感情太復(fù)雜。

剛剛仔細想了一下,我們要在打拼里生存將近40年。似乎我們沒有選擇,一生下來,就注定要進入這個世界,進入這段歷史,成為這段歷史極其渺小的一部分。在打拼中的歲月,那么那么長,占據(jù)了我們生命中甚至可以說是主要時光,主要部分。
我們在這些年,做了那么多事情,忍受了那么多,成就了那么多,也放棄了那么多,這一切都是為了什么?為了更美好的金錢,生活,為了能在將來混的不比別人差,從而心里有種成就感與安全感,亦或是隨波逐流,跟著大眾走?
幾十年前,某國人曾說中國是無文化的國家,連莎士比亞的譯本都沒有。
朱生豪只活了32歲,花費一生翻譯了莎士比亞的絕大部分作品。他將生命交予了這項不朽的工作,直至死亡?!?雖貧窮疾病,交相煎熬,而埋頭伏案,握管不戳”。“ 原文與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然成露,不為晦澀之字句所掩蓋。每譯一段竟必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處,一字一句往往苦思累日?!?br>
這里并不是指為了私欲,家人,孩子而去奮斗,拼搏是缺少意義的,而是從另一個角度去思考這個問題。你的事業(yè)是你的生命,那段時光的意義何在?意義越小,動力越小。
之前從未思考過死亡,從未思考過生命結(jié)束的那一天。
前一段時間從深圳飛回沈陽,在我旁邊坐的一位狀態(tài)很空靈的和尚師傅,他的生命中不像我們,所以沒有太多的雜質(zhì)。我詢問了他一些關(guān)于人生的命題,他告訴我:人生是一場修行,保持精神和身體健康,保持開心,快樂,堅持去做一件有意義的事情,其他什么都不重要。
別看這是一句簡單的話,做起來可不簡單。人總是這么的喜新厭舊,并且有一件更加有利可圖的事情出現(xiàn)在你面前,你會永葆初心嗎?
人生是一門哲學(xué),去向內(nèi)認識自己,找到真正的自己,好好活著…
我經(jīng)歷的不多,文字比較淺顯。希望你們可以留言,或者發(fā)表你們對于事業(yè),時光或者我的文章的看法,謝謝大家。
